(23. Семь видов шуньяты)
Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь обратился к Благословенному:
- Пусть Благословенный разъяснит признаки шуньяты,
- не-возникновения, недвойственности и
- отсутствия собственной природы всех дхарм!
- Дабы, постигнув эти признаки,
- я и другие бодхисаттвы-махасаттвы,
- освободившись от различений «есть» и «нет»,
- быстро достигли непревзойдённого совершенного пробуждения.
Тогда Благословенный сказал бодхисаттве-махасаттве Махамати:
— Слушай же внимательно, Махамати, и хорошо удержи это в уме! Я разъясню тебе это.
— Да, Благословенный! — ответил Махамати.
Благословенный сказал:
- «Шуньята, шуньята», Махамати, —
- это лишь слово, принадлежащее воображаемой природе (parikalpita-svabhāva-pada).
- Из-за привязанности к воображаемой природе
- люди утверждают бытие шуньяты, не-возникновения,
- недвойственности и отсутствия собственной природы.
- Если говорить кратко, Махамати, существует семь видов шуньяты:
- Шуньята признака (lakṣaṇa-śūnyatā);
- Шуньята собственной природы явлений (bhāva-svabhāva-śūnyatā);
- Шуньята непроявленного (apracarita-śūnyatā);
- Шуньята проявленного (pracarita-śūnyatā);
- Шуньята невыразимости всех дхарм (sarvadharma-nirabhilāpya-śūnyatā);
- Великая шуньята высшей истины и благородного знания (paramārthāryajñāna-mahāśūnyatā);
- Шуньята взаимного отсутствия (itaretara-śūnyatā) — седьмая.
- Что же, Махамати, есть шуньята признака (lakṣaṇa-śūnyatā)?
- Это — [понимание того], что все явления лишены собственных и общих признаков (sva-sāmānya-lakṣaṇa-śūnyāḥ).
- Махамати, собственные признаки не проявляются,
- поскольку [явления] проявляются лишь взаимной зависимостью (paraspara-samūha-apekṣitatvāt)
- и лишены аналитического разделения (pravicaya-vibhāga-abhāvāt).
- И поскольку [признаки] не устанавливаются
- ни в себе, ни в другом, ни в обоих,
- они не обретают опоры (na avatiṣṭhate).
- Потому говорится:
- «Все явления лишены собственных признаков».
- Что же, Махамати, есть шуньята собственной природы явлений (bhāva-svabhāva-śūnyatā)?
- Махамати, все дхармы [кажутся] возникающими
- лишь вследствие отсутствия у них собственной природы (svabhāva-abhāva-utpatti).
- Именно поэтому и говорится: «шуньята собственной природы явлений».
- Что же, Махамати, есть шуньята непроявленного (apracarita-śūnyatā)?
- Махамати, она заключается в том,
- что нирвана не была ранее проявлена (в потоке скандх).
- Потому говорится: «шуньята непроявленного».
- Что же, Махамати, есть шуньята проявленного (pracarita-śūnyatā)?
- Это — [понимание того], что скандхи лишены «я» и «моего»,
- и приходят в движение, продолжая проявляться,
- лишь благодаря сочетанию причин, условий, действий и кармы.
- Посему говорится: «шуньята проявленного».
- Что же, Махамати, есть шуньята невыразимости всех дхарм (sarvadharma-nirabhilāpya-śūnyatā)?
- Махамати, все дхармы невыразимы,
- поскольку воображаемая природа не может быть выражена (parikalpita-svabhāva) —
- Потому говорится: «шуньята невыразимости».
- Что же, Махамати, есть великая шуньята высшей истины и благородного знания (paramārthāryajñāna-mahāśūnyatā)?
- Это — личное благородное постижение (sva-pratyātmāryajñāna-adhigama),
- лишённое всех отпечатков, оставляемых ошибочными воззрениями.
- Потому говорится: «великая шуньята высшей истины и благородного знания».
- Что же, Махамати, есть шуньята взаимного отсутствия (itaretara-śūnyatā)?
- Это — когда говорят:
- «Это шунья от того, потому что того здесь нет».
- Подобно тому, Махамати, как во Дворце Шригалы
- нет слонов, коров или овец.
- Я [как-то] сказал:
- «Он не пуст, ибо в нём находятся бхикшу» (aśūnyaṃ ca bhikṣubhiḥ).
- Говорится лишь, что он пуст от тех [животных].
- Но это не значит, Махамати, что
- — чертог перестал быть чертогом,
- — или бхикшу перестали быть бхикшу.
- И это не значит, что те слоны и коровы
- не существуют где-то в другом месте.
- Здесь [мы видим] собственные и общие признаки всех дхарм,
- но одно не содержится в другом (itaretaraṃ tu na saṃvidyate).
- Это именуется «шуньята взаимного отсутствия».
- Таковы, Махамати, семь видов шуньяты.
- Но эта шуньята взаимного отсутствия — самая низшая (sarvajaghanyā),
- и тебе следует её избегать!
***