О тибетско-монгольском словаре «Источник мудрецов»
(Dag-yig mkhas-pa’i ’byung-gnas)1
В биографии Чанкьи Лалитаваджры2, написанной Тубтэном Ванчигом3, указывается, что на пятом году царствования, в году Белой Курицы (1740), великий император Цянь-лун (1736 – 1795) присутствовал в одном из буддийских монастырей Пекина на чтении «Драгоценного Ганжура» и, восторгаясь по этому поводу, спросил своего министра: «У кого имеется такой Ганжур, есть ли ксилографические доски для печатания Ганжура и Данжура вообще»? Ему ответили, что этот Ганжур рукописный, а ксилографические доски для Ганжура и Данжура вырезаны еще в эпоху Цзонхавы и имеются на тибетском языке. На это император сказал: «Во имя распространения буддийского учения на благо всех живых существ необходимо перевести Данжур на монгольский язык».
После этого особым указом перевод Данжура был поручен двум ученым – Чанкье Ролпэ-Дорже Еше Тэнпэ-Донмэ Пэлсанпо4, который по счету, принятому в научной литературе, именуется Вторым Чанкья-хутухтой (1717 – 1786), и Лобсану Тэнпи-Ниме5, чье полное имя Тичен-тулку Лобсан Тэнпи-Нима6.
Для того чтобы облегчить перевод Данжура с тибетского языка на монгольский, эти два переводчика предварительно составили большой терминологический тибетско-монгольский словарь, названный ими «Хэйпи Чжуннэ»7. В редактировании словаря приняли участие пандита Гушри Агван Тэнпэл8 и лоцава (переводчик) Гушри Агван Чойпэл9.
Согласно колофону словаря, к его составлению было приступлено в основном Чанкья-хутухтой в июне 1741 г. и закончен он был переводом с тибетского в ноябре-декабре 1742 г. Однако Г. Хут в переводе на немецкий «Хорчой чжуна»10 в 1892 г.11 указал на 1740 – 1741 гг. Причем эту дату он относит к переводу Данжура на монгольский язык, хотя автор «Хорчой чжуна» рассказывает не о переводе Данжура, а именно о составлении словаря «Даг-йиг Хэйпи Чжуннэ» (Словарь «Источник мудрецов» – прим. ред.). Описание автора «Хорчой чжуна» полностью совпадает с колофоном словаря12.
Это недоразумение вызвало путаницу у Б. Лауфера. Ссылаясь на Г. Хута, он говорит о переводе Данжура на монгольский язык в 1740 – 1741 гг., хотя совершенно правильно считает такое сообщение сомнительным13. Лишь в 1926 г. Б. Я. Владимирцов пояснил, что указанная дата «относится не к переводу Данжура на монгольский язык, а к составлению словаря "Хэйпи Чжуннэ"»14.
Здесь Б. Я. Владимирцов, ссылаясь на принцип, выработанный П. Пеллио, указывает на правильную дату (1741 – 1742) составления словаря. Этот период относится к шестому и седьмому годам правления императора Цянь-луна, т.е. к году Железной Курицы (женщина) и году Водяной Собаки (мужчина).
Со времен монгольской династии Юань (1279 – 1368) монгольский язык имел большое значение в Китайской империи; при следующих династиях – Мин (1368 – 1644) и Цин (1644 – 1911) и до конца существования Китайской империи значение его также было немалое, хотя бы по одному тому, что требовались переводы эдиктов и законов на монгольский язык и ведение на нем делопроизводства.
До 1658 г. его преподавание в пекинской школе переводчиков занимало важное место15.
В последующие годы императоры Канси и Цянь-лун очень покровительствовали монгольскому языку, по-видимому, в политических целях. Воюя, с одной стороны, с монгольскими ханами, они, с другой стороны, старались привлечь на свою сторону видных лиц из числа монгольского духовенства, в первую очередь Ургинского Первого Богдо-гэгэна (1636 – 1723). Безусловно, здесь шла игра на религиозных чувствах, на единстве вероисповедания с монголами. Цянь-лун, кроме того, вообще покровительствовал наукам, сам был образованным человеком, знал китайский, монгольский, маньчжурский и тибетский языки16. При нем было издано множество словарей, например, «Зерцало маньчжурского языка» с монгольскими и китайскими переводами в 24 томах; «Четырехъязычный словарь» в 10 томах, «Пятиязычный словарь» (в нынешнем китайском издании в трех больших томах) и «Большой четырехъязычный словарь» в 36 томах.
Один из основных составителей рассматриваемого словаря, то есть Чанкья-хутухта, по китайским сведениям был соавтором и «Пятиязычного словаря» (маньчжурско-тибетско-монгольско-уйгуро-китайского); при этом полагают, что он – основной создатель тибетской части словаря. Кроме тибетского и санскритского языков он еще хорошо знал китайский, монгольский и маньчжурский. Он же редактировал один из томов Ганжура и Сундуй17 на четырех языках и читал лекции на китайском языке18. Известно также, что он был главным переводчиком и редактором монгольского Данжура.
Разбираемый словарь представляет собой огромную ценность не только как двуязычный тибетско-монгольский словарь, но и как краткое изложение всех разделов Данжура. Этот словарь вызвал всеобщее одобрение ученых лам в Лхасе и в амдоских монастырях, и его авторы получили почетные титулы и благодарности как от Цянь-луна, так и от Седьмого Далай-ламы Лобсана Галсана Гьяцо19 (1708 – 1758). Словарь, как краткое изложение содержания Данжура с выделением терминологии, был написан на тибетском языке, а затем переведен на монгольский.
К изданию были привлечены ученые со всех сторон Монголии (из сорока девяти хошунов Внутренней Монголии, семи хошунов Халхи и из Чахара). Эти же переводчики впоследствии переводили и Данжур. Имена этих переводчиков в научной литературе до сих пор не упоминались. Б. Лауфер писал, что «об именах бесчисленных переводчиков мы до сих пор почти ничего не знаем; даты перевода, время жизни переводчиков и комментаторов, названия их монастырей и школ, само время издания должны быть установлены, различные издания сопоставлены, материал, накапливающийся до сих пор в библиотеках, систематически каталогизирован. Благодаря этому мы получили бы не только ценную главу по истории буддизма, но и интереснейший материал по истории книгопечатания и книжного дела»20. Пользуясь тем, что в колофоне приведены имена соавторов словаря, считаем нужным привести их:
- Лобсан Тэнпи-Нима21,
- Шераб Гьяцо22,
- Директора школ тибетского языка, начиная от узумчинского тайчжи Гонпокьяба23,
- Тэндзин Чойдар24 – преподаватель тибетского языка,
- Чойпэл Даргье25 – гэлон, джасак-лама Западного Желтого храма,
- Шераб Гьяцо26 – профессор тибетского языка,
- Сэцэн Рабчжампа Лобсан Сангье27 – специалист по астрономии, приехавший из тибетской провинции Уй.
- Мэрген Рабчжампа Шераб Тэндзин28 – специалист-филолог,
- Чжамьян Гьялцэн29 – эмчи, специалист по медицине,
- Агван Гьяцо30 – ученый врач,
- Агван Санпо Хубон31 – ученый врач,
- Лобсан Гьялцэн32 – специалист по тантре, пандита из амдоского монастыря Дамчойлин33,
- Еше Цултим34 – пандита из Брайбун (Дэпун)-гомана35,
- Агван Ринчен36 с пятью философами-метафизиками (гарамба37),
- Лобсан Ярпел, нойон-хутухта38 – хубилган из Хорчина39,
- Ачиту Мэрген Чойчже Лобсан Чойдзин40,
- Тусату Чойчже Гушри Агван Тобдан41,
- Шрикету улемчи Биликту Эрдэни Гушри Чой-Гьяцо42,
- Чойкьяб Тиянгчи-хутухта Эрдэни дархан Гушри Тэнпа Гьяцо43,
- Агван Тэнпэл – гэлон44,
- Номчи-надсо Гушри Тагпа из монастыря Чжэцун Дампэгар45,
- Биликту Гушри Тагпа46,
- Хурча Билигту Гушри Чойдорже47,
- Шидар нангсо Гушри Лобсан Гэлэг48,
- Десять Гушри – крупные знатоки тибетского языка во главе с уцумучин-лоцавой Гушри гэлоном Агваном Чойпэлом49.
Как видим, всего участвовало в переводе сорок ученых.
Работа по переводу традиционных 225 томов Данжура, являющегося по существу дополнением-комментарием к Ганжуру, встретила гораздо большие затруднения, чем перевод самого Ганжура. В Данжуре собраны почти все сочинения индийских ученых буддистов весьма различных направлений с богато развитой специальной терминологией. Эта грандиозная задача, поставленная перед переводчиками, была в основном разрешена. В «Источнике мудрецов» собраны почти все термины, встречающиеся по разделам Данжура. Монгольский текст словаря оказывается в значительной степени подновленным по сравнению с рукописным Ганжуром времен Лэгдэн-хана Чахарского (1604–1635), экземпляр которого хранится в рукописном отделе Бурятского комплексного научно-исследовательского института.
Имена индийских ученых в словаре частично транскрибированы, например: Йигше50 – Васумитра, Йигньен51 – Васубандху, Чойдаг52 – Дхармакирти, Лудуб53 – Нагарджуна, а частично переведены на монгольский язык, например: Чогкьилан54 – Дигнага, Тогмэ55 – Асанга, Йонтэн-вё56 – Гунапрабха.
Названия разделов Данжура и философских школ даются в транскрипции с санскрита, например: парчин57 – парамита, бума58 – мадхьямака, чойонпа59 – абхидхарма, дулва60 – виная и т.д. В некоторых случаях отдельные термины также транскрибированы с санскрита, например, юл61 – вишая.
*****
Словарь состоит из одиннадцати разделов.
I раздел – парчин (парамита) – 60 листов. В начале раздела, как бы в виде введения ко всему словарю, авторы подробно останавливаются на том, как нужно понимать и переводить то или иное слово с тибетского языка на монгольский. Дальше идет изложение сущности буддизма, легендарной истории буддизма в Индии и истории проникновения его в Тибет, а затем – перечисление легендарных буддийских деятелей и тибетских царей, история монгольских ханов от Бурточоно до Чингис-хана. Заканчивается введение историей распространения буддизма в Монголии до времен тумэтского Алтан-хана и чахарского Лэгдэн-хана. Затем следует перечисление терминов по парамите и разъяснение основных положений по парамите.
II раздел – философия бумапа (мадхьямака) – 23 листа. Изложено учение школы шуньявадинов, названы труды представителей этой школы, имеющиеся в Данжуре. После этого перечислены термины.
III раздел – чойонпа (абхидхарма) – 102 листа. Дана терминология трудов Васубандху – перечисление 75 элементов (дхарм), а также, согласно Асанге, перечисление 100 дхарм.
IV раздел – дулва (виная) – 96 листов, где представлен устав и правила поведения буддийской общины. Термины здесь взяты в основном из сочинений Асанги и Гунапрабхи, входящие в Данжур.
V раздел – дубтха кор62. «О различных философских взглядах» – 23 листа; здесь дан перечень буддийских и небуддийских философских школ. Из буддийских указаны две хинаянистические – вайбхашика и саутрантика, и две махаянистические – йогачара и мадхьямака. От них выделяются еще 18 направлений. He-буддисты (в Индии) имеют 100 школ, которые и перечисляются.
VI раздел – аг63 (тантра) – 29 листов – перечисление основных направлений тантрийской мистики, терминология.
VII раздел – тэнциг ригпа64 (логика) – 26 листов. В основу терминологии положены труды Дигнаги и Дхармакирти, перечислено 7 трактатов, входящих в Данжур, приводится терминология.
VIII раздел – дакьи ригпа65 (языкознание) – 38 листов. Перечислено 64 различных алфавита, дана грамматическая терминология.
IX раздел – со ригпа66 (прикладные науки) – 23 листа.
X раздел – сова ригпа67 (медицина) – 30 листов; терминология взята в основном из Чжуд-ши.
XI раздел – дасар ньинги кор68. «О старых и новых словах», 25 листов. Дано различие между старыми и новыми тибетскими словами. Этот раздел, по-видимому, взят из известного словаря «Лиший гурхан»69, который был переведен на монгольский язык в 1742 г.
Словарь «Источник мудрецов» был издан в Пекине, видимо, в 1742 – 1743 гг. В 1925 г., по заказу Монгольского Ученого комитета, бурятский Агинский дацан выпустил ксилографическое переиздание пекинского ксилографа70.
Первые листы некоторых разделов пекинского издания снабжены миниатюрами: например, в первом разделе изображены слева Будда, справа – Манджушри.
*****
Изучение и перевод трактатов, входящих в Данжур, в первую очередь «Абхидхармы» и «Логики», велись до сих пор, как правило, по тибетскому Данжуру различных изданий. Это относится полностью и к работам русских и советских ученых. Таким образом, монгольская терминология научных трактатов выпала из научного оборота и оставалась незаслуженно заброшенной. Между тем, сравнение этой терминологии с обработанной уже тибетско-санскритской представляло бы значительный интерес. Можно прямо сказать, что до тех пор, пока не будут составлены монголо-тибетско-санскритские указатели с переводом, разбор и перевод монгольского Данжура просто невозможны. Поэтому авторы настоящего сообщения решили в виде первого опыта дать небольшой указатель по разделу «Абхидхарма», тем более что они поставили своей задачей в ближайшее время составление такого многоязычного указателя с переводом на русский язык71. В основу прилагаемого индекса положены таблицы «элементов», приведенные в трудах академика Ф. И. Щербатского и профессора О. О. Розенберга (см. список литературы). Оба названных ученых привели свои таблицы на санскрите, хотя Ф. И. Щербатской положил в основу тибетские источники, а О. О. Розенберг – японские и китайские. Санскритская терминология, с нашей точки зрения, очень важна, но имеет вспомогательный характер, если речь идет о произведениях, сохранившихся на тибетском и монгольских языках и лишь в отдельных случаях на санскрите. Поэтому основным, первым, языком в приводимых ниже таблицах нами дан тибетский язык, так как произведения на нем были до сих пор более доступны, за ним следует монгольский и последним – санскрит. Перевод на русский язык нами не дается72. Это очень длительная и трудоемкая работа, предусматриваемая нами несколько позже, при составлении многоязычного указателя по разделам словаря. До сих пор в практике составления указателей перевод почему-то исключался (ср. указатели, изданные в «Bibliotheca Buddhica», таблицы О. О. Розенберга, таблицы в «Central Conception...» Ф. И. Щербатского и т.п.). К сожалению, даже русские ученые пользовались в целях перевода английским языком. Это, может быть, было целесообразно в свое время, но никак не может быть признано таковым сейчас.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Проф. В. П. Васильев переводит название словаря как «Источник мудрецов». См.: Mélanges Asiatiques. — Т. II. — СПб., 1856. — С. 338. Л. С. Пучковский переводит как «Место появления мудрецов». См.: Пучковский Л. С. Монгольские рукописи и ксилографы Института востоковедения АН СССР. — Л., 1957. В работе «Описание тибетских рукописей и ксилографов БКНИИ», составленной Б. Д. Дандароном под редакцией Г. Н. Румянцева и Б. В. Семичова, приведены основания, почему надо считать правильным перевод В. П. Васильева.↩
2 lCang-skya Lalitavajra (La-li-ta-ba-dzra).↩
3 Thub-bstan dbang-phyug (Thub-stan dbang-phyig).↩
4 lCang-skya Rol-pa’i rdo-rje Ye-shes bstan-pa’i sgron-me dpal-bzang-po.↩
5 Blo-bzang bstan-pa’i nyi-ma.↩
6 Khri-chen sprul-pa’i sku Blo-bzang bstan-pa’i nyi-ma.↩
7 mKhas-pa’i ’byung-gnas.↩
8 Ku-shri Ngag-dbang bstan-’phel.↩
9 Ku-shri Ngag-dbang chos-dpal.↩
10 Hor chos ’byung.↩
11 Huth G. Geschichte des Buddhismus in der Mongolei. — Т. 2. — S. 291–293.↩
12 ’Jigs-med nam-mkha’ (Чжигмэд-намха). Hor chos ’byung / изд. G. Huth. — Strassburg, 1892. — С. 125.↩
13 Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. — Л., 1927. — С. 54–55.↩
14 Владимирцов Б. Я. Монгольский Данжур // Доклады АН СССР. — 1926. — Март–апрель. — С. 32.↩
15 Hirth F. The Chinese Oriental College // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society. — New Series. — Vol. XXII. — Shanghai, 1888. — P. 203–219.↩
16 Знание тибетского языка сомнительно. Когда к Цянь-луну приехал Панчен-лама Пэлдэн Еше (dPal-ldan ye-shes, 1737–1780), то он говорил с ним через переводчика. См.: Пятиязычный словарь. Приложение. — С. 50–51.↩
17 gSung-’dus.↩
18 См.: rNam-thar (биографию) Чжанкая-хутухты, изд. 1787 г. — Л. 88, 94, 122.↩
19 Blo-bzang bskal-bzang rgya-mtsho.↩
20 Лауфер Б. Указ. соч. — С. 66.↩
21 Blo-bzang bstan-pa’i nyi-ma.↩
22 Shes-rab rgya-mtsho.↩
23 mGon-po-skyabs.↩
24 bStan-’dzin chos-dar.↩
25 Chos-’phel dar-rgyas.↩
26 Shes-rab rgya-mtsho.↩
27 Se-chen rab-’byams-pa Blo-bzang sangs-rgyas.↩
28 Mer-gen rab-’byams-pa Shes-rab bstan-’dzin.↩
29 ’Jam-dbyangs rgyal-mtshan.↩
30 Ngag-dbang rgya-mtsho.↩
31 Ngag-dbang bzang-po khu-dpon.↩
32 Blo-bzang rgyal-mtshan.↩
33 A-mdo sgo-mang Dam-chos-gling.↩
34 Ye-shes tshul-khrims.↩
35 ’Bras-spungs sgo-mang.↩
36 Ngag-dbang rin-chen.↩
37 bka’-rams-pa.↩
38 no-yon hu-thug-thu.↩
39 Hor-chin.↩
40 A-chi-thu mer-gen chos-rje Blo-bzang chos-’dzin.↩
41 Thu’u-skwan (Thu-sa-thu) chos-rje Ku-shri Ngag-dbang stobs-ldan.↩
42 Shri-ke-tu au-lem-chi pi-lig-thu Aer-te-ni ku-shri Chos-rgya-mtsho.↩
43 Chos-rgyabs ti-yang-chi hu-thug-thu’i Aer-te-ni dar-han ku-shri bstan-pa’i rgya-mtsho.↩
44 dge-long Ngag-dbang bstan-’phel.↩
45 nom-chi nad-so Ku-shri Grags-pa, rJe-btsun Dam-pa’i sgar.↩
46 Pi-lig-thu ku-shri Grags-pa.↩
47 Hur-cha pi-lig-thu ku-shri Chos-rdo-rje.↩
48 zhi-dar nang-so ku-shri Blo-bzang dge-legs.↩
49 Ku-shri dge-slong Ngag-dbang chos-dpal.↩
50 dByig-bshes.↩
51 dByig-gnyen.↩
52 Chos-grags.↩
53 Klu-grub.↩
54 Phyogs-kyi glang-po.↩
55 Thogs-med.↩
56 Yon-tan-’od.↩
57 Phar-phyin.↩
58 dBu-ma.↩
59 Chos-mngon-pa.↩
60 ’Dul-ba.↩
61 yul.↩
62 Grub-mtha’i bshad-mdzod.↩
63 sNgags-rim.↩
64 gTan-tshigs rig-pa.↩
65 sGra rig-pa.↩
66 bZo rig-pa.↩
67 gSo-ba rig-pa.↩
68 brDa gsar rnying.↩
69 Li-shī gur-khan.↩
70 См.: Владимирцов Б. Я. Указ. соч. — С. 32, 137.↩
71 К сожалению, по техническим причинам в этой публикации монгольская терминология опущена. — Прим. ред.↩
72 В данном издании русская терминология приведена. — Прим. ред.↩
ЛИТЕРАТУРА
- Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas [Словарь "Источник мудрецов"]. — Пекин : ксилограф. — [Б.м.], [б.г.]. — 732 л. — Рукопись и ксилограф из фонда Рукописного и ксилографического отдела Бурятского комплексного научно-исследовательского института (РО БКНИИ).
- Chos mngon pa mdzod kyi tshig le’ur byas pa [Abhidharmakośakārikā] // Данджур. — Т. 63.
- mDzod rang ’grel [Автокомментарий к "Абхидхармакоше"] // Данджур. — Т. 63. — Пекин : ксилограф. — [Б.м.], [б.г.]. — Хранится в РО БКНИИ.
- Gres rgon rgya rtsa brgyad [Восемьдесят глав о старческом одре]. — Ага : ксилограф. — [Б.м.], [б.г.].
- Gang zag gi bdag med [Анатматара личности]. — Рукопись. — [Б.м.], [б.г.].
- Journal asiatique ou Recueil de mémoires, d’extraits et de notices relatifs à l’histoire, à la philosophie, aux sciences, à la littérature et aux langues des peuples orientaux. — 1856. — Vol. 2.
- Пуковский, Л. С. Монгольские рукописи и ксилографы Института востоковедения АН СССР / Л. С. Пуковский. — Ленинград : Изд-во АН СССР, 1957. — 146 с.
- Huth, G. Geschichte des Buddhismus in der Mongolei / G. Huth. — Strassburg : Trübner, 1896. — Vol. 2. — 268 p.
- ’Jigs med nam mkha’ [Жигмэд Намха]. Hor chos ’byung [История буддизма в Монголии] / изд. G. Huth. — Strassburg : Trübner, 1892. — 268 p.
- Лауфер, Б. Очерк монгольской литературы / Б. Лауфер ; пер. с нем. В. А. Казакевича. — Ленинград : [б.и.], 1927. — 106 с.
- Владимирцов, Б. Я. Монгольский Данжур / Б. Я. Владимирцов // Доклады Академии наук СССР. — 1926. — Март–апрель. — С. 49–53.
- Hirth, F. The Chinese Oriental College / F. Hirth // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society for the year 1887. — New Series. — 1888. — Vol. 22. — P. 203–223.
- lCang skya hu thog thu’i rnam thar [Жизнеописание Чжанкая Хутухты]. — Пекин : ксилограф, 1787. — [Б.м.], 1787.
- Shcherbatskoy, Th. The Central Conception of Buddhism and the Meaning of the Word “Dharma” / Th. Shcherbatskoy. — London : Royal Asiatic Society, 1923. — 108 p.
- Розенберг, О. О. Проблемы буддийской философии / О. О. Розенберг. — Петроград : Изд-во «Петербург–Восток», 1918. — 448 с.
- Bod Hor gyi brda yig ming tshig don gsum gsal byed [Тибетско-монгольский словарь] / сост. Р. Номтоев. — Ага : ксилограф. — [Б.м.], [б.г.]. — Хранится в РО БКНИИ.
- Buddhistische Triglotte: Sanskrit-tibetisch-mongolisches Wörterverzeichnis / Hrsg. von A. Schiefner. — St. Petersburg : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859. — 163 p.
- Mahāvyutpatti [Великий перечень] / сост. Ю. Дун-цюань, Ли Юн-нянь. — [Пекин] : Academia Sinica, 1934. — Литограф. изд. (in quarto).
- dGe bshes chos kyi grags pas brtsams pa’i brda dag ming tshig gsal ba [Толковый тибетско-тибетско-китайский словарь] / сост. Геше Чокьи Дракпа. — Пекин : Нац. изд-во, 1957. — 892 с.
- Пятиязычный словарь : [кит., тибет., монг., уйгур., чжурчжэньск.] : в 3 т. — Пекин : Нац. изд-во, 1956.