Сутра Одной Буквы

На санскрите: Ekākṣarī Prajñāpāramitā1

OM!2 Поклонение Благословенной Арья-Праджняпарамите!3

Так я слышал.4 Однажды Благословенный пребывал в Шравасти,5 в саду Джеты,6 в монастыре Анатхапиндики, вместе с великим собранием монахов — тысячей тремястами пятьюдесятью бхикшу — и вместе с пятьюдесятью бодхисаттвами-махасаттвами.

И тогда Благословенный, вместе с теми бодхисаттвами-махасаттвами, изложил дхарани7 Праджняпарамиты, состоящую из одной буквы. А именно —

OM

Так [она звучит].

Благословенный сказал: «Воистину, Праджняпарамита всех Будд-Благословенных собрана в одной букве. А именно — OM.

Эта единая буква, о Субхути, — врата дхарани8 Праджняпарамиты всех Будд-Благословенных.

Итак, о Субхути, посредством этой одной буквы9 [раскрывается, что] все дхармы10 — несозданны и неразрушимы;11 они успокоены,12 недвойственны,13 лишены «я».14

Потому, о Субхути, бодхисаттве-махасаттве следует неотступно взращивать15 Праджняпарамиту».

Так изрёк Благословенный. Достопочтенный16 Субхути17 с радостью и внимательным умом18 принял [это слово Благословенного].

Перевёл с санскрита и составил примечания О. Л.  Волошановский, Киев, январь 2026 г.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 I. Санскритский оригинал
Деванагари:
ॐ नमो भगवत्यै आर्यप्रज्ञापारमितायै ॥
एवं मया श्रुतम् । एकं समयं भगवान् श्रावस्त्यां विहरति स्म जेतवनेऽनाथपिण्डदस्यारामे महता भिक्षुसङ्घेन सार्धमर्धत्रयोदशभिः भिक्षुशतैः सार्धं पञ्चाशता बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः ।
अथ खलु भगवान् सार्धं तैर्बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैरेकाक्षरां प्रज्ञापारमिताधारणीं देशयति स्म । यदुत —
॥ ॐ ॥
इति ।
भगवानाह । यावत्सर्वबुद्धानां भगवतां प्रज्ञापारमिता एकाक्षरेण सङ्गृहीता । तद्यथा — ॐ ।
योऽसौ सुभूते एकाक्षरो धारणीमुखं सर्वबुद्धानां भगवतां प्रज्ञापारमितायाः ।
तेन खलु सुभूते एकाक्षरेण सर्वधर्मा अनुत्पन्ना अनिरुद्धाः । शान्ता अद्वया अनात्मानः । तस्मात्सुभूते बोधिसत्त्वो महासत्त्वोऽप्रमत्तः प्रज्ञापारमितां भावयितव्यः ।
भगवतो भाषितमिदमभ्यनन्ददायुष्मान्सुभूतिः प्रीतिर्मनसिकारश्च ॥
Транслитерация:
oṃ namo bhagavatyai ārya-prajñāpāramitāyai ||
evaṃ mayā śrutam | ekaṃ samayaṃ bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma jetavane 'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣu-saṃghena sārdham ardhatrayodaśabhiḥ bhikṣu-śataiḥ sārdhaṃ pañcāśatā bodhisattvair mahāsattvaiḥ |
atha khalu bhagavān sārdhaṃ tair bodhisattvair mahāsattvair ekākṣarāṃ prajñāpāramitādhāraṇīṃ deśayati sma | yad uta —
|| oṃ ||
iti |
bhagavān āha | yāvat sarva-buddhānāṃ bhagavatāṃ prajñāpāramitā ekākṣareṇa saṃgṛhītā | tad yathā — oṃ |
yo 'sau subhūte ekākṣaro dhāraṇī-mukhaṃ sarva-buddhānāṃ bhagavatāṃ prajñāpāramitāyāḥ |
tena khalu subhūte ekākṣareṇa sarva-dharmā anutpannā aniruddhāḥ | śāntā advayā anātmānaḥ | tasmād subhūte bodhisattvo mahāsattvo 'pramattaḥ prajñāpāramitāṃ bhāvayitavyaḥ |
bhagavato bhāṣitam idam abhyanandad āyuṣmān subhūtiḥ prītir manasikāraś ca ||
II. Историко-религиозный контекст
Ekākṣarī Prajñāpāramitā принадлежит к корпусу текстов Праджняпарамиты — одному из важнейших собраний махаянских сутр, развивавшихся с I века до н.э. по VIII век н.э. В этом корпусе представлены тексты от обширнейшей Сутры в 100 000 шлок (Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā) до совсем небольших текстов: Сутры Сердца (Prajñāpāramitā Hṛdaya) и данной Сутры Одной Буквы — очень краткого произведения, где вся Праджняпарамита сводится к одному слогу OM. Этот текст представляет собой предельное выражение апофатического метода махаяны: истина не может быть выражена словами, но может быть указана. OM в данной сутре — не описание реальности или изложение некой «мудрости», а прямое указание (sākṣāt-kāra) на недвойственную природу ума.

2 В данной сутре слог OM встречается дважды в разных функциях:
1. В мангала-шлоке (вступительной формуле почитания) — как традиционное благословение и ритуальное открытие священного текста.
2. В теле сутры (॥ ॐ ॥) — как ekākṣarī dhāraṇī, («одна буква» или «один слог»), вмещающий всю Праджняпарамиту. В махаянской традиции он символизирует неделимое единство Трёх Тел Будды — Трикая (trikāya): Дхармакая (Тело Дхармы), Самбхогакая (Тело Блаженства) и Нирманакая (Тело Проявления), а также триаду А-У-М, представляющую прошлое, настоящее и будущее, или три состояния сознания (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон), за которыми следует четвёртое — турья, чистое осознавание.

3 Арья-Праджняпарамита (ārya-prajñāpāramitā) — «Благородная Совершенная Мудрость». Ārya («благородный», «возвышенный») указывает на принадлежность к над-мирскому уровню Учения, на вхождение в поток святости. Prajñāpāramitā — сложносоставное слово: prajñā («мудрость», «различающее знание») + pāramitā («достижение другого берега», от pāram — «на тот берег» + суффикс -itā). Это мудрость, достигшая «того/иного/противоположного берега» просветления, за пределами сансары.

4 Так я слышал (evaṃ mayā śrutam) — классическая формула открытия буддийских сутр, восходящая к устной традиции. Evaṃ («так») + mayā (творительный падеж от aham — «мною») + śrutam (страдательное причастие от корня √śru — «слышать»). Указывает на то, что текст передаётся со слов прямого свидетеля — традиционно Ананды, двоюродного брата и личного помощника Будды, обладавшего феноменальной памятью.

5 Шравасти (śrāvastī) — столица древнего царства Кошала (современный штат Уттар-Прадеш, Индия), один из важнейших центров раннего буддизма. Будда провёл здесь 25 сезонов дождей (васс), больше, чем в любом другом месте.

6 Сад Джеты, монастырь Анатхапиндики (jetavane anāthapiṇḍadasyārāme)Jetavana («роща [принца] Джеты») + Anāthapiṇḍada («кормящий беззащитных», прозвище богатого купца, пожертвовавшего землю). Согласно традиции, купец Анатхапиндика купил рощу у принца Джеты, выложив её площадь золотыми монетами, чтобы построить монастырь для Будды и сангхи.

7 Дхарани (dhāraṇī) — от санскритского корня √dhṛ («держать», «удерживать», «поддерживать»). Дхарани — это не просто мантра или заклинание, но мнемоническое и духовное средство, «удерживающее» в сжатой форме всю суть обширного учения. В махаянской традиции дхарани обладают защитной и преобразующей силой, служат «вратами памяти» (smṛti-dvāra), позволяя практикующему мгновенно актуализировать всю полноту понимания.

8 Врата дхарани (dhāraṇī-mukha)mukha означает «вход», «дверь», «лицо», «начало». Это «точка входа» в безбрежный океан Праджняпарамиты. Через созерцание одной буквы OM открывается доступ ко всей недвойственной мудрости всех Будд трёх времён.

9 Посредством этой одной буквы (tena... ekākṣareṇa) — не «звук вызывает состояние», а осознание, выраженное этим слогом, раскрывает истинную природу явлений.

10 Дхармы (dharmāḥ) — в данном контексте: все явления, феномены, составные и несоставные элементы опыта (saṃskṛta и asaṃskṛta dharma), а не Учение Будды (Дхарма с заглавной буквы).

11 Несозданны и неразрушимы (anutpannā aniruddhāḥ)an-utpannā (отрицание ut-pad — «возникать») и an-iruddhāḥ (отрицание ni-rudh — «прекращаться»). Отсутствие рождения (utpāda) и прекращения (nirodha) указывает на природу таковости (tathatā или dharmatā): явления с самого начала пусты от собственного бытия, они никогда не возникают из некой самосущей субстанции и не исчезают в абсолютное ничто. Это центральный тезис учения о пустоте (śūnyatā).

12 Успокоены (śāntāḥ) — от корня √śam («успокаиваться», «утихать»). Śānta описывает естественное состояние дхарм, свободное от волнений двойственности бытия и небытия, вечности и уничтожения. Это изначальный покой (śānti), нирвана как естественное состояние, а не достижение.

13 Недвойственны (advayāḥ)a-dvaya, буквально «не-два». Отсутствие разделения на субъект и объект, познающего и познаваемое, сансару и нирвану, чистое и нечистое, существование и не-существование. Недвойственность (advaya-jñāna) — высшая реализация махаяны, превосходящая любые концептуальные противопоставления.

14 Лишены «я» (anātmānaḥ)an-ātman, отсутствие самобытия (ātman) во всех явлениях. Anātman — одна из трёх характеристик существования (tri-lakṣaṇa) наряду с непостоянством (anitya) и страданием (duḥkha). В махаяне это расширяется до учения о пустоте всех дхарм от собственной природы (dharma-śūnyatā).

15 Неотступно взращивать (apramattaḥ bhāvayitavyaḥ)apramatta (от a- + pra-mad — «опьяняться», «быть небрежным») означает «бдительный», «внимательный», «непраздный». Apramāda («не беспечность», «бдительность») — одна из высших добродетелей бодхисаттвы, последнее наставление Будды перед паринирваной. Bhāvayitavyaḥ — герундив от корня √bhū («становиться», «развивать»), означающий долженствование: «следует развивать», «должно взращивать». Это указывает на непрерывное пребывание в осознании недвойственной мудрости.

16 Достопочтенный (āyuṣmat) — почётный эпитет старших монахов, буквально «обладающий долгой жизнью», «достойный долголетия». Форма вежливого обращения в монашеской общине.

17 Субхути (subhūti) — один из десяти главных учеников Будды, «лучший из пребывающих в покое» и наиболее глубоко постигший учение о пустоте. Именно Субхути является главным собеседником в большинстве текстов Праджняпарамиты, включая знаменитую «Алмазную сутру» (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra). Его имя означает «благое существование» (su-bhūti).

18 С радостью и внимательным умом (prītiḥ manasikāraḥ ca)prīti здесь не обыденная эмоциональная радость, а восхищённая радость постижения истины (dhamma-prīti), один из факторов просветления (bodhy-aṅga). Manasikāra (от manas — «ум» + kāra — «делание») — «направление ума», осознанное удержание объекта Дхармы в уме, мудрое внимание (yoniso manasikāra). Эта формула завершения указывает на полное принятие учения — не только интеллектуальное понимание, но и радостное внутреннее согласие, готовность к практическому осуществлению.