Вьявастхоли («Руководство по установлению мандалы Шри-Гухьясамаджи»)
«Руководство по установлению мандалы Шри-Гухьясамаджи»
Śrīguhyasamājamaṇḍalopāyikā-vyavastholī
Предисловие переводчика
Настоящее издание содержит русский перевод индийского тантрического трактата «Руководство по установлению мандалы Шри-Гухьясамаджи» (Śrīguhyasamājamaṇḍalopāyikā-vyavastholī), принадлежащего ачарье Нагабуддхипаде — одному из выдающихся представителей ранней традиции Гухьясамаджи.
Несмотря на сравнительно небольшой объём, трактат занимает важное место в литературе Ваджраяны. Он раскрывает внутреннюю структуру практики Гухьясамаджи, объясняя взаимосвязь мандалы, ньясы, природы скандх, тела практикующего, символики божеств и пути преобразования омрачений в Пробуждение. Автор обращается к коренной Гухьясамаджа-тантре, объяснительным тантрам и сутрическим источникам.
Перевод выполнен по санскритскому тексту с постоянной сверкой с тибетским переводом, сохранившимся в составе Тенгьюра. При расхождениях между редакциями предпочтение отдавалось тому чтению, которое лучше согласуется с внутренней логикой текста и традицией индийских комментариев. Все существенные текстологические проблемы отражены в лексическом разборе и комментариях.
Ряд санскритских терминов сохранён без перевода, поскольку они являются техническими понятиями традиции Гухьясамаджи и не имеют точных русских соответствий. Их значение раскрывается в комментариях с привлечением санскритских и тибетских источников.
Этот перевод с глубокой благодарностью посвящается моему Учителю и всей непрерывной коренной линии преемственности Учителей, благодаря милости и благословению которых драгоценное Учение сохранилось и продолжает передаваться до настоящего времени. С почтением склоняюсь перед индийскими махасиддхами и пандитами, тибетскими лоцавами и всеми хранителями линии передачи, посвятившими свою жизнь сохранению и распространению этого Учения.
Пусть вся заслуга, возникшая благодаря этому переводу, станет причиной долгого пребывания Дхармы в мире, процветания подлинной линии передачи Гухьясамаджи и принесёт благо всем существам, способствуя их продвижению по пути к полному Пробуждению.
Переводчик сознаёт неизбежность собственных ограничений. Если в настоящем переводе и комментариях сохранились ошибки, неточности или неверное понимание отдельных мест, они принадлежат исключительно переводчику и ни в коей мере не относятся к Учителям линии передачи или к авторам использованных источников. Смиренно прошу учёных, практиков и хранителей традиции указать на все обнаруженные недостатки, чтобы они могли быть исправлены.
Перевод, лексический разбор, примечания и комментарии выполнены О. Л. Волошановским.
Глава I. Установление стадии зарождения
(Раздел 1. Вводный стих (Namanaskriyā))
Поклонение Ваджрасаттве.
Воздав почтение Ваджрасаттве, чьё тело нераздельно с тремя ваджрами (Телом, Речью и Умом всех Будд),
далее излагается последовательное руководство (vyavastholī) по разделам садханы Гухьясамаджи.1
(Раздел 2. Растворение в шуньяте и построение основы из элементов)
Прежде всего следует произнести стих, начинающийся словами «[Все явления по своей природе] лишены независимого существования» (abhāva[-svabhāvāḥ sarvadharmāḥ]), после чего все явления, начиная с неподвижных, вводятся в шуньяту. Затем, как сказано [в коренной тантре]: «В самом центре пространства следует представить диск ветра» — и так далее, — посредством последовательного построения четырёх дисков воздвигается основа земли. Над ней из слога-семени BHRŪṂ возникает небесный дворец. Там, как сказано: «Акшобхья...» и так далее, весь круг божеств должен быть утверждён с полной решимостью (adhimokṣyaḥ).2
(Раздел 3. Йогическое сворачивание мандалы)
Затем, последовательно осуществляя йогу, ануйогу, атийогу и махайогу, практикующий порождает самого себя в форме Махаваджрадхары. Посредством соединения двух органов [со своей мудрой] он испускает божеств мандалы, начитывает мантры и выполняет созерцание, затем совершает их растворение (visarjana). Тем самым указано наставление о практике наложения (nyāsa).3
(Раздел 4. Космологическое разрушение мира семью солнцами)
Теперь трактат «Вьявастхоли» переходит к третьему наставлению. Когда для этого мира наступает эпоха разрушения, в трёх мирах не остаётся ни одного живого существа — сохраняется лишь мир-сосуд (bhājanaloka). Тогда постепенно, один за другим, появляются лучи семи солнц и, сжигая три мира, делают их состоящими из пространства (ākāśamaya).4
(Раздел 5. Космологическое построение мира)
Этот смысл выполняющий стадию зарождения делает предметом своего созерцания, произнося стих, начинающийся словом «abhāva».
Затем, в силу непрерывного действия взаимозависимого возникновения, начинают дуть слабые-слабые ветры. Постепенно усиливаясь, эти ветры порождают над пространством диск ветра высотой в шестнадцать лакхов йоджан и неисчислимой окружности. На этом диске ветра собираются тучи и проливают дождь струями величиной с ось колесницы. Так возникает диск воды; его высота — одиннадцать лакхов и двадцать тысяч йоджан.
Затем эти воды, вращаемые ветром, превращаются в золотую землю, покоящуюся поверх вод; её высота — три лакха и двадцать тысяч йоджан. Диск огня заключён внутри неё.
Таково возникновение этого расположения — для йогинов, которые, согласно словам «В середине пространства следует представить диск ветра» и так далее, выстраивают земную основу посредством последовательности четырёх дисков.
Так силой ветров, порождённых кармой существ, собираются груды золота и прочего, и возникают гора Меру и другие горы, небесные дворцы, континенты вплоть до окружающего мир хребта Чакравала, а также деревья, кустарники, лианы и прочее.
Всё это сказано о том, что созерцающие стадию зарождения бытия, предварив [практику] признаком созерцания шуньяты и создав последовательностью четырёх дисков земную основу, должны воздвигнуть над ней небесный дворец.5
(Раздел 6. Владыка сознания и четыре вида рождения)
Затем Владыка сознания, Великий Ваджрадхара, родитель существ, создав мир-сосуд, творит мир существ. Ибо сказано: созерцание порождения трёх ваджр должно совершаться, поскольку [предварительно] должна быть порождена обитель.
Здесь есть четыре вида рождения: из яйца, из утробы, из влаги и тепла, самопроизвольное. Слово «вид рождения» означает тип рождения. Что такое рождение из яйца? Это существа, которые рождаются из яиц — таковы, например, гуси, журавли, павлины, попугаи, майны и им подобные.
Что такое рождение из утробы? Это существа, которые рождаются из утробы — таковы, например, слоны, лошади, коровы, буйволы, ослы, кабаны, люди и им подобные.
Что такое рождение из влаги и тепла? Это существа, которые рождаются из соединения элементов через влагу и тепло — таковы, например, черви, насекомые, мотыльки, комары и им подобные.
Что такое самопроизвольное рождение? Это существа, которые рождаются мгновенно, целиком, без изъяна, с неповреждёнными органами чувств, обладая всеми членами тела, большими и малыми, — таковы, например, боги, обитатели адов, существа промежуточного состояния и люди первой эпохи, и им подобные.6
(Раздел 7. Почему бодхисаттвы нисходят именно в Джамбудвипу)
Здесь спрашивается: если люди живут и на прочих трёх материках, отчего бодхисаттвы-махасаттвы, для которых остаётся лишь одно рождение, не сходят туда из превосходной обители Тушита? Ведь они непременно нисходят именно на этот материк — Джамбудвипу — и проповедуют дхарму людям. Пусть Благословенный ваджра-гуру, Учитель, укажет причину этому.
Ваджра-гуру отвечает: на Пурвавидехе, Апарагоданье и Уттаракуру люди наделены великим богатством и наслаждением, однако они тупы, косны и лишены различающего разума. Наш же Джамбудвипа — земля кармы: именно здесь отчётливо проявляется созревание плодов деяний — благих и дурных, у существ высших, средних и низших.
И хотя люди Джамбудвипы коварны, лукавы, исполнены гордыни, зависти и злого умысла, изнурены старостью и болезнями, — они всё же понятливы с полуслова, остры чувствами и способны от природы. Поэтому бодхисаттвы рождаются в землях Джамбудвипы и там же проповедуют дхарму.
Потому и сказано: обретение человеческого рождения — первое сокровище; обретение ухода из дома — второе сокровище; обретение монашеского пострига — третье сокровище; обретение самадхи — четвёртое сокровище.
Также и в исключительной тантре великой тайной йоги [то есть в самой Гухьясамаджа-тантре] сказано: все будды прошлого, будущего и настоящего, пребывая именно в человеческом облике, достигают ступени всеведения. Поэтому для людей и излагается стадия зарождения.7
(Раздел 8. Утрата людьми первой эпохи ментального тела)
Люди первой эпохи (prāthamikakalpikā) обладали телом, украшенным всеми достоинствами будд, и ментальным телом (manomaya-kāya). Они были наделены всеми большими и малыми членами тела, без изъяна, с совершенными органами чувств. Тело их было прекрасного цвета, они светились собственным светом, передвигались по воздуху, жили долго, питались радостью (prītyāhāra) и были воплощением мудрости (jñānamūrti). Однако они не знали самадхи, подобного иллюзии (māyopama-samādhi).
Не ведая этого самадхи, они постепенно, силой непрерывного, безначального потока отпечатков (vāsanā) неведения, оказались во власти кармы и омрачений, порождённых их собственным умом. Тогда, оставив своё ментальное тело (manomaya-kāya), они, по мере постепенного развития потока омрачений (kleśa-prabandha), приняли обычное человеческое существование (prākṛta-manuṣyātmabhāva).
Так, обладая собственным умом, ставшим искривлённым (svacittavakraḥ), лишённые благого друга (kalyāṇamitravirahitaḥ), не зная собственной природы, они, снова и снова выпадая из одного класса существ (nikāya) в другой, — до тех пор, пока не обретут совокупность условий для нового рождения, — пребывают семь дней в промежуточном состоянии (antarābhava). Таково окончательное разъяснение.8
(Раздел 9. Природа промежуточного состояния и его признаки)
Каков признак промежуточного состояния (antarābhava)? Это форма существования (ātmabhāva), возникающая между бытием смерти (maraṇabhava) и бытием рождения (utpattibhava); поскольку она служит переходом к рождению в ином месте, она и называется промежуточным состоянием (antarābhava).
Существо в промежуточном состоянии обладает острыми органами чувств (paṭvindriya). Подобно тому как бодхисаттва своего последнего рождения (caramabhavika), пребывая в полном расцвете юности, наделён всеми великими и малыми признаками (lakṣaṇa и anuvyañjana), так и пребывающий в промежуточном состоянии входит в лоно матери. При этом ему является свет, подобный сиянию ста коти (koṭīśata) светильников, как сказано в Бхадрапали-париприччха-сутре.
Оставив прежнее состояние, он вновь обретает божественную память (divyā smṛti). Он видит богов шести небес мира желаний (ṣaṭkāmāvacara), видит шестнадцать великих адов (ṣoḍaśamahāniraya), видит собственное тело с соразмерными руками и ногами и осознаёт: «Теперь это моё тело».
Как сказано в Kośakārikā: «Он обладает чистым от рождения божественным зрением (jātiśuddhadivyākṣa), видим [лишь себе подобным] (dṛśya), движется силой кармического чудесного действия (karmarddhivegavān), наделён всеми органами чувств (sakalākṣa), не встречает препятствий (apratighavān), необратим (anivartya) и питается запахом (gandhabhuk)». Этим созерцающим стадию зарождения разъясняется, как посредством последовательности йоги и ануйоги проявляется совершенный образ божества (niṣpannadevatāmūrti).
Подобно тому как бодхисаттва-махасаттва своего последнего рождения, понимая, что посредством тела наслаждения (saṃbhogakāya) невозможно приносить пользу людям, посредством вхождения в совокупности (skandha), элементы (dhātu) и области восприятия (āyatana) являет нисхождение в материнскую утробу ради принятия тела воплощения (nirmāṇakāya), так и пребывающий в промежуточном состоянии, не выходя за пределы семидневного срока (saptāhātyayena), побуждаемый кармой, возникшей из потока отпечатков (vāsanā) безначальной собственной различающей мысли (vikalpa), принимает новое рождение в следующем порядке.9
(Раздел 10. Зачатие и эмбриональное развитие)
И вот таков этот порядок. У людей первой эпохи, питавшихся нектаром, по мере перехода к пище, принимаемой кусками, в телах утвердились твёрдость и тяжесть, а собственное сияние исчезло. Когда же наступила тьма, в мире явились солнце и луна.
Затем, чтобы явить различение Мудрости (prajñā) и Метода (upāya), у людей проявились мужские и женские органы, а строение тел стало различным. Видя друг друга, в силу прежних привычек они ощутили взаимную страсть и вследствие этого впали в заблуждение. С той поры и доныне в мире существуют обозначения «мужчина» и «женщина».
Тогда существо-гандхарва, при наличии трёх условий — когда мать здорова и находится в благоприятном для зачатия состоянии, родители охвачены взаимной страстью и сам гандхарва готов к рождению, — нисходит зародышем в лоно матери. Видя, как родители, благословлённые ваджром взаимной любви, соединяются объятиями, поцелуями и другими действиями, достигая соединения двух органов (dvayendriya-samāpatti), оно, побуждаемое цеплянием за желание, оставляет промежуточное состояние (antarābhava). Подобно всаднику, Владыка сознания (vijñānādhipati), Ваджр Ума (cittavajra), оседлав коня ветра, стремительно прибывает туда; затем, в одно мгновение, подобно тому как существо мудрости (jñānasattva) входит в призванное божество, он входит через врата Вайрочаны, достигает уровня мудрости (jñānabhūmi) и, став нераздельным с мудростью Метода (upāyajñāna), испытывает несравненную радость, охватывающую всё его сердце.
Согласно правилу самадхи покорения всех Татхагат, изложенному в тантрах, побудив семьдесят две тысячи каналов (nāḍī), о которых говорится в Праджня-сутре, и насытив обоих высшим блаженством, гласные (ālī) и согласные (kālī) сливаются воедино. Входя в тонкий элемент (sūkṣmadhātu), силой лучей праджня-джняны (prajñājñāna) оно приводит к растворению обоих и, полностью смешавшись с семенем (śukra) и кровью (śoṇita), нисходит в середину лона в виде бинду (bindu).
Проясняя этот смысл, коренная тантра говорит: «Ваджр Тела, Речи, Ума и Сущности всех Татхагат пребывает в женском лоне».
Затем зародыш постепенно развивается. Сначала возникает студенистая зародышевая масса (kalala); из неё возникает пузыревидный зародыш (arbuda); из него развивается мясистая масса (peśī); из неё возникает плотный комок (ghana); затем из него, побуждаемые ветром, возникают пять зачатков конечностей. После этого постепенно появляются волосы, ногти, органы чувств, внешний облик и отличительные признаки. Всё это, начиная со стадии семени (bīja), силой благословения пяти Татхагат развивается как пятичастный процесс.
Здесь студенистая зародышевая масса относится к Акшобхье, пузыревидный зародыш — к Ратнасамбхаве, мясистая масса — к Амитабхе, плотный комок — к Амогхасиддхи, а зачатки конечностей находятся под благословением Вайрочаны.
Также показан пятичастный состав великой крови: жидкое состояние относится к Акшобхье, красное — к Амитабхе, плотное — к Ратнасамбхаве, твёрдое — к Амогхасиддхи, а полное смешение является благословением Вайрочаны.
В середине лона проходят два канала — левый и правый. Следует знать, что в левом находится семя, а в правом — кровь. Их соединение воедино есть самособирание в Дхармадхату (dharmadhātu).
Затем, по прошествии времени, подобно тому как из семени появляется росток, когда плод достигает зрелости, внутри лона матери начинают дуть ветры, возникшие вследствие созревания кармы. Они поворачивают плод и направляют его к родовым путям (dharmodayadvāra). Если рождается мальчик, он располагается справа, спиной к животу матери, с поджатыми ногами [как сидя на корточках]; если девочка — слева, лицом к животу матери.
Затем, по истечении десяти месяцев, чтобы явить ваджрное самадхи «Возникновение самаи» (Samayodbhava-vajra-samādhi), о котором говорится в коренной сутре, младенец выходит из лона матери. Тогда прежнее существо-гандхарва становится видимым обычному плотскому зрению.
Поэтому в коренной сутре сказано: «Бхагаван, Ваджр Бодхичитты, Татхагата, является всем Татхагатам в облике с тремя ликами».
Далее говорится: элемент воды следует считать отцовским, а элемент огня — материнским. Кожа, плоть и кровь называются происходящими от матери; сухожилия, костный мозг и семя называются происходящими от отца. Таковы составляющие телесной совокупности (piṇḍa). Форма (rūpa), чувство (vedanā), различение (saṃjñā), формирующие факторы (saṃskāra) и сознание (vijñāna) — вся эта вселенная имеет природу пяти Будд. Так говорится о скандхах и прочем. Так сказано Бхагаваном в Тантре великой йоги «Вопрошание четырёх богинь» (Caturdevīparipṛcchāmahāyogatantra).
Посредством этого сочинения мантрин должен породить в себе ваджную гордость (dārpya): «Я — тот, кто достиг совершенства в четырёх йогах».
[Конец раздела: Второе наставление о ньясе.]
[Конец первой главы: «Установление стадии зарождения».]10
Примечание переводчика: В сохранившейся санскритской рукописи трактата нумерация глав идет как I, III, IV, V, при этом глава II отсутствует. Тибетский перевод, однако, содержит сплошную нумерацию (I, II, III, IV). В настоящем издании сохраняется санскритская нумерация.11
Глава III. Установление мандалы тела
(Раздел 1. Пять скандх и пять будд)
Теперь «Вьявастхоли» (vyavastholi) провозглашает третье наставление. Прежде всего устанавливается мандала тела. Начиная от срединной линии тела и разделяя его на четыре стороны, тело йогина уподобляется небесному дворцу.
Ибо сказано в «Самаджоттара[-тантре]» (samājottara): лоно есть мандала, бодхичитта есть мандала, тело есть мандала — таково тройственное представление о мандале.
Раз это так, в мандале собственного тела [текст] излагает причинно-следственную основу размещения божеств согласно природе скандх, дхату и аятан. В скандхе формы (rūpaskandha) — Вайрочана; в скандхе ощущения (vedanāskandha) — Ратнасамбхава; в скандхе распознавания (saṃjñāskandha) — Амитабха; в скандхе формирующих факторов (saṃskāraskandha) — Амогхасиддхи; в скандхе сознания (vijñānaskandha) — Акшобхья.
Потому сказано в коренном тексте (mūlasūtra): пять скандх, если кратко, провозглашены пятью буддами. Итак, познав собственный признак скандх, через размещение пяти татхагат пять скандх становятся причиной пробуждения (bodhihetuka).
Как сказано в коренном тексте: гнев (dveṣa), а также заблуждение (moha) и страсть (rāga), и обет драгоценности, исполняющей желания (cintāmaṇi), — таковы поистине пять семейств (pañca kula), дарующих и мирские желания (kāma), и освобождение (mokṣa).12
(Раздел 2. Четыре элемента как богини; шесть органов чувств как бодхисаттвы)
[Далее текст] излагает установление богинь (devatīnāṃ vyavasthā):
восторг заблуждения (moharati) — Лочана, элемент земли (pṛthivīdhātu);
восторг гнева (dveṣarati) — Мамаки, элемент воды (abdhātu);
восторг страсти (rāgarati) — Пандаравасини, элемент огня (tejodhātu);
восторг ваджра (vajrarati) — Тара, элемент воздуха (vāyudhātu).
Проясняя этот смысл, коренной текст гласит:
земля известна как Лочана;
элемент воды считается Мамаки;
огонь назван Пандарой;
воздух провозглашается Тарой.
Познав собственный признак и этих элементов, через размещение богинь (devatīvinyāsa) элементы становятся причиной достижения состояния будды (buddhatvadāyaka).
[Далее текст] излагает причину и плод (hetuphala) для бодхисаттв, соотнесённых с аятанами, начиная с органа зрения.
Сам Бхагаван, Ваджр Ума (cittavajra), посредством самадхи бодхисаттвы Кшитигарбхи, пребывая в органе зрения, распознав три вида формы (rūpatraya) как Ясный Свет (prabhāsvara), дарует ваджрный орган зрения (vajracakṣurindriya).
Так же Ваджрапани, пребывая в органе слуха (śrotrendriya), распознав три вида звука (śabdatraya), дарует ваджрный орган слуха (vajraśrotrendriya).
Акашагарбха, пребывая в органе обоняния (ghrāṇendriya), распознав три вида запаха (trigandha), дарует ваджрный орган обоняния (vajraghrāṇendriya).
Локешвара, пребывая в органе вкуса (jihvendriya), распознав три вида вкуса (trirasa), дарует ваджрный орган вкуса (vajrajihvendriya).
Бхагаван Манджушри, пребывая в шести деятельных сознаниях (ṣaṭpravṛttivijñāna), распознав тройственное знание (jñānatraya), дарует сверхзнание чужого ума (paracittajñānābhijñā).
Бхагаван Сарваниварана-Вишкамбхин, пребывая в органе осязания (kāyendriya), собрав воедино завесы (nīvaraṇa) и внутренние элементы (antardhātu) и введя их в рождение (jāti), осуществляет Ваджрное Тело (vajrakāya).
Бхагаван Самантабхадра, пребывая во всех суставах и местах сочленений (sandhisthāna), дарует сочленения Ясного Света (prabhāsvara).
Бхагаван Майтрея, пребывая в самой природе сухожилий (snāyusvabhāva), скрепив их, вводит в Ясный Свет.
Тот же Бхагаван, являя вовне образ трёх видов формы (rūpatrayākāra) и даруя блаженство органу зрения, проявляется как Ваджрная Форма (rūpavajrā). Подобным образом следует понимать и Ваджрный Звук (śabdavajrā), а также остальных богинь чувственных подношений.13
(Раздел 3. Богини чувственных подношений, очищение объектов чувств, десять гневных хранителей и завершение главы)
Ибо сказано в «Самваре» (saṃvara): Бхагаван Ваджрасаттва, Татхагата, есть союз всех йог; всё без остатка наслаждение его — сама тройственная вселенная (traidhātuka).
Этим размещением богинь, через полное познание [их] собственной природы (svabhāvaparijñāna), [практикующий] осуществляет очищение объектов чувств (viṣayaviśuddhi). Проясняя этот смысл, коренной текст гласит: сами ваджрные аятаны (vajrāyatanāni) суть высшая мандала бодхисаттвы (bodhisattvāgramaṇḍala). Так через форму, звук и прочее мантрин должен неизменно созерцать божество.
[Далее текст] излагает причину и плод (kāryakāraṇa) гневных [божеств], размещённых по членам тела:
Ямантаку — на правой руке,
Апараджиту — на левой;
Хаягриву следует созерцать в области рта,
Амритакундалина — в тайном месте.
Ачалу — на правом плече,
а Таккираджу — на левом;
на правом колене следует мыслить ярко пылающего Ниладанду,
на левом колене — Махабалу;
на темени — Ушнишачакрина;
на обеих стопах — Сумбхараджу.
Эти десять гневных владык (daśakrodharājānaḥ), размещённые по частям тела практикующего, без всякого усилия, в облике трёх ликов и шести рук, исходят из мандалы тела практикующего и устрашают полчища препятствующих во всех десяти сторонах.
Потому сказано в коренном тексте: гневные [божества], рождённые в обители гнева (dveṣālaya), непрестанно устремлены к уничтожению; ради этого уничтожения садхаки высшей дхармы (sādhakāgradharmin) обретают совершенство. Так завершается установление мандалы тела — третья глава.14
Глава IV. Установление мандалы излияния
(Раздел 1. Построение мандалы излияния и пять коренных мантр)
Постигнув причину и плод божеств, размещённых в мандале тела, мантрин ради блага других существ творит из мандалы тела мандалу излияния (utsargamaṇḍala) в следующем порядке.
Вот этот порядок: мысленно представив женщину своего рода (svakulāṅganā) либо, пригласив внешнюю партнёршу (Кармамудру) и совершив соединение двух органов (dvayendriyasamāpatti) в порядке, изложенном в садхане, [йогин] из бодхичитты — [подобно возведению единой небесной обители] — порождает, согласно ранее изложенному способу, дворец-кутагару (kūṭāgāra). Затем, произнеся мантру «Ваджрадхрик» (Vajradhṛk) и последующие, он должен явить весь круг божеств мандалы.
Далее текст излагает порядок и смысл мантр испускания.
«Ваджрадхрик» (Vajradhṛk) называется так потому, что держит ваджр, указывающий на пятичастное совершенное пробуждение (pañcākārābhisambodhi). Очистив посредством этой [мантры] клешу гнева (dveṣa-kleśa), [йогин], возвратившись и став полностью недвойственным с Великим Ваджрадхарой, посредством практики союза (saṃpuṭa-yoga) утверждается в центре мандалы в облике Будды Акшобхьи.
«Джинаджик» (Jinajik) называется так потому, что посредством двенадцатичастного Колеса Дхармы (dvādaśākāra-dharmacakra) побеждает четырёх Мар.
«Ратнадхрик» (Ratnadhṛk) называется так потому, что держит Драгоценность, исполняющую все чаяния существ.
«А» (ā) означает «повсюду, со всех сторон», «ро-ла» (ro-la) означает сансару; поскольку он выходит за пределы сансары, [его мантра] называется «Аролик» (Ārolik).
Мудрость (prajñā) обладает признаком всеохватывающего различения (pravicaya). Поскольку он удерживает эту мудрость, [его мантра] называется «Праджнядхрик» (Prajñādhṛk).15
(Раздел 2. Толкование имён божеств и объектов чувств)
Далее [текст] излагает толкование имён богинь.
Неведение (moha) — это Вайрочана; восторг в нём — Мохарати (moharati, «восторг неведения»).
Гнев (dveṣa) — это Акшобхья; восторг в нём — Двешарати (dveṣarati, «восторг гнева»).
Страсть (rāga) — это Амитабха; восторг в нём — Рагарати (rāgarati, «восторг страсти»).
Ваджр — это Амогхасиддхи; восторг в нём — Ваджрарати (vajrarati, «Ваджрный восторг»).
Далее [текст] излагает толкование имён бодхисаттв.
Тот, чьё внутреннее лоно (garbha) есть самадхи, неподвижное, подобно земле, зовётся Кшитигарбхой.
Тот, кто держит в руке ваджр, являющийся природой пяти видов мудрости, называется Ваджрапани.
Тот, чьё внутреннее лоно есть само пространство (ākāśa) — беспрепятственное знание (anāvaraṇajñāna), называется Акашагарбхой.
Тот, кто силой своего самадхи является Владыкой всех миров, называется Локешварой (Авалокитешварой).
Тот, кто обладает прекрасным великолепием благодаря восхождению из самадхи Ясного Света (prabhāsvarasamādhi), называется Манджушри.
Тот, кто силой самадхи, подобного иллюзии (māyopamasamādhi), устраняет и подавляет все завесы и клеши, называется Сарваниварана-Вишкамбхином.
Тот, чьим признаком является любящая доброта ко всем существам — безногим, двуногим, четвероногим и прочим, называется Майтреей.
Тот, кто благ и совершенен во всех отношениях, называется Самантабхадрой.
Далее [текст] излагает толкование объектов чувств.
То, посредством чего воспринимается и отражается, называется формой (rūpa).
То, что слышится, называется звуком (śabda).
То, что обоняется, называется запахом (gandha).
То, что вкушается, называется вкусом (rasa).
То, что осязается, называется осязаемым (sparśa).
Благодаря присоединению слова «ваджр» (vajraśabdasānnidhyāt) и посредством этого самадхи [текст] провозглашает очищение формы и прочих объектов чувств.
Далее [текст] излагает толкование имён гневных хранителей.
Яма — это владыка ада. Поскольку Бхагаван посредством самадхи Великого Гнева (mahākrodhasamādhi) кладёт конец его власти, Он называется Ямантакритом («Положившим конец Яме»).
Тот, кто силой мудрости (prajñā) кладёт конец путам и оковам ума, зовётся Праджнянтакритом (prajñāntakṛt).
Тот, кто на примере лотоса (padma) кладёт конец [омрачениям существ] через полностью очищенную страсть, зовётся Падмантакритом.
Препятствия (vighna) — это четыре Мары. Поскольку Бхагаван посредством самадхи Великого Гнева кладёт конец их власти, поэтому Он зовётся Вигхнантакритом («Положившим конец препятствиям»).
Тот, кто посредством ваджроподобного самадхи (vajropamasamādhi) усмиряет и делает неподвижными умы тех, чьи сердца постоянно колеблются под влиянием восьми мирских дхарм, зовётся Ачалой («Непоколебимый»).
«Такки» (ṭakki) означает желание (kāma). Тот, кто заставляет это желание сиять, ярко вспыхивать и полностью очищает его, зовётся Таккираджей («Царь Желания»).
Слово «синий» (nīla) означает грехи и скверну живых существ. Слово «посох» (daṇḍa) означает обуздание и усмирение. Тот, кто совершает это усмирение грехов, зовётся Ниладандой («Синий Посох»).
Тот, кто силой абсолютной истины (paramārthasatya) сокрушает второстепенные омрачения (upakleśa) живых существ, зовётся Махабалой («Великая Сила»).
Тот, кто дарует живым существам мудрость выхода из тройственного мира, зовётся Ушнишачакравартином («Владыка Колеса Макушки»).
Тот, кто собирает полчища препятствующих существ десяти направлений света, пригвождает (kīlana) и полностью подавляет (nisumbhana) их, называется Нисумбхараджей («Царём Нисумбханы»).16
(Раздел 3. Исхождение тридцати двух божеств из мандалы тела)
Эти тридцать два божества [являются] Телами Воплощения (nirmāṇakāya);
они имеют три лика, в шести руках держат различные атрибуты и символы.
Возникнув либо из бодхичитты, либо через порождение единой мантрой,
безо всякого усилия (anābhoga) исходя из мандалы тела садхаки,
они ради приумножения накопления заслуг (puṇyasambhāra)
посредством соответствующего каждому из них самадхи
полностью очищают завесы клеш и другие завесы существ,
чьё поведение определяется страстью, гневом, неведением и другими омрачениями,
после чего, возвратившись, вновь восседают каждое на своём собственном месте.17
(Раздел 4. Атрибуты шести татхагат)
Ваджр, колесо, драгоценность, лотос, меч и колокольчик — таковы, соответственно, символы (cihna) шести татхагат. Именно эти атрибуты они держат как оружие (praharaṇa). В соответствии с различием деяний — умиротворения (śānti), приумножения (puṣṭi) и прочих — различается и их цвет (varṇa). Будучи украшены всеми драгоценностями, они имеют цвет индранилы (indranīla) — сапфира.18
(Раздел 5. Мандала излияния и великая мандала самайи)
Именно эту мандалу излияния (utsargamaṇḍala), раскрывая её, излагает коренная тантра (mūlasūtra): «Тогда Татхагата Акшобхья благословил (adhiṣṭhāpayāmāsa) великую мандалу самайи (mahāsamayamaṇḍala), чистую от пыли (virajaska), [пребывающую] в женских лонах (yoṣidbhaga), [что суть] Тело, Речь и Ум всех Татхагат. Прозрачная (svaccha), такова её природа, многообразная по форме отовсюду, наполненная облаками Будд, полная густого скопления искр, — наделённая мандалами прозрачности (svacchādimaṇḍala) и прочего, [она есть] обитель (pura) всех Татхагат».19
(Раздел 6. Вопрос о мудрах и ответ об их истинной природе)
[Ученик] спросил: «Если в этой тантре нет жестов рук (hastamudrā), то каким образом порождается облик божества (devatārūpa), запечатленный четырьмя мудрами (caturmudrāmudrita)?»
[Учитель] ответил: «Облик божества, являющийся основой, украшенной всеми без исключения качествами Будды, — это Великая Мудра (mahāmudrā). Супруга (yoṣit) — это Мудра Обета (samayamudrā). Слоги мантры (mantrākṣara) — это Мудра Дхармы (dharmamudrā). А осуществление во множестве форм деятельности на благо всего мира — это Мудра Действия (karmamudrā)».20
(Раздел 7. Объяснение трёхликого облика божества)
[Ученик] спросил: «В обеих тантрах, начиная с Таттвасамграхи (tattvasaṃgraha), [божество] известно как одноликое. По какой причине здесь оно представляется с тремя ликами?»
[Учитель] ответил: «Сам Бхагаван объяснил эту причину в разъясняющей тантре Сандхивьякарана (sandhyāvyākaraṇa-vyākhyātantra):
Эта Великая Истинность (mahātattva) является одновременно внешней и внутренней (bāhyādhyātmika). Недвойственностью (advaya) провозглашается соединение обеих этих Истинностей.
Мизинец, безымянный, средний, указательный, а также большой пальцы левой руки провозглашены соответствующими по числу форме и прочим [объектам чувств] (rūpādi).
Посредством йоги отсутствия у них собственной природы (niḥsvabhāvayoga) левая рука обладает признаком всеохватывающего различения (prajñāpravicaya). Она именуется Дхармакаей (dharmakāya) и обозначается как Таковость (tathatā) и Недвойственность.
Татхагаты Акшобхья, Ратнасамбхава, Амитабха, Амогхасиддхи и Вайрочана расположены на пальцах правой руки, начиная с мизинца.
Соединение обеих [рук] образует Сангху (saṅgha); это и есть Три Прибежища (śaraṇatrika). Будда, Дхарма и Сангха, будучи едиными, лишь условно мыслятся как триада.
Взаимно соединяя [руки], [йогин реализует] состояние Ваджрасаттвы — высшую ступень единства мудрости (prajñā) и метода (upāya). Стоит лишь сложить руки в жест Анджали (añjali), как он призывает всех Будд.
[Этот жест есть] Три Прибежища, три Истинности (tattva), три Тела [Будды] (trikāya), три освобождения, три лика, три слога, три божества и три мира.
Он [охватывает] три времени, три самайи, высшую триаду, три мандалы, три йоги, три пути и всё, что предписано [учением].
Молитва, поклонение, обращение к Буддам, деятельность ради блага мира и умилостивление совершенных Будд — всё это пребывает в твоём жесте Анджали.
Все живые существа являются Буддами благодаря недвойственной природе Таковости. Посредством йоги пребывания в непребывании (asthānasthitiyoga) все они утверждаются как Будды».21
(Раздел 8. Вопрос о различных традициях расположения божеств в мандале)
[Ученик] спросил: «В отношении этой славной Гухьясамаджи (śrīguhyasamāja) в мире существуют различные традиции расположения божеств мандалы (māṇḍaleyadevatāvinyāsa), признаваемые разными учителями. Каким же образом практикующие (sādhaka) могут избавиться от всякого сомнения (niḥsaṃdeha) [относительно правильного расположения божеств]?»
[Учитель] ответил: «Хорошо, хорошо, о махасаттва! Я разъясню тебе это, опираясь на логику (yukti) и авторитетные писания (āgama). Подобно тому как в мандале тела божества располагаются в соответствии с природой скандх и прочего (skandhādisvabhāva), точно так же должно совершаться расположение божеств и в Мандале Излияния (utsargamaṇḍala).
И всё же в Коренной Тантре (mūlasūtra) полное расположение божеств (paripūrṇadevatāvinyāsa) не изложено. Это сделано для того, чтобы не возникали произвольные учительские толкования (nācāryaka pravarttana). Сам Бхагаван также не изложил полное устройство мандалы в одном месте. Однако оно полностью представлено в объяснительной тантре (vyākhyātantra) "Шри-Ваджрамала" (śrīvajramālā). Именно она и будет изложена далее».22
(Раздел 9. Расположение божеств в теле ваджрачарьи)
Слушай же, махасаттва, и запоминай, не отвлекаясь ни на что иное (nānyacittena): вот порядок расположения форм Победоносных (kāyajina), пребывающих в этом самом теле ваджрачарьи (vajrācārya).
Прежде всего,
ваджром Тела (kāyavajra) [он] утверждён в скандхе формы;
ваджром Влечения (anurāgaṇavajra) — в скандхе ощущения;
ваджром Речи (vāgvajra) Бхагаван утверждён в скандхе распознавания;
ваджром Всеобщего Почитания (sarvapūjanavajra) — в скандхе формирующих факторов;
ваджром Ума (cittavajra) Благословенный утверждён также и в скандхе сознания.
Плоть и прочее — элемент земли (pṛthivīdhātu) — есть пребывающая Бхагавати Лочана.
Кровь и прочее — элемент воды (jaladhātu) — есть пребывающая Бхагавати Мамаки.
Тепло и прочее — элемент огня (tejodhātu) — есть пребывающая Бхагавати Пандаравасини.
Движение и прочее — элемент ветра (maruddhātu) — есть пребывающая Бхагавати Тара.
Оба его органа зрения (netradvayendriya) — Татхагата Кшитигарбха.
Оба органа слуха (śrotradvayendriya) — Татхагата Ваджрапани.
Орган, пребывающий в носу (ghrāṇasthitam indriya), — Татхагата Гаганаганджа.
Орган, пребывающий на языке (jihvāsthitam indriya), — Татхагата Локешвара.
Орган, пребывающий в уме (manasi sthitam indriya), — Татхагата Манджугхоша.
В теле, именуемом плотью (piṇḍa-śarīra) [и] состоящем из четырёх великих стихий, пребывает Татхагата Сарваниварана-Вишкамбхин.
Все суставы тела (sarvasandhi śarīra) — Татхагата Самантабхадра.
Все сухожилия тела (sarvasnāyu śarīra) — Татхагата Майтрея.
У основания правого плеча (dakṣiṇe bhujamūla) — Татхагата Ямантака.
У основания левого плеча (vāmabhujamūla) — Татхагата Апараджита.
В лотосе уст (mukhapadma) пребывает Татхагата Хаягрива.
В тайном месте (guhyapradeśa) пребывает Татхагата Амритакундалин.
На правом плече (dakṣiṇe bāhu) пребывает этот самый Татхагата Ачала.
На левом плече (vāmabāhu) пребывает Татхагата Таккираджа.
На правом колене (dakṣiṇajānu) пребывает Татхагата Ниладанда.
На левом колене (vāmajānu) пребывает Татхагата Махабала.
На собственном темени (svaśīrṣamūrdhan) пребывает Татхагата Чакравартин.
На подошвах стоп (adhaḥpāda) пребывает Татхагата Сумбхараджа.
Во всём этом теле пребывают все Татхагаты без остатка — это и провозглашено как мандала тела ваджрачарьи. Эти все будды, собранные вместе в теле будды, вводят в нирвану держателя ваджры (vajrin), наставляющего [существ] в обусловленном мире (saṃskṛtadeśin).
Скорее веди к нирване, о Бхагаван! Да созреет [наше] благое [накопление]!
(Перевод по тибетской версии: «Бхагаван, пусть будет достигнута нирвана. Пусть полностью созреет твоя заслуга».)
Потому в теле ваджра-гуру благословением утверждены все Победоносные. В будущие времена, махасаттва, слушай, о Амогхадаршака (amoghadarśaka): начинающие практику существа должны со всем усердием служить учителю.
(Перевод по тибетской версии: «Поэтому, о Амогхадаршака, внимай! В грядущие времена, о махасаттва, существа, приступающие к практике, должны с великим усердием служить гуру».)
Так вместе с Амогхадаршином великославные бодхисаттвы, удовлетворённые, радостные и восхищённые, поклонившись, пролили слёзы. [Конец цитаты.]23
(Раздел 10. Возражение о противоречии и ответ учителя)
[Ученик] спросил: «Разве не является противоречием помещать в это обычное тело Будд и бодхисаттв, оставивших все омрачения и обретших качества Будды — десять сил, четыре бесстрашия и прочие?»
[Учитель] ответил: «Пока сосуд служит для омовения, в него сплёвывают мокроту; когда он становится чашей, люди едят из него; когда же из него создают статую, ей поклоняются. Точно так же и обычное тело: прежде, будучи наполненным страстью, ненавистью, заблуждением и прочими омрачениями, оно служило причиной сансары; впоследствии же, благодаря полному постижению собственной природы и полному очищению, оно становится причиной достижения всеведения. Поэтому здесь нет никакого противоречия.
Так сказано:
Взяв этот крайне нечистый образ, создаёт бесценный образ Победителя. Крепко держитесь бодхичитты, [преображающей омрачённые скандхи] подобно глубоко проникающей алхимической ртути.
Так сказано и в «Ратнакута-сутре»:
Подобно тому, Кашьяпа, как на земле, покрытой навозом, произрастают всевозможные семена, точно так же, Кашьяпа, в мире, покрытом навозом омрачений, в бодхисаттве произрастают качества Будды.
И ещё сказано в «Махайога-тантре Сандхьявьякарана»:
Славный Ваджрапани, знающий истинный смысл тонкой йоги, посредством йоги недвойственности изложил миру это тонкое сокровенное учение.
Это пятиаспектное Пробуждение, [основанное на пяти скандхах и] служащее причиной [реализации] для существ, разъясняется в этом Теле как созвучие дхарм.
Именно эти скандхи являются Буддами, поскольку становятся условиями достижения Пробуждения. Благодаря йоге недвойственной Таковости они также именуются Татхагатами.
Так завершается четвёртая глава «Установление Мандалы Излияния».24
Глава V. Соответствия
(Раздел 1. Установление мандалы абсолютной реальности<)
Теперь, для изложения установления мандалы абсолютной реальности (paramārthamaṇḍalavyavasthā), из коренной тантры (mūlasūtra) приводится краткое положение (uddeśapada):
Пусть изольёт семя (retaḥ), происходящее из самаи (samaya),
и, согласно предписанию, выпьет его, стремясь к плоду.Пусть умертвит собрание Татхагат (tathāgatavyūha) —
и тогда в полной мере обретёт свершения.
Таково краткое положение (uddeśa).
В седьмой главе этому соответствует подробное разъяснение (nirdeśa), изложенное в разъяснительной тантре (vyākhyātantra), называемой «Разъяснение скрытого смысла» (Sandhyāvyākaraṇa):
Видение внутренних дхарм (ādhyātmikān dharmān), начиная с формы и далее, есть випашьяна.
Последовательное представление Акшобхьи и прочих [Татхагат] является шаматхой.
Поскольку обе они лишены собственной природы (niḥsvabhāvatva), это именуется «умиротворённой Таковостью» (tathatā).
В эту мандалу Таковости (tathatāmaṇḍala) йогин должен ввести всех Будд.
И этому также имеется более подробное разъяснение в «Ваджрамала-махайога-тантре» (Vajramālāmahāyogatantra); оно приводится ниже.
Скандха формы есть Зерцалоподобная мудрость (ādarśa);
ей соответствуют элемент земли (bhūdhātu),
способность зрения (nayanendriya) и видимая форма (rūpa).
Пятой становится [пара] гневного [божества] и Майтреи.Скандха ощущения есть Мудрость равностности (samatā);
ей соответствуют элемент воды (abdhātu),
способность слуха (śravaṇendriya) и звук (śabda).
Пятой становится [пара] двух гневных [божеств].Скандха распознавания есть Различающая мудрость (pratyavekṣaṇā);
ей соответствуют элемент огня (hutabhuk),
способность обоняния (nāsikendriya) и запах (gandha).
Пятой становится [пара] двух гневных [божеств].Скандха формирующих факторов есть Мудрость совершения деяний (kṛtyānuṣṭhāna);
ей соответствуют элемент ветра (māruta),
способность вкуса (rasanendriya) и вкус (rasa).
Пятой становится [пара] двух гневных [божеств].С верхним и нижним гневными [божествами] соединено то, что по своей природе является лишь проявлением (ābhāsa);
оно относится к скандхе сознания (vijñānaskandha),
а само сознание (vijñāna) есть Ясный Свет (prabhāsvara).Нирвана, всецелая шуньята (sarvaśūnya) и Дхармакая — так это именуется.
Ради утверждения (dṛḍhīkaraṇa) следует произнести эту мантру:
oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham
(«ОМ. Я — тот, чья природа есть ваджр знания шуньяты»).25
(Раздел 2. Растворение семейств Будд в высшей истине)
Далее излагается четвёртое наставление относительно установления [мандалы].
Когда скандха формы вошла в Ясный Свет, пусть мудрый распознает признаки: все части тела становятся тонкими, увядшими, мягкими, ослабленными и расслабленными. При растворении Зерцалоподобной мудрости зрение затуманивается. При растворении элемента земли всё тело иссыхает. При растворении способности зрения происходит расстройство зрения, и взор становится неустойчивым. При растворении объекта формы собственное тело утрачивает свой цвет и блеск.
Так, в безначальной сансаре безногие, двуногие, четвероногие и прочие существа, принадлежащие к семейству Вайрочаны, пребывая в мандале тела, мгновение за мгновением, в постепенной последовательности входят в мандалу абсолютной реальности. Для тех же, кто созерцает отдельные части [мандалы], здесь не устанавливается особого порядка; тем не менее и они постепенно входят в абсолютную Истину.
Точно так же, когда божества второго семейства — семейства Ратна — входят в абсолютную Истину, пусть мудрый распознает признаки. При растворении скандхи ощущения перестаёт восприниматься телесная боль, возникающая вследствие расстройства ветра, желчи, слизи или их сочетания. При растворении Мудрости равностности не вспоминаются три вида умственных ощущений. При растворении элемента воды в собственном теле иссыхают слюна, пот, моча, кровь, семя и другие жидкости. При растворении способности слуха не слышны ни внешние, ни внутренние звуки. При растворении объекта звука не слышатся звуки собственного тела. Таково последовательное вхождение божеств второго семейства — семейства Ратна.
В-третьих, когда божества семейства Падма входят в Таковость, пусть мудрый распознает признаки. При растворении скандхи распознавания утрачивается распознавание двуногих и прочих существ. При растворении Различающей мудрости не вспоминаются ни отец, ни мать, ни сын, ни родственники и ни вообще кто-либо в этом мире. При растворении элемента огня никакая пища более не переваривается. При растворении способности обоняния дыхание становится слабым и устремляется вверх. При растворении объекта запаха перестают восприниматься запахи собственного тела. Таково последовательное вхождение божеств третьего семейства — семейства Падма.
Когда божества четвёртого семейства — семейства Карма — входят в Предел Истинности (bhūtakoṭi), пусть мудрый распознает признаки. При растворении скандхи формирующих факторов прекращается всякая телесная деятельность. При растворении Мудрости Совершения деяний не вспоминаются мирские дела, обязанности и занятия. При растворении элемента ветра десять жизненных ветров, начиная с праны, покидают свои местопребывания. При растворении способности вкуса язык становится толстым, коротким, а его корень синеет. При растворении объекта вкуса перестают восприниматься шесть вкусов. Таково последовательное вхождение божеств четвёртого семейства — семейства Карма.26
(Раздел 3. Завершение практики и разъяснение мантры)
Посредством второго этапа оставшееся проявление пракрити (prakṛtyābhāsa) распознаётся как знание Манджушри.
Соединив управление дыханием (prāṇāyāma) с последовательностью ваджрного начитывания (vajrajāpakrama), йогин посредством последовательных этапов собирания (piṇḍagraha) и раскрытия (anuprabheda) совокупности тонких энергий непосредственно раскрывает самозвучащий звук (anāhata). Затем, пребывая в сосредоточении (dhāraṇā), он завершает их окончательное свёртывание (upasaṃhāra).
Тогда непосредственно раскрывается смысл мантры:
oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham
Ученик спросил:
«Пусть Бхагаван Ваджрный Учитель (vajraguru), Наставник (śāstṛ), разъяснит смысл этой мантры!»
Ваджрный Учитель ответил:
«Я разъясню то, что было раскрыто самим Бхагаваном в объяснительной тантре [«Разъяснение скрытого смысла», «Сандхивьякарана-тантра» (sandhyāvyākaraṇa)]:
Тогда все Татхагаты утвердились в тонкой йоге (sūkṣmayoga) и возгласили:
«oṃ» составляет первый член; вторым является «śūnyatā».
Третьим — именно «jñāna», четвёртым — носящий имя «vajra».
«svabhāvātma» провозглашается пятым, а шестым изрекается «aham».
Так эта шестерица Татхагат (tathāgataṣaṭka) была возвещена высшим людям.
«oṃ» и «śūnyatā» составляют первую пару; «jñāna» и «vajra» — вторую.
За ними следует «svabhāvātmako 'ham»; так здесь полагаются три Истинности (tritattva).
Эти три Истинности безупречно становятся единым, именуемым «проявленным-и-непроявленным» (vyaktāvyakta).
Более того, некий держатель ваджры (vajradhṛk), наделённый тремя условными знаками (trisaṅketa), совершает призывание (āvāhana), отпущение (visarjana), а также установление (sthāpana).
Призывание осуществляется посредством вхождения (praveśa), а отпущение совершается стремительно (tvarita).
Установление совершается посредством дыхания (bāṣpa); в этом заключается высшее сиддхи (siddhi).
Посредством йоги того или иного божества совершается созерцание единой Махамудры (mahāmudrā).
Когда соединяется триада, начинающаяся со стремительного [действия], предписывается практика осуществления мудры (mudrāsādhana).
Соединение мантры изложено как стремительное [действие], задержка (vibandha) и дыхание.
Учитель (ācārya) должен со всем усердием передать это ученику (śiṣya) на ухо (karṇamūla).
Так завершается пятая глава — «Установление мандалы абсолютной реальности» (Paramārthamaṇḍalavyavasthā) — трактата «Руководство по установлению мандалы Шри-Гухьясамаджи» (Śrīguhyasamājamaṇḍalopāyikā-vyavastholī), основанного на славной «Гухьясамаджа-махайога-тантре».
Труд досточтимого ачарьи Нагабуддхипады (nāgabuddhipādācārya) завершён.27
ПРИМЕЧАНИЯ
॥ Санскрит + развернуть
namo vajrasatvāya||
vajrasatvaṃ namaskṛtya trivajrābhedyavigrahaṃ|
samājasādhanāṅgasya vyavastholir nigadyate||
༄ Тибетский + развернуть
dpal rdo rje sems dpa' la phyag 'tshal lo//
rdo rje gsum po mi phyed sku//
rdo rje sems dpa' phyag byas te//
'dus pa'i sgrub thabs yan lag gi//
rnam gzhag rim pa bshad par bya//
✦ Лексический разбор + развернуть
- namaḥ — неизменяемое восклицание поклонения. Тибетское соответствие — глагольная форма phyag 'tshal (lo) («совершаю поклонение»).
- vajrasatvāya — дательный падеж единственного числа от vajrasatva, «Ваджрасаттве». Тибетское rdo rje sems dpa' — точная калька (rdo rje = vajra, sems dpa' = sattva) с дательной частицей la. При этом в тибетском перед именем стоит dpal («досточтимый», «славный», санскр. śrī), которого нет в дошедшем санскритском тексте.
- vajrasatvam — винительный падеж, дополнение при namaskṛtya. Тибетское rdo rje sems dpa' повторено как дополнение при phyag byas.
- trivajrābhedyavigrahaṃ — сложное определение в винительном падеже, согласованное с vajrasatvam: tri-vajra-abhedya-vigraha, «чьё тело есть неразделимое [единство] трёх ваджр». Тибетское rdo rje gsum po mi phyed sku (rdo rje gsum = три ваджры, mi phyed = неразделимый, sku = тело).
- samājasādhanāṅgasya — «Самаджа» (samāja) здесь является сокращением от Гухьясамаджи (Guhyasamāja). «Анга» (aṅga) — части, разделы или этапы практики. Тибетский эквивалент 'dus pa'i sgrub thabs yan lag gi (yan lag = aṅga).
- vyavastholi — техническое обозначение жанра сочинения: «систематическое последовательное изложение», «установление порядка»; написание колеблется в источниках между vyavastholi, vyavasthālī и vyavastholikā. Вероятно связано с vyavasthā («установление», «систематизация», «упорядочение») и обозначает последовательное или систематическое изложение предмета. Тибетский переводчик передал его как rnam gzhag rim pa («последовательное систематическое изложение»).
- nigadyate — от ni-√gad, «провозглашается», «излагается». Тибетское bshad par bya — «будет изложено», «подлежит изложению».
❖ Комментарий + развернуть
Перед нами вступительная строфа (maṅgalācaraṇā) — традиционный благоприятный зачин, вступительная молитва или благопожелание, с которого начинается практически любое классическое индийское произведение (будь то философский трактат, пурана, тантра или поэма). Согласно индийской традиции, мангалачарана призвана устранить препятствия на пути написания, изучения и завершения труда и испросить благословение божеств или Гуру.
В традиции выделяют три основных типа этого вступления (автор может использовать как один из них, так и совмещать все три):
- namaskārātmikā — поклонение, в котором автор выражает почтение своему избранному божеству (Иштадевате) или духовному учителю (Гуру);
- āśīrvādātmikā — благословение, где призывается благословение богов на читателей, слушателей или на весь мир;
- vastunirdeśātmikā — указание на суть, которое сразу вводит читателя в предмет произведения.
Данная вступительная строфа сочетает две традиционные функции мангалачараны: namaskārātmikā (почтительное поклонение Ваджрасаттве) и vastunirdeśātmikā (краткое указание на предмет сочинения — изложение садханы Гухьясамаджи). В тибетском тексте добавлен эпитет dpal (Śrī/«славный», «досточтимый»), что характерно для тибетской переводческой традиции, но отсутствует в данном санскритском фрагменте.
॥ Санскрит + развернуть
prathamaṃ tāvad abhāvetyādigāthām uccārya sthāvarādipadārthān śūnyatāyāṃ praveśayet |
tatrākāśadhātumadhyasthaṃ bhāvayed vāyumaṇḍalam ity ādinā maṇḍalacatuṣṭayena bhūbhāgaṃ niṣpādya tadupari bhrūṅkāreṇa kūṭāgāraṃ |
tatrākṣobhyetyādi samastadevatācakraṃ vinyased ity adhimokṣyaḥ ||
༄ Тибетский + развернуть
de la dang por re zhig dngos po med la zhes bya ba la sogs pa tshigs su bcad pa brjod nas snod la sogs pa'i dngos po rnams stong pa nyid du gzhug par bya'o//
de nas// nam mkha'i dbyings kyi dbus gnas par// rlung gi dkyil 'khor bsgom par bya// zhes bya ba la sogs pas dkyil 'khor bzhi'i rim gyis sa'i cha bsgrubs te// de'i steng du hUM las gzhal yas khang bskyed la//
der mi bskyod pa la sogs pa'i lha'i 'khor lo thams cad lhag par mos pas dgod par bya'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- prathamaṃ tāvat — «прежде всего, для начала». Тиб. dang por re zhig передаёт оба смысловых компонента раздельно (dang por = prathama, re zhig = tāvat).
- abhāva — «небытие», «отсутствие [независимого существования]». Тиб. dngos po med — «отсутствие явления». Имеется в виду хорошо известная махаянская гатха abhāva-svabhāvāḥ sarvadharmāḥ («Все явления по своей природе лишены независимого существования»), которую автор обозначает по её первому слову.
- ityādi — «и так далее», указывает, что цитируется лишь начало более длинного стиха. Тиб. la zhes bya ba la sogs pa — «называемое так... и подобное».
- gāthām uccārya — «произнеся стих» (от ud-√car). Тиб. tshigs su bcad pa brjod nas (tshigs su bcad pa = gāthā, brjod nas = uccārya).
- sthāvarādipadārthān — «предметы, начиная с неподвижных» (sthāvara — «неподвижное», традиционно обозначает нечто неподвижное (горы, деревья и т. п.) и часто употребляется как первый член устойчивой пары sthāvara-jaṅgama («неподвижное и движущееся»), обозначающей всё существующее). Тиб. snod la sogs pa'i dngos po rnams — «явления, начиная с сосуда[-вместилища]». Тибетский переводчик поставил не sthāvara («неподвижное»), а snod — термин, которым обычно передаётся bhājana («сосуд», «вместилище», как в bhājanaloka — «мир-вместилище»).
- śūnyatāyāṃ praveśayet — «пусть введёт в шуньяту». Тиб. stong pa nyid du gzhug par bya'o — «должно быть введено в шуньяту».
- ākāśadhātumadhyastham — «находящийся в середине элемента пространства». Тиб. nam mkha'i dbyings kyi dbus gnas par.
- vāyumaṇḍalam — «диск ветра». Тиб. rlung gi dkyil 'khor.
- maṇḍalacatuṣṭayena bhūbhāgaṃ niṣpādya — «создав четырьмя дисками участок земли». Под четырьмя дисками подразумеваются диски ветра, огня, воды и земли. Тиб. dkyil 'khor bzhi'i rim gyis sa'i cha bsgrubs te; rim gyis — «последовательно».
- bhrūṃkāreṇa kūṭāgāram — «небесный дворец [возникает] посредством слога-семени BHRŪṂ» («через действие [произнесения/визуализации] слога BHRŪṂ»). Тиб. hUM las gzhal yas khang bskyed la — «из HŪṂ порождается небесный дворец». Тибетский текст называет другой семенной слог, HŪṂ вместо BHRŪṂ. Вопрос о том, отражает ли это древнее разночтение традиции или позднейшую ошибку передачи текста, остаётся открытым.
- akṣobhyetyādi samastadevatācakraṃ vinyaset — «пусть расположит весь круг божеств [начиная] с Акшобхьи и так далее». Тиб. mi bskyod pa la sogs pa'i lha'i 'khor lo thams cad ... dgod par bya'o.
- ity adhimokṣyaḥ — от adhi-√muc, «то, что должно быть утверждено решимостью, твёрдым устремлением [ума]». Тиб. lhag par mos pas — «посредством особой убеждённости». adhimokṣa в тантрической практике всегда означает волевое, решительное утверждение образа как реального — это тибетское lhag par mos pa передаёт точно, без добавления постороннего смысла.
❖ Комментарий + развернуть
Этот фрагмент открывает изложение стадии зарождения (utpattikrama), и его логика строго последовательна: сначала растворение всех явлений в шуньяте, затем — построение мироздания заново, снизу вверх, вплоть до небесного дворца и населяющих его божеств. Такая последовательность — прямое перенесение в практику космологической схемы четырёх дисков (ветра, огня, воды и земли), хорошо известной по абхидхармистской космографии; здесь она используется как канва для визуализации, в которую затем встраивается мандала.
Несколько строк ниже автор поясняет, что именно это построение — «в центре пространства следует представить диск ветра» — есть тот самый метод, которым «созерцающий стадию зарождения» (utpattikramabhāvakaḥ) визуализирует уничтожение и новое возникновение трёх миров, вплоть до горы Меру и небесных дворцов богов. Таким образом, автор сначала даёт предельно краткую формулу практики, а затем, несколькими страницами ниже, подробно раскрывает её космологическое содержание. Данный отрывок и последующий рассказ о семи солнцах и разрушении мира представляют собой две ступени одного и того же изложения.
॥ Санскрит + развернуть
tato yogānuyogātiyogamahāyogāḥ krameṇa mahāvajradharam ātmānaṃ niṣpādya dvayendriyasamāpattiṃ kṛtvā māṇḍaleyadevatā utsṛjya japan bhāvanāṃ ca kṛtvā visarjayed iti |
nyāsadeśanā sūcitā syāt ||
༄ Тибетский + развернуть
de nas rnal 'byor dang / rjes su rnal 'byor dang / shin tu rnal 'byor dang / rnal 'byor chen po'i rim pas rdo rje 'chang chen po'i bdag nyid du bskyed te/ dbang po gnyis mnyam par sbyar ba las dkyil 'khor gyi lha rnams phyung ste/ bsgom pa dang bzlas pa byas nas gshegs su gsol ba// 'dis nyes par dgod pa'i bstan pa gsal bar byas pa yin no//
✦ Лексический разбор + развернуть
- yogānuyogātiyogamahāyogāḥ krameṇa — «последовательно [осуществляя] йогу, ануйогу, атийогу и махайогу». Четыре вида тантрической йоги. Тиб. rnal 'byor dang / rjes su rnal 'byor dang / shin tu rnal 'byor dang / rnal 'byor chen po'i rim pas — точное соответствие, где rim pas передаёт krameṇa.
- mahāvajradharam ātmānaṃ niṣpādya — «породив себя в форме Махаваджрадхары». mahāvajradhara — Великий Ваджрадхара. ātmānaṃ — от ātman (себя). niṣpādya — от niṣ-√pād (породив, создав, осуществив). Тиб. rdo rje 'chang chen po'i bdag nyid du bskyed.
- dvayendriyasamāpattyā — «посредством соединения двух органов». dvayendriya — два органа (в контексте Ануттара-тантры иносказание для мужского и женского половых органов). samāpatti — достижение, вхождение, соединение. Тиб. dbang po gnyis mnyam par sbyar ba — «равное соединение двух органов». Вставка в квадратных скобках реконструирует подразумеваемый объект māṇḍaleyadevatāṃ.
- māṇḍaleyadevatāṃ utsṛjya — «испустив/излучив божеств мандалы». māṇḍaleya-devatā — божества мандалы. utsṛjya — от ud-√sṛj (испустив, выпустив). Тиб. dkyil 'khor gyi lha rnams phyung ste — «испустив божеств мандалы».
- japan bhāvanāṃ ca kṛtvā — «совершив джапу и бхавану». japan — от √jap (повторяя мантру). bhāvanā — медитативное созерцание, визуализация. kṛtvā — от √kṛ (сделав). Тиб. bsgom pa dang bzlas pa byas nas — «совершив созерцание и повторение».
- visarjjayet — «пусть распустит, растворит» (от vi-√sṛj). Относится к ритуалу растворения божеств мандалы. Тиб. gshegs su gsol ba — «растворение» (буквально «отправление [божеств] в ушедшие»).
- nyāśadeśanā śūcitā syāt — «тем самым указано наставление о ньясе». nyāśa — описка вместо nyāsa (наложение, размещение божеств на теле). deśanā — наставление, указание. śūcitā — описка вместо sūcitā (указано, показано). syāt — от √as (является). Тиб. 'di bsgom pa bsdus te bstan pa'o — «этим самым указывается наставление по практике».
❖ Комментарий + развернуть
Фрагмент описывает заключительную фазу практики, соответствующую сворачиванию (растворению) мандалы (saṃhāra). После построения мандалы, размещения божеств, выполнения джапы и созерцания практикующий совершает обратный процесс — растворение проявленного им круга божеств. Этому предшествует прохождение четырёх последовательных видов йоги.
Термин dvayendriya-samāpatti («соединение двух органов») является техническим обозначением тантрической практики союза с кармамудрой. В традиции Ануттара-йога-тантры этот термин обычно понимается как метод достижения единства великого блаженства и шуньяты. В тибетской традиции это называется dbang po gnyis mnyam par sbyar ba и рассматривается как высшая практика для практикующих с наибольшими способностями.
Термины japa (джапа, повторение, начитывание мантры) и bhāvanā (медитативное созерцание) обозначают два взаимодополняющих аспекта тантрической практики: звуковой и созерцательный.
॥ Санскрит + развернуть
idānīṃ vyavastholiḥ tṛtīyopadeśam āha |
yadā'smin loke gatisamvartanyāṃ prāptāyāṃ traidhātuka ekaḥ sattvo'pi nāvaśiṣṭo bhavati |
bhājanalokamātram avatiṣṭhate |
tadā kramakrameṇa saptasūryāṇāṃ raśmayaḥ prādurbhūya traidhātukaṃ dagdhvā ākāśamayaṃ kurvanti ||
༄ Тибетский + развернуть
rnam par bzhag pa gsum pa nye bar bstan pa brjod par bya ste/ gang gi tshe 'dir 'jig rten du 'jig pa thob par gyur cing khams gsum pa'i sems can gcig kyang ma lus par gyur nas snod kyi 'jig rten 'ba' zhig lus pa de'i tshe rim gyis rim gyis nyi ma bdun gyi 'od zer rnams rab tu bklags pas (*rab tu shar bas*) khams gsum pa bsregs te nam mkha'i rang bzhin du byed do//
✦ Лексический разбор + развернуть
- idānīm — «теперь»; вводное наречие, обозначающее переход к следующему разделу изложения. Тибетский перевод не передаёт его отдельным словом, а воспроизводит всю конструкцию посредством оборота rnam par gzhag pa gsum pa nye bar bstan pa brjod par bya ste.
- vyavastholis — именительный падеж единственного числа от vyavastholi. Название трактата выступает грамматическим субъектом высказывания («Вьявастхоли говорит...»), что является обычным приёмом шастрической литературы. Тибетский перевод заменяет эту конструкцию безличным оборотом «третье наставление подлежит изложению».
- tṛtīyopadeśam āha — «Провозглашает третье наставление». Тиб. gsum pa nye bar bstan pa — «третье наставление, изложение». Следует отметить, что внутренняя нумерация upadeśa не совпадает с делением трактата на главы (pariccheda): обозначение «третье наставление» встречается далее ещё несколько раз, что, вероятно, отражает особую композиционную структуру сочинения.
- gatisamvarttanīprāpte — буквально: «когда наступил период разрушения». Сложный технический термин, обозначающий космическую эпоху разрушения мира в конце кальпы. Тиб. 'jig rten du 'jig pa thob par gyur — «когда мир достигает разрушения» — передаёт общий смысл описательно.
- traidhātuka — «Три мира» (мир желаний, мир форм и мир без форм). Тиб. khams gsum pa — точная калька.
- ekaḥ sattvo 'pi nāvaśiṣṭo bhavati — «Не остаётся даже одного живого существа». Усилительная частица api подчёркивает полное исчезновение всех существ. Тиб. sems can gcig kyang ma lus par gyur.
- bhājanalokamātram avatiṣṭhate — «Остаётся лишь мир-сосуд». mātram — «лишь», «только». Тиб. snod kyi 'jig rten 'ba' zhig lus pa — точное соответствие. Здесь тибетское snod правильно передаёт санскритское bhājana, тогда как в Разделе 2 то же слово использовано для передачи другого санскритского термина — sthāvara. Вероятно, переводчик пользовался устойчивой космологической парой «мир-сосуд / мир существ» и в отдельных местах предпочитал её буквальному переводу.
- kramakrameṇa — «Постепенно», «шаг за шагом». Тиб. rim gyis rim gyis.
- saptasūryāṇāṃ raśmayaḥ prādurbhūya — «Появившись, лучи семи солнц». Образ семи солнц представляет собой традиционный буддийский мотив разрушения мира в конце кальпы. Тибетский перевод имеет rab tu bklags pas. Буквальное значение этой формы вызывает затруднение, поскольку глагол klog обычно означает «читать», «декламировать». Однако данное чтение подтверждается всеми доступными тибетскими текстами и, следовательно, не может быть объяснено простой опиской или ошибкой OCR. Его отношение к санскритскому prādurbhūya остаётся не вполне ясным и требует дальнейшего исследования в контексте тантрической космологии.
- traidhātukaṃ dagdhvā ākāśamayaṃ kurvanti — «Сжигая три мира, делают их состоящими из пространства». Тиб. khams gsum pa bsregs te nam mkha'i rang bzhin du byed do.
❖ Комментарий + развернуть
После краткого описания растворения всех явлений в шуньяте автор переходит к подробному космологическому объяснению того же процесса. Разрушение мира семью солнцами представляет собой развёрнутое описание того состояния, которое в предыдущем разделе было обозначено лишь ссылкой на стих, начинающийся словами abhāva.
Сам текст непосредственно подтверждает эту связь несколькими строками ниже, где говорится:
imam artham utpattikramabhāvakaḥ abhāveti gāthām uccāryālambayati — «Именно этот смысл созерцающий стадию зарождения делает объектом созерцания, произнеся стих, начинающийся словом abhāva».
Следовательно, космическое разрушение посредством семи солнц служит зримым космологическим раскрытием той же самой практики растворения всех явлений в шуньяте, которая ранее была выражена лишь краткой формулой. Здесь Нагабуддхи переходит от лаконического наставления к его подробному объяснению через традиционную буддийскую космологию.
॥ Санскрит + развернуть
imam artham utpattikramabhāvakaḥ |
abhāveti gāthām uccāryālambayati |
punaḥ pratītyasamutpādaprabandhabalān mandamandā vāyavaḥ syandante |
tatas te vāyavo vardhamānā ṣoḍaśalakṣayojanodvedhaṃ pariṇāhenāsaṃkhyena vāyumaṇḍalam ākāśopari nivartayanti |
tasmin vāyumaṇḍale meghā sambhūyākṣamātrābhir dhārābhir varṣayanti |
tad bhavaty apāṃ maṇḍalaṃ |
tasya pramāṇaṃ yojanānām ekādaśalakṣam udvedho viṃśatiś ca sahasrāṇi |
tāś ca punar āpo vāyubhir āvartyamānāḥ kāñcanamayī mahī bhavaty apām upariṣṭhāt |
tasyāḥ pramāṇaṃ trayo lakṣā udvedhāḥ sahasrāṇi ca viṃśatiḥ |
agnimaṇḍalas tu tad antarbhūta eva |
ayaṃ sanniveśotpādo yoginām ākāśadhātumadhyasthaṃ bhāvayed vāyumaṇḍalam ity ādinā caturmaṇḍalakrameṇa bhūbhāgāvalambanaṃ |
evaṃ sattvānāṃ karmaprabhāvasambhūtair vāyubhis saṃhṛtya suvarṇādayo rāśī kriyante |
sumervādayaḥ parvatā devavimānāni dvīpāś cakravāḍaparyantā vṛkṣagulmalatādayaś ca sambhavanti |
iyatā ca bhavotpattikramabhāvakānāṃ śūnyatābhāvanālakṣaṇapūrvakaṃ caturmaṇḍalakrameṇa bhūbhāgaṃ niṣpādya tad upari kūṭāgāraṃ niṣpādayed ity uktaṃ bhavati |
༄ Тибетский + развернуть
don 'di ltar bskyed pa'i rim pa sgom pa pos// dngos po med la zhes bya ba la sogs pa'i tshigs su bcad pa brjod cing bsam par bya'o//
de nas yang rten cing 'brel bar 'byung ba'i rgyun gyi stobs las khad kyis khad kyis rlung rnams g.yos te//
rlung de rnams 'phel bar gyur pa ni rngams su ni dpag tshad 'bum phrag bcu drug go//
khor du grangs med pa'i rlung gi dkyil 'khor de nam mkha'i steng du chags par gyur nas rlung gi dkyil 'khor de las byung ba shing rta'i lte ba tsam gyi char gyi rgyun bab par gyur te//
de las chu'i dkyil 'khor du gyur te//
de'i tshad ni rngams su 'bum phrag bcu gcig dang stong phrag nyi shu'o//
de yang slar chu la rlung gis bsrubs pas gser gyi rang bzhin gyi sa gzhi chu'i steng du chags te//
de'i tshad ni 'bum phrag gsum dang stong phrag nyi shu'o//
me'i dkyil 'khor yang de'i nang du 'dus pa nyid do//
'di ni dbyibs skye ba rnal 'byor pa rnams kyi nam mkha'i dbyings kyi dbus gnas par rlung gi dkyil 'khor bsgom par bya zhes bya ba la sogs pas dkyil 'khor bzhi'i rim pas sa'i cha bskyed par bya'o//
de ltar sems can rnams kyi las kyi dbang gis yang dag par byung ba'i rlung rnams kyis yang dag par bsrubs pas gser la sogs pa'i tshogs kyis byas pa'i ri rab la sogs pa'i ri dang//
lha'i gzhal med khang dang// gling lcags ris bskor ba tshun chad du shing dang ljon pa dang lcug ma la sogs pa 'byung bar 'gyur ro//
bskyed pa'i rim pa de ltar sgom par byed pa rnams kyis der ni zhes bya ba la sogs pa'i gzhung gis stong pa nyid dmigs pa sngon du song bas dkyil 'khor bzhi'i rim pas sa'i cha bskyed la//
de'i steng du gzhal yas khang bskyed par bya'o zhes bstan par 'gyur ro//
✦ Лексический разбор + развернуть
- imam artham... ālambayati — «удерживает в уме этот смысл». Тиб. don 'di ltar... bsam par bya'o — «должно обдумать этот смысл так».
- pratītyasamutpādaprabandhabalāt — «в силу непрерывного действия взаимозависимого возникновения». Тиб. rten cing 'brel bar 'byung ba'i rgyun gyi stobs las.
- mandamandā vāyavaḥ — «слабые-слабые ветры». Тиб. khad kyis khad kyis rlung.
- vāyumaṇḍalam ākāśopari nivarttayanti — «порождают диск ветра над пространством» (ni-√vṛt — «вызывать к возникновению», а не «вращать»). Тиб. rlung gi dkyil 'khor de nam mkha'i steng du chags par gyur — «диск ветра над пространством возникает».
- akṣamātrābhir dhārābhiḥ — «струями величиной с ось колесницы». Тиб. shing rta'i 'phang lo tsam gyi char gyi rgyun.
- āvarttyamānāḥ — «вращаемые» (от ā-√vṛt). Тиб. bsrubs pas — «взбиваемые».
- tad antarbhūta eva — «заключён именно внутри неё [земли]». Тиб. de'i nang du 'dus pa nyid do — «находится внутри неё».
- sanniveśotpādo yoginām — «возникновение [этого] расположения — для йогинов». Тиб. 'jog pa'i skye ba rnal 'byor pa rnams kyi.
- karmaprabhāvasambhūtaiḥ vāyubhiḥ saṃhṛtya — «собрав ветрами, порождёнными силой кармы». Тиб. las kyi dbang gis yang dag par byung ba'i rlung rnams kyis... bsrubs pas — здесь тибетское bsrubs pa снова стоит на месте другого санскритского глагола (saṃhṛtya, «собрав»).
- iyatāś ca bhavotpattikramabhāvakānām — «столько сказано для созерцающих стадию возникновения обусловленного существования» (bhavotpattikramabhāvaka — расширенная форма термина utpattikramabhāvaka с добавлением bhava, «бытие»). Тиб. соответствие: sred pa'i rim pa de ltar sgom par byed pa rnams kyis — «те, кто так созерцают стадию влечения [жажды]» (sred pa — обычный тибетский эквивалент не bhava, а tṛṣṇā, «жажда»). Это заметное расхождение: там, где санскрит говорит о «стадии возникновения бытия», тибетский перевод называет «стадию жажды».
- śūnyatābhāvanālakṣaṇapūrvakam — «предварённое признаком созерцания шуньяты». Тиб. stong pa nyid dmigs pa sngon du song bas — «поскольку прежде было направлено созерцание шуньяты».
- caturmaṇḍalakrameṇa bhūbhāgaṃ niṣpādya — «последовательностью четырёх дисков создаётся земная основа». Тиб. dkyil 'khor bzhi'i rim pas sa'i cha bskyed la.
- tad upari kūṭāgāraṃ niṣpādayed ity uktaṃ bhavati — «[должно] воздвигнуть над ним небесный дворец — так это сказано». Тиб. de'i steng du gzhal yas khang bskyed par bya'o zhes bstan par 'gyur ro; заключительная формула ity uktaṃ bhavati / zhes bstan par 'gyur ro явно указывает, что автор подводит итог уже изложенному.
❖ Комментарий + развернуть
Заключительное предложение этого отрывка прямо называет то, что фактически уже было показано шаг за шагом — сначала созерцание растворения всех явлений в шуньяте (раздел 2), затем разрушение мира семью солнцами и его новое возникновение через диски ветра, воды, земли и огня (настоящий раздел), а теперь — итоговое утверждение, что всё это делается ради построения небесного дворца поверх основания земли. Формула ity uktaṃ bhavati («так это сказано») в тексте не единична: подобные завершающие обороты, подводящие итог развёрнутому изложению, будут встречаться и далее как знак границ между содержательными разделами трактата.
Расхождение в тибетском переводе термина «стадия возникновения бытия» (заменённого на «стадию жажды») интересно тем, что жажда (tṛṣṇā) и бытие (bhava) — соседние звенья в двенадцатичленной цепи зависимого возникновения, но не тождественные понятия: жажда — причина цепляния, а бытие — уже сформировавшееся, обусловленное существование, которое непосредственно предшествует новому рождению. Если тибетский переводчик сознательно заменил одно понятие другим, это может отражать определённое переводческое решение — например, стремление подчеркнуть связь космогонической визуализации с преодолением жажды существования, а не просто с обусловленным существованием как звеном зависимого возникновения. Однако это остаётся лишь предположением: нельзя исключить и ошибку переписывания или искажение текста.
॥ Санскрит + развернуть
tato vijñānādhipatir mahāvajradharaḥ sattvajanakaḥ |
bhājanalokān niṣpādya sattvalokaṃ nirmiṇoti |
ālayaniṣpattipūrvikā trivajrotpattibhāvanā kartavyeti vacanāt |
tatra catasro yonayaḥ |
tatra aṇḍajā jarāyujā saṃsvedajā upapādukā iti |
yonir nāma jātiḥ |
aṇḍajā yoniḥ katamā ye sattvā aṇḍebhyo jāyante tadyathā haṃsakrauñcamayūraśukasārikādayaḥ |
jarāyujā yoniḥ katamā ye sattvā jarāyor jāyante |
tadyathā hastyaśvagomahiṣākharavarāhamanuṣyādayaḥ |
saṃsvedajā yoniḥ katamā |
ye sattvā bhūtasaṃsvedajās tadyathā kṛmikīṭapataṅgamaśakādayaḥ |
upapādukā yoniḥ katamā |
ye sattvā avikalā ahīnendriyāḥ sarvāṅgapratyaṅgopetāḥ sakṛd upajāyante |
tadyathā devanārakāntarābhavaprāthamakalpikādayaḥ |
༄ Тибетский + развернуть
de nas rnam par shes pa'i bdag po rdo rje 'chang chen po sems can skyed par mdzad pa pos//
snod kyi 'jig rten bsgrubs nas sems can gyi khams nges par sprul par mdzad de//
gzhi ni bsgom pa sngon 'gro bas/ rdo rje gsum bskyed bsgom par bya/ zhes gsungs pa'i phyir ro//
der skye gnas bzhi po 'di lta ste//
sgo nga las skyes pa dang// mngal las skyes pa dang// drod gsher las skyes pa dang// rdzus te skyes pa'o//
skye gnas ni skye ba'o//
sgo nga las skyes pa gang zhe na// sems can gang dag sgo nga las skye bar 'gyur ba'o//
de dag kyang gang zhe na// ngang pa dang// khrung khrung dang// rma bya dang// ne tso dang// sha ri ka la sogs pa'o//
mngal nas skye ba gang zhe na// sems can gang dag mngal nas skye ba ste//
de dag kyang gang zhe na// glang po dang// rta dang// ba lang dang// ma he dang// bong bu dang// phag dang// mi la sogs pa'o//
drod gsher las skyes pa gang zhe na// sems can gang dag 'byung ba'i drod las skyes pa ste//
de dag kyang gang zhe na// srin bu dang// phye ma leb dang// mchu sbrang la sogs pa'o//
rdzus te skyes pa gang zhe na// sems can gang dag dbang po ma tshang ba med cing ma rdzogs pa med pa yan lag dang nying lag thams cad dang ldan par cig car skyes pa ste//
de dag kyang gang zhe na// lha dang// dmyal ba dang// srid pa bar ma dang// bskal pa dang po pa'i mi la sogs pa'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- vijñānādhipatiḥ — «владыка сознания» (сложное слово, именительный падеж, эпитет действующего лица). Тиб. rnam par shes pa'i bdag po.
- mahāvajradharaḥ — «Великий Ваджрадхара». Тиб. rdo rje 'chang chen po.
- sattvajanakaḥ — «родитель существ». Тиб. sems can skyed par mdzad pa po.
- bhājanalokān niṣpādya — «создав мир-сосуд». Тиб. snod kyi 'jig rten bskyed kyi 'og tu — «вслед за созданием мира-сосуда».
- sattvalokaṃ nirmiṇoti — «творит мир существ» (nir-√mā, «создавать, проявлять»). Тиб. sems can gyi khams nges par sprul par mdzad — «несомненно проявляет мир существ».
- ālayaniṣpattipūrvikā — «предваряемое завершением обители» (сложное определение к bhāvanā). Слово ālaya в буддийской философии чаще всего известно как термин йогачары («сокровищница сознания», ālayavijñāna), однако в этом фрагменте ālaya с гораздо большей вероятностью означает просто «обитель», «вместилище» в буквальном смысле — то есть тот самый дворец, который был построен ранее. Тиб. gnas — «место, обитель, вместилище».
- trivajrotpattibhāvanā — «созерцание порождения трёх ваджр». Тиб. rdo rje gsum bskyed bsgom par bya — «должно созерцать порождение трёх ваджр».
- catasro yonayaḥ — «четыре вида рождения». Тиб. skye gnas bzhi.
- aṇḍajā, jarāyujā, saṃsvedajā, upapādukā — «рождённые из яйца, из утробы, из влаги-тепла, самопроизвольные» — устойчивый абхидхармистский перечень четырёх видов рождения. Тиб. sgo nga las skyes pa, mngal las skyes pa, drod gsher las skyes pa, rdzus te skyes pa.
- yonir nāma jātiḥ — «слово "лоно [вид рождения]" означает "рождение"». Тиб. skye gnas ni skye ba'o.
- haṃsakrauñcamayūraśukasārikādayaḥ — «гуси, журавли, павлины, попугаи, майны и подобные». Тиб. ngang pa, khrung khrung, rma bya, ne tso, sha ri ka — соответствие по всем пяти видам птиц; отмечу, что krauñca в точном значении — не «журавль» (для журавля есть отдельное слово, sārasa), а скорее цапля или кроншнеп, однако тибетское khrung khrung традиционно передаётся именно как «журавль».
- hastyaśvagomahiṣākharavarāhamanuṣyādayaḥ — «слоны, лошади, коровы, буйволы, ослы, кабаны, люди и подобные». Тиб. glang po, rta, ba lang, ma he, bong bu, phag, mi.
- kṛmikīṭapataṅgamaśakādayaḥ — «черви, насекомые, мотыльки, комары и подобные» (четыре санскритских термина). Тиб. srin bu, tshe phye ma leb, mchu sbrang — здесь только три тибетских термина на четыре санскритских: по-видимому, kṛmi («червь») и kīṭa («насекомое») объединены в одно тибетское родовое слово srin bu, которое в тибетском языке достаточно широко охватывает и то, и другое.
- avikalāḥ ahīnendriyāḥ sarvāṅgapratyaṅgopetāḥ sakṛd upajāyante — «не имеющие изъяна, с неповреждёнными органами чувств, обладающие всеми большими и малыми членами тела, рождающиеся мгновенно». Тиб. dbang po ma tshang ba med cing ma rdzogs pa med pa yan lag dang nying lag thams cad dang ldan par cig car skyes pa.
- devanārakāntarābhavaprāthamakalpikādayaḥ — «боги, обитатели адов, существа промежуточного состояния, люди первой эпохи и подобные». Тиб. lha, dmyal ba, srid pa bar ma, bskal pa dang po pa'i mi; тибетский перевод добавляет к последнему члену слово mi («люди»), которого нет явно в санскритском сложном слове prāthamakalpika, но это уточнение согласуется с тем, что чуть далее в тексте prāthamikāḥ manuṣyāḥ — «люди первой эпохи» — прямо названы именно людьми.
❖ Комментарий + развернуть
После описания возникновения мира-сосуда автор переходит к возникновению мира существ (sattvaloka). Последовательность изложения полностью соответствует традиционной буддийской космологии: сначала создаётся внешняя основа существования (bhājanaloka), затем в ней появляются живые существа (sattvaloka). При этом действующим лицом здесь выступает Махаваджрадхара, названный «Владыкой сознания» (vijñānādhipati) и «родителем существ» (sattvajanaka). Это не означает признания творящего божества в теистическом смысле: речь идёт о языке тантрической визуализации, в которой практикующий, отождествив себя с Махаваджрадхарой, последовательно воспроизводит процесс возникновения мира как часть садханы.
Перечень четырёх видов рождения (catasro yonayaḥ) представляет собой классическую абхидхармистскую классификацию живых существ, широко засвидетельствованную в ранних буддийских сутрах и трактатах. Традиционная космология непосредственно включается в структуру тантрической практики.
॥ Санскрит + развернуть
atrāha |
dvīpatraye'pi manuṣyāḥ prativasanti |
kim arthaṃ caramabhavikā bodhisattvā mahāsattvāḥ tuṣitavarabhavanāt tatra nāvataranti |
avaśyam evātra jambudvīpe avatīrya manuṣyāṇāṃ dharmam deśayanti |
kāraṇam atra nirdeśatu bhagavān vajraguruḥ śāstā |
vajragurur āha |
pūrvavidehe | aparagodānīye | uttarakurau manuṣyā mahābhogasaṃvartanīyāḥ |
kintu dhandhāḥ jaḍāḥ avivekacāriṇaḥ |
ayaṃ tu jambudvīpaḥ karmabhūmiḥ |
tena sukṛtaduḥkṛtānāṃ uttamamadhyamādhamānāṃ sattvānāṃ karmaphalavipāko'tra dṛśyate |
tathāpy atra jambudvīpe manuṣyāḥ śaṭhakapaṭamadamātsaryaduṣṭāśayāḥ jarāvyādhiparipīḍitāḥ |
kintu dyotitajñāḥ tīkṣṇendriyāḥ paṭujātīyāḥ |
tena bodhisattvā jambudvīpe janapadeṣūpapadya dharmam deśayanti |
ata āha |
manuṣyalābhaḥ prathamaṃ nidhānaṃ |
niṣkrāntalābho dvitīyaṃ nidhānaṃ |
pravrajyalābhas tṛtīyaṃ nidhānaṃ |
samādhilābhaś ca caturthaṃ nidhānam iti |
asādhāraṇaguhyamahāyogatantre'py āha |
atītānāgatapratyutpannāḥ sarvabuddhā manuṣyātmabhāve sthitvā sarvajñasiddhipadam āpnuvantīti |
ataḥ kāraṇān manuṣyāṇām utpattikramo nirdiśyate |
༄ Тибетский + развернуть
'dir gsol pa//
gling gsum pa'i mi rnams kyang so sor gnas pa ma lags sam//
ci'i slad du skye ba gcig gis thogs pa'i byang chub sems dpa' sems dpa' chen po dga' ldan gyi gnas mchog nas der 'jug par mi mdzad par 'dir nges pa kho nar 'dzam bu'i gling du 'jug cing mi rnams la chos ston pa'i rgyu nyid bcom ldan 'das rdo rje slob dpon ston pas bshad du gsol//
rdo rje slob dpon gyis smras pa//
shar gyi lus 'phags dang// nub kyi ba lang spyod dang// byang gi sgra mi snyan gyi mi rnams longs spyod chen po dang ldan te//
de lta mod kyi blun zhing rmongs pas dpyod pa med par spyod do//
'dzam bu'i gling pa 'di ni las kyis pa yin te//
de na legs par spyad pa dang// nyes par spyad pas mchog dang 'bring dang tha ma'i sems can rnams su las kyi 'bras bu rnam par smin pas 'dir snang bar 'gyur ro//
'di lta ste 'dzam bu'i gling pa'i mi rnams g.yo dang// sgyu dang// dregs pa dang// phrag dog dang gdug pa'i bsam pas rgas dang nad la sogs pas yongs su gzir bar 'gyur ro//
'on kyang mgo smos pas go ba dang// dbang po rno zhing sgrin pa ste//
des na byang chub sems dpa' rnams 'dzam bu'i gling gi skye bo'i gnas kyi dbus su sku 'khrungs shing chos ston par 'gyur ro//
mi nyid thob pa gter ni dang po ste // nges par 'byung ba thob pa gnyis pa'o // rab tu byung ba thob pa gsum pa ste // ting nger 'dzin thob gter ni bzhi pa yin //
zhes bya ba thun mong ma yin pa'i gsang ba zhes bya ba'i rnal 'byor chen po'i rgyud las gsungs pas 'das pa dang ma 'ongs pa dang da ltar byung ba'i sangs rgyas thams cad mi'i bdag nyid kyi srid par zhugs te thams cad mkhyen pa'i dngos grub kyi go 'phang brnyes pa dang ldan par 'gyur ro//
rgyu des na 'dir mi'i srid pa'i skye ba'i rim pa bstan to//
✦ Лексический разбор + развернуть
- dvīpatraye'pi manuṣyāḥ prativasanti — «и на трёх [прочих] материках живут люди». Тиб. gling gsum pa'i mi rnams kyang so sor gnas pa ma lags sam — «не пребывают ли ведь люди раздельно и на трёх материках» — вопросительная форма вместо утвердительной.
- caramabhavikā bodhisattvā mahāsattvāḥ — «бодхисаттвы-махасаттвы последнего существования» (устойчивый термин для тех, кому осталось лишь одно рождение до пробуждения). Тиб. skye ba gcig gis thogs pa'i byang chub sems dpa' sems dpa' chen po — буквально «бодхисаттвы-махасаттвы, стеснённые [лишь] одним [оставшимся] рождением».
- tuṣitavarabhavanāt — «из превосходной обители Тушита» (vara — «лучший, превосходный»). Тиб. dga' ldan gyi gnas mchog nas — «из высшей/превосходной обители Тушита».
- kāraṇam... nirdeśatu bhagavān vajraguruḥ śāstā — «пусть Благословенный ваджра-гуру, Учитель, укажет причину». Тиб. bcom ldan 'das rdo rje slob dpon ston pas bshad du gsol: bhagavān = bcom ldan 'das, vajraguru = rdo rje slob dpon, śāstā = ston pa.
- pūrvavidehe, aparagodānīye, uttarakurau — три материка помимо Джамбудвипы. Тиб. shar gyi lus 'phags (Видеха востока), nub kyi ba lang spyod (Годания запада), byang gi sgra mi snyan (Куру севера).
- mahābhogasaṃvartanīyāḥ — буквально «ведущие к великому наслаждению», то есть «наделённые великим наслаждением». Тиб. longs spyod chen po dang ldan te.
- dhandhāḥ jaḍāḥ avivekacāriṇaḥ — «тупые, косные, лишённые различения в поведении». Тиб. blun zhing rmongs pas mi spyod cing mi 'byed do — «будучи глупы и заблуждающиеся, не действуют и не различают».
- jambudvīpakarmabhūmiḥ — «Джамбудвипа — земля кармы». Тиб. 'dzam bu'i gling pa 'di ni las kyis pa yin.
- śaṭhakapaṭamadamātsaryaduṣṭāśayāḥ — «коварные, лукавые, исполненные гордыни, зависти и злого умысла» (составное определение из пяти членов). Тиб. g.yo dang shu sgyu dang dregs pa dang phrag dog dang gdug pa'i bsam pas.
- dyotitajñāḥ — букв. «те, чьё знание освещено/зажжено», то есть быстро схватывающие суть. Тиб. передаёт это mgo smos pas go ba — устойчивое тибетское выражение для «понятливости с полунамёка».
- niṣkrāntalābhaḥ — «обретение ухода [из дома]», второе сокровище. В прозаическом перечне из четырёх сокровищ этот термин стоит отдельно от pravrajyālābha («обретение пострига»). Тибетское соответствие этому перечню — четверостишие, и расхождение здесь существенное: вторая строка тибетского стиха называет «уход в монашество» (rab tu byung ba), а третья — «соблюдение обетов винаи» ('dul ba srung ba), которого нет в дошедшем санскритском перечне. Кроме того, само слово nidhāna («сокровище, вклад») в тибетском не передано словом «сокровище» (gter), а заменено словом tshul («образ действия, способ») — и эта замена проведена последовательно во всех четырёх строках.
- asādhāraṇaguhyamahāyogatantre — «в исключительной Тайной Тантре Великой Йоги». В традиции комментариев школы Арья это словосочетание является устойчивым обозначением Гухьясамаджа-тантры. Тиб. thun mong ma yin pa'i gsang ba zhes bya ba'i rnal 'byor chen po'i rgyud.
- atītānāgatapratyutpannāḥ sarvabuddhāḥ manuṣyātmabhāve sthitvā sarvajñasiddhipadam āpnuvanti — «все будды прошлого, будущего и настоящего, пребывая именно в человеческом облике, достигают ступени всеведения». Тиб. 'das pa dang ma 'ongs pa dang da ltar byung ba'i sangs rgyas thams cad mi'i bdag nyid kyi srid par zhugs te thams cad mkhyen pa'i dngos grub kyi go 'phang brnyes pa dang ldan par 'gyur ro.
- ataḥ kāraṇān manuṣyāṇām utpattikramo nirdiśyate — «по этой причине для людей излагается стадия зарождения». Тиб. rgyu des na 'dir mi'i srid pa'i skye ba'i rim pa bstan to.
❖ Комментарий + развернуть
Данный раздел завершает космогоническое введение и переходит к изложению стадии зарождения (utpattikrama), которая является центральной для всей садханы Гухьясамаджи. Подчёркивание исключительной роли человеческого существования согласуется с общей махаянской доктриной о «драгоценном человеческом рождении» (dal 'byor mi lus) как основе для духовной практики. Автор ставит вопрос, который естественно возникает после описания возникновения мира существ: если люди обитают на всех четырёх материках, почему бодхисаттвы последнего рождения неизменно нисходят именно в Джамбудвипу? Ответ опирается на традиционную буддийскую космологию, однако получает здесь практическое значение.
Джамбудвипа названа «землёй кармы» (jambudvīpakarmabhūmiḥ). В отличие от трёх остальных материков, где жизнь отличается изобилием и безмятежностью, здесь наиболее отчётливо проявляется созревание плодов благих и неблагих поступков. Именно поэтому человеческое существование в Джамбудвипе, несмотря на старость, болезни и нравственные недостатки людей, рассматривается как наиболее благоприятное для духовной практики: страдание побуждает искать освобождение, а острота способностей позволяет воспринять и осуществить наставление. Достижение всеведения совершается именно в человеческом существовании. Поэтому дальнейшее изложение стадии зарождения предназначено прежде всего для человека, обладающего теми условиями, которые, согласно буддийской традиции, делают освобождение возможным.
॥ Санскрит + развернуть
prāthamikakalpikā manuṣyās sarvabuddhaguṇālaṃkṛta rūpiṇo manomayāḥ |
sarvāṅgapratyaṅgopetā avikalā ahīnendriyāḥ |
śubhavarṇṇakāyinaḥ svayamprabhā ākāśagāminā dīrghāyuṣaḥ prītyāhārā jñānamūrttayas te māyopamasamādhiṃ na prajānanti |
aprajānanto'nādikālān ajñānavāsanāprabandhabalāt krameṇa svacittodbhūtaiḥ karmakleśair abhibhūyante |
tatas te manomayakāyam avahāya kleśaprabandhānukrameṇa prākṛtamanuṣyātmabhāvaṃ parigṛhṇanti |
evaṃ svacittavakraḥ kalyāṇamitravirahitaḥ svasvabhāvaṃ na jñātvā satvanikāyāc cyutvā cyutvā yāvad āyanti sāmagrīn na labhate tāvat saptāhan antarābhave tiṣṭhatīti niścayam āha |
༄ Тибетский + развернуть
bskal pa dang po pa'i mi rnams sangs rgyas kyi yon tan thams cad kyis brgyan cing yid kyi rang bzhin gyi lus can yan lag dang nying lag thams cad kyis mtshan pa//
dbang po ma tshang ba med cing ma rdzogs pa med pa//
kha dog gsal ba'i lus can// rang gi mthus nam mkhar 'gro ba// tshe ring zhing dga' ba la spyod pa//
ye shes kyi lus can yin yang de rnams kyis sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin mi shes shing ma shes pas na thog ma med pa'i dus nas mi shes pa'i bag chags kyi rgyun gyi stobs las rim gyis rang gi sems las byung ba'i las dang nyon mongs pa rnams kyis mngon par zil gyis mnan par 'gyur ro//
de nas de dag gis yid kyi rang bzhin gyi lus spangs te// nyon mongs pa'i rgyun gyi rim gyis tha mal pa'i mi'i bdag nyid kyi dngos por yongs su 'dzin to//
de lta bu'i thugs rdo rje dge ba'i bshes gnyen dang bral bas rang gi rang bzhin yongs su ma shes pas sems can gyi ris nas 'pho zhing ji srid du skye ba'i tshogs pa ma rnyed pa de srid du nyin zhag bdun du srid pa bar ma dor gnas so zhes nges par bshad do//
✦ Лексический разбор + развернуть
- prāthamikakalpikāḥ manuṣyāḥ — «люди первой эпохи (кальпы)». Тиб. bskal pa dang po pa'i mi rnams.
- sarvabuddhaguṇālaṃkṛta rūpiṇaḥ — «обладающие телом, украшенным всеми достоинствами будд». Тиб. sangs rgyas kyi yon tan thams cad kyis brgyan cing... lus can.
- manomayāḥ — «обладающие ментальным телом», буквально «состоящие из ума» или «сотворённые умом». Речь идёт не об отсутствии физической плоти как таковой, а об особом виде тела (manomaya-kāya), известном в буддийской литературе. Тиб. yid kyi rang bzhin gyi lus can — «обладающие телом ментальной природы».
- sarvāṅgapratyaṅgopetāḥ avikalāḥ ahīnendriyāḥ — «наделённые всеми членами, большими и малыми, без изъяна, с неповреждёнными органами чувств». Тиб. yan lag dang nying lag thams cad kyis mtshan pa/ dbang po ma tshang ba med cing ma rdzogs pa med pa.
- śubhavarṇakāyinaḥ svayamprabhāḥ ākāśagāminaḥ dīrghāyuṣaḥ prītyāhārāḥ jñānamūrtayaḥ — шесть самостоятельных определений: «обладающие прекрасным телесным цветом», «самосветящиеся», «передвигающиеся по воздуху», «долгоживущие», «питающиеся радостью» (prītyāhāra), «воплощения мудрости» (jñānamūrti). Тибетский перевод объединяет часть этих характеристик: śubhavarṇa и svayamprabhā передаются словом gsal ba («ясный», «сияющий»), а dīrghāyuṣaḥ и prītyāhārāḥ сведены к выражению «долгоживущие и пребывающие в радости». При этом специфическое значение āhāra — «пища», «питание» — исчезает: санскрит подчёркивает, что радость является для этих существ самой пищей.
- māyopamasamādhiṃ na prajānanti — «не знают самадхи, подобного иллюзии» (māyopama-samādhi). Тиб. sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin mi shes shing — «не знают самадхи, подобного иллюзии». Тибетский перевод дополнительно усиливает отрицание (mi shes shing), однако смысл полностью совпадает с санскритским.
- ajñānavāsanāprabandhabalāt — «в силу непрерывного потока отпечатков неведения». Тиб. mi shes pa'i bag chags kyi rgyun gyi stobs las.
- svacittodbhūtaiḥ karmakleśaiḥ abhibhūyante — «оказываются во власти омрачений и кармы, порождённых собственным умом». Тиб. rang gi sems las byung ba'i las dang nyon mongs pa rnams kyis mngon par zil gyis mnan par 'gyur ro.
- manomayakāyam avahāya — «оставив ментальное тело». Тиб. yid kyi rang bzhin gyi lus spangs te.
- prākṛtamanuṣyātmabhāvaṃ parigṛhṇanti — «принимают обычное человеческое существование» (prākṛta — «обычный, естественный, свойственный [этому] миру», в противоположность «сделанному из ума»). Тиб. tha mal pa'i mi'i bdag nyid kyi dngos por yongs su 'dzin to — «полностью принимают состояние обычного человека». Санскритский термин не содержит указания на «грубость» тела в физическом смысле — противопоставление «ментального» и «грубого» тела остаётся на уровне подразумеваемого контраста, и не выражено отдельным словом.
- svacittavakraḥ — «имеющий собственный ум, ставший искривлённым» (vakra — «кривой», «искривлённый», «уклонившийся»). Тибетское чтение дошедшей версии — thugs rdo rje («ваджра-ум») — не соответствует санскритскому тексту и противоречит контексту, где речь идёт о существе, впадающем в заблуждение. Поэтому перевод выполнен по санскритскому тексту; тибетское чтение следует считать сомнительным.
- kalyāṇamitravirahitaḥ — «лишённый благого друга». Тиб. dge ba'i bshes gnyen dang bral bas.
- satvanikāyāt cyutvā cyutvā — «снова и снова выпадая из одного класса (nikāya) существ [в другой]». Удвоение cyutvā cyutvā подчёркивает повторяемость процесса. Тиб. sems can gyi ris nas 'pho zhing — передаёт общий смысл, но не воспроизводит грамматическое удвоение.
- yāvad āyanti sāmagrīn na labhate tāvat saptāhan antarābhave tiṣṭhati — «пока не обретёт совокупность условий для прихода [нового рождения], до тех пор семь дней пребывает в промежуточном состоянии». Тиб. ji srid du skye ba'i tshogs pa ma rnyed pa de srid du nyin zhag bdun du srid pa bar ma dor gnas so — соответствие точное; это дословное повторение формулы, уже переведённой ранее в разделе о промежуточном состоянии.
❖ Комментарий + развернуть
Этот отрывок объясняет, каким образом люди, изначально обладавшие возвышенным, ментальным по природе телом, оказались подвержены обычному, физическому рождению и, соответственно, смерти и промежуточному состоянию между ними. Не зная самадхи, подобного иллюзии, — то есть не обладая пониманием иллюзорной, лишённой собственной природы природы всех явлений, — эти существа постепенно подпадают под власть омрачений, порождённых их же собственным умом.
Термин māyopama-samādhi («самадхи, подобное иллюзии») важен для понимания буддийской доктрины шуньяты. Это состояние созерцания, в котором практик непосредственно осознаёт иллюзорную природу всех явлений — их свободу от независимого неизменного существования. Не знание этого самадхи приводит к падению существ из возвышенного состояния в обычное сансарическое существование. И такое падение объясняется не внешним обстоятельством, а внутренним неведением — тем же самым неведением, о котором уже шла речь в разделе о четырёх видах рождения и о том, как существа «блуждают, не ведая своей истинной природы».
Заключительная часть отрывка — о повторяющемся выпадении из одного разряда существ и о семидневном пребывании в промежуточном состоянии — дословно повторяет формулу, уже переведённую в более раннем разделе о признаках промежуточного состояния. Это, по-видимому, сознательное свёртывание: автор ссылается на уже установленное определение антарабхавы, не повторяя его развёрнуто, просто подтверждая эту формулу применительно к людям первой эпохи. Этот отрывок оказывается связующим звеном между космогонической частью текста и уже переведённым описанием того, как существо входит в утробу через промежуточное состояние, подготавливая почву для последующего изложения зачатия и эмбрионального развития.
॥ Санскрит + развернуть
antarābhavasya kiṃ lakṣaṇam |
āha — maraṇabhavasya utpattibhavasya cāntare ya ātmabhāvo 'bhinirvartate |
deśāntaropapattisaṃprāptaye so 'ntarābhava ity ucyate |
sa tu paṭvindriyo bhavati |
yathā caramabhāviko bodhisattvaḥ saṃpūrṇayauvanaḥ sarvalakṣaṇānuvyañjanaś ca
tathaivāntarābhavastho 'pi mātuḥ kukṣau praviśet |
koṭīśataṃ cāsya dīpikānām ābhāsate |
yathoktaṃ bhadrapāliparipṛcchāsūtre |
sa ca sopabhūtapuruṣaḥ prahitvā divyāṃ smṛtiṃ pratilabhate |
ṣaṭkāmāvacarān devān paśyati |
ṣoḍaśamahānirayān paśyati |
sa ca samakaracaraṇam ātmabhāvaṃ paśyati |
evaṃ ca prajānāti — idānīṃ taṃ madīyaṃ kalevaram iti |
yathoktaṃ kośakārikāyām —
pūrvakālabhavākṛtiḥ sa karmarddhivegavān |
divyacakṣuḥ samānajātīyadṛśyaḥ apratighavān anivartyaḥ sa gandhabhuk iti |
anenotpattikramabhāvakānāṃ yogānuyogakrameṇa niṣpannadevatāmūrtiṃ deśayati |
yathā caramabhāviko bodhisattvo mahāsatvaḥ
saṃbhogakāyena manuṣyāṇām arthaḥ kartuṃ na śakyata iti kṛtvā
skandhadhātvāyatanānupraveśena nirmāṇakāyagrahaṇārthaṃ garbhāvakrāntim upadarśayati |
tathā 'ntarābhavastho 'pi saptāhātyayena
anādisvavikalpavāsanāprabandhodbhūtakarmaṇā saṃcodite sati
utpattiṃ gṛhṇāty anena krameṇa |
༄ Тибетский + развернуть
bar do'i rang bzhin ji lta bu lags//
smras pa/ 'chi ba'i srid pa dang skye ba'i srid pa'i bar na bdag gi ngo bo mngon par grub cing yul gzhan du skye ba grub pa de la srid pa bar ma zhes bya'o//
de yang dbang po rno bar 'gyur te//
ji ltar skye ba gcig gis thogs pa'i byang chub sems dpa' mtshan thams cad dang dpe byad dang lang tsho yongs su rdzogs pa de bzhin du srid pa bar ma na gnas pa yang ma'i rum du rab tu 'jug pa'o//
sgron ma bye ba brgya yang 'di'i 'od kyi snang bas gsal bar byed do//
ji skad du bzang skyong gis zhus pa'i mdo las gsungs te//
de yang de bzhin du srid pa bar ma na gnas pa yang zhag bdun 'das nas thog ma med pa'i rang gi rnam par rtog pa'i bag chags las byung ba'i las kyis yang dag par bskul te rim pa 'dis skye ba len to//
[Примечание: Тибетский текст для первых абзацев в дошедшей рукописи фрагментирован. Приведённые фрагменты восстановлены по параллельному санскритскому тексту.]
✦ Лексический разбор + развернуть
- antarābhavasya kiṃ lakṣaṇam — «каков признак промежуточного состояния (antarābhava)?» Вопрос вводит определение термина. Тиб. bar do'i rang bzhin ji lta bu lags — «какова природа бардо».
- maraṇabhavasya... utpattibhavasya cāntare — «в промежутке между бытием смерти (maraṇabhava) и бытием рождения (utpattibhava)». Тиб. 'chi ba'i srid pa dang skye ba'i srid pa'i bar na.
- ātmabhāvo'bhinirvarttate — «возникает форма существования» (ātmabhāva — «собственное бытие», «данная форма личного существования», не философское «я»). Тиб. bdag gi ngo bo mngon par grub — «явно осуществляется собственная сущность».
- paṭvindriyaḥ — «обладающий острыми, восприимчивыми органами чувств». Тиб. dbang po rno bar 'gyur — «органы чувств становятся острыми».
- saṃpūrṇayauvanaḥ sarvalakṣaṇānuvyañjanaś ca — «в расцвете юности, наделённый всеми признаками и знаками». Тиб. lang tsho yongs su rdzogs pa... mtshan thams cad dang dpe byad — «с юностью, полностью совершенной... со всеми признаками и знаками».
- koṭīśataṃ dīpikānām — «сто коти светильников», то есть миллиард (100 × 10 000 000). Тиб. bye ba brgya — «сто бье ба»; bye ba в тибетской системе счёта также означает десять миллионов (коти), так что числовое соответствие точное.
- sopabhūtapuruṣaḥ prahitvā — место текста остаётся проблематичным. Форма sopabhūtapuruṣaḥ не имеет общепринятого объяснения и, вероятно, отражает испорченное чтение рукописи. Из контекста ясно лишь, что речь идёт об оставлении предшествующего состояния перед обретением божественной памяти (divyā smṛti). Поэтому перевод «оставив прежнее [состояние]» носит реконструктивный характер.
- divyāṃ smṛtiṃ pratilabhate — «вновь обретает божественную память (divyā smṛti)». Соответствие в дошедшей тибетской части передаётся практически тем же санскритским текстом, воспроизведённым без перевода.
- ṣaṭkāmāvacarān devān paśyati... ṣoḍaśamahānirayān paśyati — «видит богов шести миров желания... видит шестнадцать великих адов». Числа здесь фиксированные, устойчивые для буддийской космографии: шесть небес мира желания и шестнадцать великих адов — известный, хорошо засвидетельствованный в абхидхармистской традиции перечень.
- jātiśuddhadivyākṣaḥ — «[тот], чьё божественное зрение чисто от рождения» (сложное слово: jāti — «рождение», śuddha — «чистый», divya-akṣa — «божественный глаз/зрение»). Соответствия в дошедшем тибетском тексте для этой цитаты нет — она приводится в источнике только на санскрите как прямая цитата из карики.
- dṛśyaḥ — «видимый». Речь идёт о том, что существо промежуточного состояния видимо не для всех, а лишь существам промежуточного состояния и обладателям божественного зрения — это устойчивая характеристика antarābhava в абхидхармистской традиции.
- karmarddhivegavān — «обладающий быстротой, обусловленной кармической чудесной силой». ṛddhi — сверхъестественная способность, чудесная сила.
- sakalākṣaḥ — «обладающий всеми органами чувств».
- apratighavān — «не встречающий препятствий», то есть способный проходить сквозь материальные преграды.
- anivartyaḥ — «необратимый», то есть уже направленный к новому рождению и не способный повернуть этот процесс вспять.
- gandhabhuk — «питающийся запахом» (от gandha — «запах» + bhuj — «вкушать, питаться»).
- yogānuyogakrameṇa niṣpannadevatāmūrtiṃ deśayati — «в порядке йоги и ануйоги указывает на совершенный облик божества (niṣpannadevatāmūrti)». Тиб. соответствия здесь нет в дошедшем фрагменте; термины «йога» и «ануйога» уже встречались ранее, поэтому данное предложение прямо ссылается на ту же последовательность ступеней визуализации.
- saptāhātyayena — проблемное чтение рукописи (в источнике: saptāhātyajena). По контексту означает «не выходя за пределы семидневного срока». Именно такое понимание подтверждается тибетским переводом (zhag bdun 'das nas), хотя сама санскритская форма остаётся текстологически неясной.
- anādisvavikalpavāsanāprabandhodbhūtakarmaṇā saṃcodite sati — «побуждаемое кармой, порождённой потоком отпечатков безначальной собственной различающей мысли» (составное определение; vāsanā — «отпечаток»; vikalpa — «различающая мысль», термин, обозначающий мышление посредством понятий и создаваемых ими образов). Тиб. thog ma med pa'i rang gi rnam par rtog pa'i bag chags las byung ba'i las kyis yang dag par bskul te — «побуждаемое поистине кармой, возникшей из отпечатков собственного безначального различающего размышления» — соответствие практически слово в слово.
❖ Комментарий + развернуть
Этот отрывок завершает определение промежуточного состояния, начало которому было положено ранее. Здесь автор дополняет характеристику качествами существа антарабхавы — остротой чувств, видимостью лишь для себе подобных, скоростью движения, неудержимостью в стремлении к новому рождению — и подкрепляет их прямой цитатой из Abhidharmakośakārikā Васубандху, благодаря чему тантрическое изложение стадии зарождения (utpattikrama), в котором визуализация божества воспроизводит именно эти «сверхъестественные» свойства промежуточного состояния, соотносится с общепризнанной абхидхармистской традицией.
Значимо приведённое автором сопоставление с бодхисаттвой последнего рождения (caramabhavika). Подобно тому как бодхисаттва сознательно принимает тело воплощения (nirmāṇakāya), входя в совокупности (skandha), элементы (dhātu) и области восприятия (āyatana) ради блага существ, так и обычное существо входит в новое рождение тем же путём. Однако если бодхисаттву движет великое сострадание, то обычное существо побуждается кармой, возникшей из безначальных отпечатков (vāsanā) собственной различающей мысли (vikalpa). Именно эта параллель составляет главную идею всего отрывка и подготавливает переход к следующему разделу, посвящённому описанию самого процесса зачатия и развития зародыша.
॥ Санскрит + развернуть
tatrāyaṃ kramaḥ |
prāthamikakalpikānāṃ manuṣyāṇāṃ amṛtam āhārayatāṃ yāvat kavalīkārāhāra-paryante kharatvaṃ gurutvaṃ kāye 'vakrāntaṃ |
prabhā 'ntarhitā |
tato 'ndhakāre utpanne sūryācandramasau loke prādurbhūtau |
tato prajñopāyavibhāgadarśanārthaṃ teṣāṃ strīpuruṣendriye prādurbhūte saṃsthānaṃ ca bhinnam |
teṣām anyonyam paśyatāṃ pūrvābhyāsavaśād anyonyarāgacittam utpannaṃ |
yato vipratipannāḥ |
tad ārabhya strīpuruṣa iti saṃjñāntaram adyāpi loke pravartate |
tatas sa gandharvasattvas trayāṇāṃ sthānānāṃ saṃmukhībhāvān mātuḥ kukṣau garbhasyāvakrānto bhavati |
mātā kalyā bhavati ṛtumatī |
mātāpitarau raktau bhavataḥ |
tatas tayor anyonyam anurāgavajrādhiṣṭhānena āliṅganacumbanādikriyayā dvayendriyasamāpattiṃ dṛṣṭvā kāmopadānāt antarābhavaṃ hitvā aśvārohaṇavad vijñānādhipatiś cittavajro vāyuvāhanasamārūḍhaś śīghrataram āgatya kṣaṇalavamuhūrtaṃ āveśajñānasattva iva vairocanadvāreṇa praviśya jñānabhūmiṃ prāpya upāyajñānena sahādvayībhūya niratiśayaprītyākṣiptahṛdayaḥ |
tantroktasarvatathāgatābhibhavanasamādhinyāyena prajñāsūtroktadvāsaptatināḍīsahasraṃ saṃcodya ubhāv api paramānandasukhena toṣayitvā ālikālāv ekībhūya sūkṣmadhātau praviśan prajñājñānaraśmyudayād ubhāv api drāvayitvā śukraśoṇitābhyāṃ sanmiśrībhūya yonimadhye bindurūpeṇa patitaḥ |
imam arthaṃ dyotayan āha mūlatantre — sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajra yoṣidbhageṣu vijahāreti |
tataḥ krameṇa vardhate |
prathamaṃ kalalākāraṃ |
kalalāj jāyate 'rbudaṃ |
arbudāj jāyate peśī |
peśīto jāyate ghanaṃ |
ghanāt punar vāyunā preryamāṇāḥ praśākhāḥ pañcavidhasphoṭakākārāḥ prajāyante |
tataḥ keśaromanakhādaya indriyāṇi rūpāṇi vyañjanāny anupūrvaśa iti |
sa ca pañcatathāgatādhiṣṭhānād bījāvasthām ārabhya pañcākāropajāyate |
atra kalalam akṣobhyasya |
arbudaṃ ratnasambhavyasya |
peśī amitābhasya |
ghano 'moghasiddheḥ |
praśākhā vairocanasyādhiṣṭhānam iti |
mahāraktasyāpi pañcākāraṃ darśayati |
tatra dravam akṣobhyasya |
raktaṃ amitābhasya |
peśī ratnasambhavyasya |
ghanam amoghasiddheḥ |
sammiśraṃ vairocanasyādhiṣṭhānam iti |
dve nāḍyau yonimadhye tu vāmadakṣiṇayos tathā |
vāme śukram vijānīyād dakṣiṇe raktam eva ca |
tayor mīlanam ekatvaṃ dharmadhātau svasaṃgraha iti |
atas tasya khalu kālāntareṇa bījāṅkuravat paripākaprāptasya garbhaśalyasyābhyantare mātuḥ kukṣau karmavipākajā vāyavo vānti |
ye garbhaśalyaṃ samparivartya mātuś ca kukṣau dharmodayadvārābhimukho 'vasthāpayanti |
sacet pumān bhavati mātur dakṣiṇakukṣim āśritya pṛṣṭhābhimukhaḥ utkuṭukas sambhavati |
atha strī tato vāmaṃ kukṣim āśritya udarābhimukhībhavati |
tato daśānāṃ māsānām ante mūlasūtroktasamayodbhavavajrasamādhipradarśanāya mātur garbhāt pracyuto 'bhūd iti |
atas sa gandharvasattvo māṃsacakṣuṣā dṛśyatāṅgataḥ |
ataś cāha mūlasūtre — bhagavān bodhicittavajras tathāgatas trimukhākāreṇa sarvatathāgatais saṃdṛśyate smeti |
atrāha — abdhātuḥ paitṛko jñeyas tejodhātuś ca mātṛkaḥ |
tvagmāṃsaś ca raktañ ca mātṛka ity ucyate |
snāyur majjā śukraṃ ca paitṛka iti kathyate |
etan mātrāṇy uktāni piṇḍasya saṃgrahāṇi ca |
rūpavedanāsaṃjñāsaṃskārāvijñānam eva ca |
paṃcabuddhamayaṃ viśvaṃ skandhādyā iti kathyate |
ity uktaṃ bhagavātā Caturdevīparipṛcchā-mahāyogatantre |
iyatā granthena caturyoganiṣpanno 'ham iti mantriṇā dāṛḍhyam utpādayitavyam iti ||
[dvitīyanyāsadeśanāparicchedaḥ ||]
[tathotpattikramavyavasthā prathamaḥ paricchedaḥ || 1 ||]
༄ Тибетский + развернуть
ka dang po'i bskal pa'i mi rnams bdud rtsi za ba nas ji srid du kham gyi zas za ba yan chad kyis lus sra ba dang lci ba nyid kyis non te// 'od mi snang bar 'gyur ro// de'i 'og tu mun pa skyes pas nyi ma dang zla ba dag 'jig rten du rab tu byung ba'o//
de nas thabs dang shes rab kyi rnam par dbye ba bstan pa'i ched du de dag gi pho dang mo'i dbang po rab tu 'byung zhing dbyibs tha dad cing// de dag sngon goms pa'i dbang gis gcig la gcig lta zhing phan tshun du chags pa'i sems skye'o// gang gi phyir log par zhugs pa de nas brtsams te pho dang mo zhes bya ba'i ming du 'jig rten du grags so//
de nas dri za nye bar 'khor ba'i sems can gnas skabs gsum nye bar gyur pas ma'i rum du mngal du 'jug par 'gyur te// mo nad med pa dang// khrag dang ldan pa dang// mi dang pha rjes su chags par 'gyur ba'o// de nas de dag phan tshun rjes su chags pas rdo rje byin gyis brlabs nas 'khyud pa dang 'o bya ba la sogs pa'i bya bas dbang po gnyis mnyam par sbyor ba mthong bas 'dod pa nye bar len pa'i phyir srid pa bar ma spangs te rta zhon pa bzhin rnam par shes pa'i bdag po thugs rdo rje rlung gi bzhon pa la yang dag par zhon nas shin tu myur bar 'ong zhing skad cig thang cig gam yud tsam gyis ye shes sems dpa' ltar rnam par snang mdzad kyi sgo nas zhugs te// ye shes kyi sa thob nas thabs kyi ye shes dang lhan cig gnyis su med par gyur nas shin tu dga' bar chud pa'i snying po yin te//
rgyud las de bzhin gshegs pa thams cad zil gyis gnon pa'i ting nge 'dzin gsungs pa'i rigs pa dang// shes rab kyi mdo las gnyis ka mchog tu dga' ba'i bde bas tshim par byas pas rtsa stong phrag bdun cu rtsa gnyis yang dag par bskul te// gnyi ga'ang mchog tu dga' ba'i bde bas tshim par bya'o// A li dang kA li rnams gcig tu gyur nas khams phra ba la zhugs pas shes rab dang// ye shes kyi 'od zer shar bas gnyi ga yang zhu bar gyur te khu ba dang khrag yang dag par 'dres nas skye gnas kyi dbus su thig le'i gzugs su babs so zhes gsungs so//
'di'i don gsal bar gsungs pa// rtsa ba'i rgyud las// de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje'i btsun mo'i b+ha ga la zhugs so zhes gsungs so//
de'i 'og tu rim gyis 'phel te// dang por mer mer po'i rnam pa'o// mer mer po las ltar ltar por 'gyur// ltar ltar po las gor gor po'o// gor gor po las mkhrangs gyur// mkhrangs gyur la yang rlung gis bskul te// des rkang lag 'gyus te gnas skabs lnga gsal bar 'gyur ro// de'i 'og tu skra dang// kha spu dang// sen mo la sogs pa dang// dbang po rnams dang// gzugs dang mtshan ma rnams rim gyis skye'o// de yang de bzhin gshegs pa lngas byin gyis brlabs pa las sa bon gyi gnas skabs nas brtsams te gnas skabs lnga nges par skye'o//
de la mer mer po ni mi bskyod pa'o// ltar ltar po ni rin chen 'byung ldan gyi'o// gor gor po ni 'od dpag med kyi'o// mkhrangs gyur ni don yod grub pa'i'o// rkang lag 'gyus pa ni rnam par snang mdzad kyis byin gyis brlabs pa'o//
khrag gi yang gnas skabs lngar bstan par bya ste// de la zhu ba ni mi bskyod pa'o// dmar po ni 'od dpag med kyi'o// gor gor po ni rin chen 'byung ldan gyi'o// mkhrangs gyur ni don yod par grub pa'o// yang dag par 'dres pa ni rnam par snang mdzad kyis byin gyis brlabs pa'o//
de yang// skye gnas dbus kyi rtsa gnyis ni// g.yas dang g.yon na de bzhin gnas// g.yon na khu ba shes par bya// g.yas pa na ni khrag nyid de// de dag gcig tu 'dres pa nyid// chos kyi dbyings su bsdus pa yin// zhes gsungs so//
de ltar na mer mer po la sogs pas sa bon dang myu gu bzhin yongs su smin pa thob ste// mngal gyi snod kyi nang du las kyi rnam par smin pa las skyes pa'i rlung rgyu ba gang dag gis mngal gyi snod yongs su bsgyur nas ma'i rum nas chos kyi 'byung gnas kyi sgor mngon par phyongs shing sa gnas par 'gyur ro// de yang pho zhig yin na ma'i rum gyi g.yas su brten cing rgyab tu mngon par bltas te tsog tsog por gnas so// gal te mo zhig na de'i phyir mngal gyi g.yon du brten te lte bar mngon par bltas te gnas so//
de'i 'og tu zla ba bcu'i tha mar rtsa ba'i rgyud las gsungs pa'i dam tshig 'byung ba'i rdo rje'i ting nge 'dzin la yang dag par bstan pa'i rim pas ma'i mngal nas 'thon par gyur te// de'i phyir dri za nye bar 'khor gyi sems can sha'i mig gi yul du gyur to//
de ltar rtsa ba'i rgyud las gsungs te// bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa byang chub kyi sems rdo rje zhal gsum pa lta bur de bzhin gshegs pa thams cad kyis yang dag par gzigs par gyur to zhes gsungs so//
'dir gsungs pa// chu yi khams ni pha yin te// me yi khams ni ma zhes bya// pags pa sha dang khrag rnams ni// ma zhes su ni bstan pa yin// rus dang rkang dang khu ba rnams // pha zhes su yang bstan pa yin// gzugs de tsam du bstan pa yin // lus kyi gong bu bsdus pa'o// gzugs dang tshor ba 'du shes dang// 'du byed rnam par shes pa nyid// phung po la sogs sangs rgyas lnga'i// rang bzhin dngos zhes bstan pa yin// zhes bcom ldan 'das kyis lha mo bzhis zhus pa'i rnal 'byor chen po'i rgyud las gsungs so//
gzhung 'dis rnal 'byor bzhi las bsgrubs pa ni bdag yin no zhes sngags pas nga rgyal bskyed par bya'o zhes bstan to//
rnam par bzhag pa bstan pa'i rim par phye ba ste dang po'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- kavaḍīkārāhāraparyante — «на пределе питания [грубой] пищей в кусках». Kavaḍīkārāhāra — «пища, принимаемая кусками», первый из четырёх видов пищи, известных в буддийской традиции. Тибетского соответствия в дошедшем тексте нет (фрагмент отсутствует в сохранившейся рукописи на этом месте).
- prajñopāyavibhāgadarśanārtham — «ради показа различения мудрости и метода». Тиб. thabs dang shes rab kyi rnam par dbye ba bstan pa'i ched du.
- anyonyarāgacittam utpannam — «возникла взаимная страсть [в уме]». Тиб. phan tshun du chags pa'i sems skye'o.
- vipratipannāḥ — «впавшие в заблуждение, уклонившиеся [от должного]» — оценочный термин, тот же смысловой корень, что и в svacittavakraḥ («тот, чей ум искривлён»). Тиб. log par zhugs pa — «вступившие в неверное».
- gandharvasatvaḥ — «существо-гандхарва», обозначение сущности в промежуточном состоянии. Тиб. dri za — «вкушающий запах».
- trayāṇāṃ sthānānāṃ saṃmukhībhāvāt — «в силу совместного наступления трёх условий». Текст далее перечисляет их последовательно: здоровье матери и её готовность к зачатию, взаимная страсть родителей и готовность самого гандхарвы. Тиб. sems can gnas skabs gsum nye bar gyur pas.
- dvayendriyasamāpattim — «соединение двух [половых] органов». Тиб. dbang po gnyis mnyam par sbyor ba.
- kāmopadānāt — «из цепляния, [порождённого] желанием» (upādāna — понятие двенадцатичленной цепи зависимого возникновения). Тиб. 'dod pa nye bar len pa'i phyir.
- vijñānādhipatiś cittavajraḥ — «владыка сознания, ваджр Ума». Тиб. rnam par shes pa'i bdag po thugs rdo rje.
- vairocanadvāreṇa praviśya — «войдя через врата Вайрочаны». Тиб. rnam par snang mdzad kyi sgo nas zhugs te.
- āveśajñānasattva iva — «подобно тому, как существо мудрости [входит в форму, приглашённую в ритуале]». Тиб. ye shes sems dpa' ltar... zhugs te. Это сравнение с ритуалом вхождения джнянасаттвы в самаясаттву.
- tantroktasarvatathāgatābhibhavanasamādhiḥ — «самадхи покорения всех татхагат, о котором говорится в тантрах». Тиб. соответствие развёрнуто описательное.
- prajñāsūtroktā dvāsaptatināḍīsahasram — «семьдесят две тысячи каналов, о которых говорится в Праджня-сутре». Тиб. shes rab kyi mdo las... rtsa stong phrag bdun cu rtsa gnyis.
- ālikālikau ekībhūya — «гласные [ряды] и согласные [ряды], став едиными». Āli и kāli — устойчивые в тантрической литературе обозначения гласных и согласных санскритского алфавита, символизирующие соответственно праджню и упайю. Тиб. A li dang kA li.
- sūkṣmadhātvākhyam praviśat — «входя в то, что называется тонким элементом». Тиб. khams phra ba la zhugs pas.
- bindurūpeṇa patitaḥ — «упало в форме капли». Тиб. thig le'i gzugs su babs so; bindu/thig le — термин в буквальном эмбриологическом значении.
- mūlatantre... sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajra yoṣidbhageṣu vijahāra — цитата из «коренной тантры». Тибетский перевод передаёт только три ваджры (Тело, Речь, Ум), пропуская четвёртый — «Сущность» (hṛdaya).
- kalala, arbuda, peśī, ghana, praśākhā — пять стадий эмбрионального развития, устойчивая терминология, известная по «Гарбхавакранти-сутре», Абхидхарме и аюрведической литературе. Тиб. mer mer po, ltar ltar po, gor gor po, mkhrang gyur, rkang lag 'gyus pa.
- akṣobhya, ratnasambhava, amitābha, amoghasiddhi, vairocana — соотнесение пяти эмбриональных стадий с пятью буддами; для семени порядок таков: калала — Акшобхья, арбуда — Ратнасамбхава, пеши — Амитабха, гхана — Амогхасиддхи, зачатки конечностей — Вайрочана; для крови: жидкое — Акшобхья, красное — Амитабха, плоть — Ратнасамбхава, твёрдое — Амогхасиддхи, смешение — Вайрочана.
- abdhātuḥ paitṛkaḥ... tejodhātuś ca mātṛkaḥ — «элемент воды — отцовский... элемент огня — материнский». Это согласуется с последующим утверждением о твёрдых частях тела как отцовских и мягких, жидких частях как материнских.
- samayodbhavavajrasamādhi — «ваджра-самадхи "Возникновение самаи"». Собственное имя одного из известных в тантрической традиции самадхи стадии зарождения. Тиб. dam tshig 'byung ba'i rdo rje'i ting nge 'dzin — передаёт слово описательно.
- māṃsacakṣuṣā dṛśyaḥ — «видимый плотским глазом». Māṃsacakṣus — «плотский глаз», один из пяти видов зрения в устойчивой буддийской классификации. Тиб. sha'i mig gi yul du gyur.
- bodhicittavajraḥ... trimukhākāreṇa — «Ваджр Бодхичитты... в облике трёх ликов». Отсылка к трёхликому облику божества. Тиб. rdo rje zhal gsum pa lta bur.
❖ Комментарий + развернуть
Этот фрагмент завершает космогоническое введение трактата, доводя изложение от разделения полов к зачатию, развитию зародыша и рождению.
Процесс зачатия описывается через образы тантрического ритуала: гандхарва, Владыка сознания (vijñānādhipati), прибывает «подобно всаднику» (aśvārohaṇavad) и входит «подобно джнянасаттве, входящему [в призванную форму]» (āveśajñānasattva iva). Тем самым вхождение обычного существа в новое рождение описывается в категориях стадии зарождения.
Пять стадий эмбрионального развития — калала, арбуда, пеши, гхана и образование конечностей — соотносятся с пятью Татхагатами. Процесс формирования человеческого тела истолковывается как проявление благословения (adhiṣṭhāna) пяти Будд. Именно эту мысль обобщает завершающая цитата из «Тантры вопрошания четырёх богинь»: вся вселенная имеет природу пяти Будд. Данный раздел завершает первую главу трактата «Установление стадии зарождения» (tathotpattikramavyavasthā prathamaḥ paricchedaḥ). Заключительные колофоны отмечают завершение второго наставления о ньясе (dvitīyanyāśadeśanā paricchedaḥ) и всей первой главы.
Данное текстологическое расхождение свидетельствует о том, что тибетские переводчики, работая с той же редакцией текста, что и дошедшая до нас санскритская рукопись, сознательно восстановили сплошную нумерацию глав (1, 2, 3, 4 вместо 1, 3, 4, 5) ради логической целостности изложения, не изменяя при этом самого содержания.
॥ Санскрит + развернуть
idānīṃ vyavastholiḥ tṛtīyopadeśam āha |
prathamaṃ tāvat kāyamaṇḍalaṃ vyavasthāpyate |
brahmasūtraṃ samārabhya caturasraṃ vibhāgataḥ |
kūṭāgāram ivābhāti yogināṃ dehalakṣaṇaṃ |
bhago maṇḍalam ity āha |
bodhicittaṃ ca maṇḍalaṃ |
deho maṇḍalam ity uktaṃ tridhā maṇḍalakalpaneti |
samājottare vacanāt |
evaṃ bhūte svakāyamaṇḍale skandhadhātvāyatanasvabhāvena vinyastadevatānāṃ kāryakāraṇabhāvam āha |
tatra rūpaskandhe vairocanaḥ |
vedanāskandhe ratnasambhavaḥ |
saṃjñāyām amitābhaḥ |
saṃskāreṣv amoghasiddhiḥ |
vijñāne akṣobhyaḥ |
ata āha mūlasūtre |
pañcaskandhāḥ samāsena pañcabuddhāḥ prakīrtitāḥ |
ataḥ skandhānāṃ svalakṣaṇaṃ jñātvā pañcatathāgatavinyāsāt pañcaskandhā bodhihetukā bhavanti |
yathoktaṃ mūlasūtre |
dveṣo mohas tathā rāgaś cintāmaṇiḥ samayas tathā |
kulā hy ete tu vai pañca kāmamokṣaprasādhakā iti ||
༄ Тибетский + развернуть
da ni rnam par bzhag pa'i rim pa gsum pa nye bar bstan pa'i phyir dang po kho nar sku'i dkyil 'khor rnam par bshad par bya ste//
tshangs pa'i thog nas yang dag brtsams// gru bzhi par rnam par dbye// gzhal yas khang ltar snang ba yis// rnal 'byor pa yi sku yi mtshan //
de skad du// bha ga'i dkyil 'khor zhes bya dang// byang chub sems kyi dkyil 'khor dang// dkyil 'khor lus su gsungs pa ste// dkyil 'khor rnam pa gsum du brtags// zhes 'dus pa'i rgyud phyi ma las gsungs so//
de ltar gyur pa'i rang gi lus kyi dkyil 'khor la phung po dang khams dang skye mched kyi rang bzhin gyis lha rnams dgod pa'i rgyu dang 'bras bu gsungs pa//
de la gzugs kyi phung po ni rnam par snang mdzad// tshor ba'i phung po ni rin chen 'byung ldan// 'du shes kyi phung po ni 'od dpag med// 'du byed kyi phung po ni don yod grub pa// rnam par shes pa ni mi bskyod pa'o//
de'i phyir rtsa ba'i rgyud las// mdor na phung po lnga rnams ni sangs rgyas lnga ru rab tu bsgrags// zhes gsungs so//
des na phung po la sogs pa'i mtshan nyid shes par bya ste// de bzhin gshegs pa lnga dgod pa las// phung po lnga byang chub kyi rgyur 'gyur te//
ji skad du rtsa ba'i rgyud las// gti mug zhe sdang chags pa dang// yid bzhin nor bu dam tshig rnams// de ltar rigs ni lnga nyid de// 'dod dang thar pa rab sgrub byed// zhes gsungs so//
✦ Лексический разбор + развернуть
- vyavastholiḥ tṛtīyopadeśam āha — «Вьявастхоли провозглашает третье наставление». Тиб. rnam par bzhag pa'i rim pa gsum pa nye bar bstan pa'i phyir — «ради изложения третьего [раздела] последовательности установления». Здесь важное расхождение: в некоторых рукописях санскрит говорит «третье наставление» (tṛtīya), тогда как тибетский перевод может читать «второе» (gnyis pa), что отражает общую тенденцию к сплошной нумерации в тибетской традиции.
- brahmasūtram — «срединная линия [тела]», буквально «нить Брахмы» — анатомический термин, обозначающий центральную вертикальную ось тела. Тиб. tshangs pa'i thog nas — «начиная от [линии] Брахмы».
- kūṭāgāram ivābhāti yogināṃ dehalakṣaṇam — «облик тела йогина является подобным небесному дворцу». Тиб. gzhal yas khang ltar snang ba yis... rnal 'byor pa yi sku dkyil; дворец, построенный в пространстве при созерцании мироздания, и собственное тело йогина — суть один и тот же объект визуализации.
- bhago maṇḍalam... bodhicittaṃ ca maṇḍalaṃ... deho maṇḍalam — «лоно есть мандала... бодхичитта есть мандала... тело есть мандала» — цитата, приписываемая «Самаджоттаре» (samājottara). Тиб. bha ga'i dkyil 'khor... byang chub sems kyi dkyil 'khor... dkyil 'khor lus su.
- rūpaskandhe vairocanaḥ, vedanāskandhe ratnasambhavaḥ, saṃjñāyām amitābhaḥ, saṃskāreṣv amoghasiddhiḥ, vijñāne akṣobhyaḥ — соответствие пяти скандх пяти буддам. Тиб. соответствие точное по всем пяти позициям. Этот порядок соответствия — устойчивая схема ануттарайога-тантр.
- svalakṣaṇam jñātvā — «познав собственный признак [скандх]». Тиб. mtshan nyid shes par bya ste — «должно познать признак». Термин svalakṣaṇa — устойчивое абхидхармистское понятие; здесь оно применено в смысле «увидеть в самой структуре опыта (скандхах) природу будды».
- cintāmaṇisamayāḥ — «обеты [семейства] Драгоценности, исполняющей желания» — пятое из пяти семейств. Стих называет впрямую только три омрачения (гнев, заблуждение, страсть) и одно семейство обетов, оставляя пятое (соответствующее Амогхасиддхи) неназванным. Тиб. gti mug zhe sdang chags pa dang/ yid bzhin nor bu dam tshig rnams.
❖ Комментарий + развернуть
Этот раздел открывает третью главу трактата и вводит представление о теле как о мандале. В предыдущей главе процесс зачатия и развития зародыша был истолкован как проявление природы пяти Татхагат. Здесь та же схема переносится на строение самого человеческого тела.
Пять скандх соотносятся с пятью Буддами, вследствие чего тело рассматривается как уже содержащее основу пробуждения. Текст утверждает, что, познав собственную природу скандх, практикующий делает их причиной пробуждения. В этом заключается основной принцип мандалы тела, который далее последовательно развивается в трактате.
॥ Санскрит + развернуть
devatānāṃ vyavasthām āha |
moharatir locanā pṛthivīdhātuḥ |
dveṣaratir māmakī abdhātuḥ |
rāgaratiḥ pāṇḍaravāsinī tejodhātuḥ |
vajraratis tārā vāyudhātuḥ |
imam arthaṃ dyotayann āha mūlasūtre —
pṛthivī locanā khyātā |
abdhātur māmakī smṛtā |
tejaś ca pāṇḍarā khyātā |
vāyus tārā prakīrtiteti |
eṣāṃ dhātūnām api svalakṣaṇaṃ jñātvā devatīvinyāsād dhātavo buddhatvadāyakā bhavanti |
cakṣurādyāyatanavinyastabodhisattvānāṃ hetuphalam āha |
sa eva bhagavān cittavajraḥ |
kṣitigarbhasamādhinā cakṣurindriye sthitvā rūpatrayaṃ prabhāsvaratvena nirūpya vajracakṣurindriyaṃ pradadāti |
evaṃ vajrapāṇiḥ śrotrendriye sthitvā śabdatrayaṃ tathaiva nirūpya vajraśrotrendriyaṃ pradadāti |
ākāśagarbho ghrāṇendriye sthitvā trigandhaṃ nirūpya vajraghrāṇendriyaṃ pradadāti |
lokeśvaro jihvendriye sthitvā trirasaṃ nirūpya vajrajihvendriyaṃ pradadāti |
bhagavān mañjuśrīḥ ṣaṭpravṛttivijñāneṣu sthitvā jñānatrayaṃ nirūpya paracittajñānābhijñāṃ pradadāti |
bhagavān sarvanivaraṇaviṣkambhī kāyendriye sthitvā nīvaraṇāntardhātūn parasparaṃ piṇḍīkṛtya jātiṃ praveśya vajrakāyam āpādayati |
bhagavān samantabhadraḥ samantataḥ sandhisthāne sthitvā prabhāsvaraṃ sandhiṃ pradadāti |
bhagavān maitreyaḥ snāyusvabhāvena sthitvā snāyubhir baddhvā prabhāsvaraṃ praveśayati |
sa eva bhagavān rūpatrayākāreṇa bāhyavad avabhāsya cakṣurindriyasukhapradānād rūpavajrā |
evaṃ śabdavajrādīnām apy avagantavyam ||
༄ Тибетский + развернуть
lha mo rnams rnam par bzhag pa gsungs pa//
gti mug dga' ma spyan ma ni sa'i khams so//
zhe sdang dga' ma mA ma kI ni chu'i khams so//
'dod chags dga' ma gos dkar mo ni me'i khams so//
rdo rje dga' ma sgrol ma ni rlung gi khams so//
don de nyid gsal bar bya ba'i phyir rtsa ba'i rgyud las//
sa yi khams ni spyan mar bshad//
chu yi khams ni mA ma kI//
me ni gos dkar mor bshad de//
rlung ni sgrol mar rab tu grags// zhes gsungs so//
de ltar khams rnams kyi yang rang gi mtshan nyid shes par bya ste//
lha mo rnams bkod pas khams rnams kyis sangs rgyas nyid stsol bar 'gyur ro//
mig la sogs pa'i skye mched rnams la byang chub sems dpa' rnams dgod pa'i rgyu dang 'bras bu gsungs pa//
bcom ldan 'das thugs rdo rje de nyid kyis sa'i snying po'i ting nge 'dzin mig gi dbang po la bkod pas gzugs gsum la 'od gsal bas nges par ltas nas rdo rje'i mig gi dbang po stsol bar 'gyur ro//
de bzhin du phyag na rdo rje rna ba la bkod pas sgra gsum la de bzhin du rtogs nas rdo rje'i rna ba'i dbang po rab tu stsol lo//
nam mkha'i snying po sna la bkod pas dri gsum la rtogs nas rdo rje sna'i dbang po rab tu stsol lo//
'jig rten dbang phyug lce la bkod pas ro gsum la rtogs nas rdo rje lce'i dbang po rab tu ster ro//
bcom ldan 'das 'jam dpal 'jug pa'i rnam par shes pa mtha' drug la bkod pas ye shes gsum la rtogs nas gzhan gyi sems shes pa'i mngon par shes pa rab tu stsol lo//
bcom ldan 'das sgrib pa rnam par sel ba lus kyi dbang po la bkod pas sgrib pa med par nang gi khams rnams gcig la gcig bsdus te skye ba la rab tu zhugs nas rdo rje'i sku rab tu bsgrub par 'gyur ro//
bcom ldan 'das kun du bzang po tshigs thams cad la bkod pas 'od gsal du tshigs thams cad gzigs par 'gyur ro//
bcom ldan 'das byams pa rgyus pa'i rang bzhin la bkod pas rgyus pas bcing nas 'od gsal bar rab tu 'jug go//
✦ Лексический разбор + развернуть
- moharatiḥ locanā — «восторг заблуждения — Лочана». Тиб. gti mug dga' ma spyan ma — «услаждающаяся заблуждением — Лочана» (dga' ma — «та, чья радость», буквально соответствует rati как «услада, радость, восторг»).
- pṛthivīdhātuḥ, abdhātuḥ, tejodhātuḥ, vāyudhātuḥ — «элемент земли, воды, огня, воздуха». Тиб. sa'i khams, chu'i khams, me'i khams, rlung gi khams.
- devatīvinyāsāt dhātavo buddhatvadāyakā bhavanti — «через размещение богинь элементы становятся причиной достижения состояния Будды». Тиб. lha mo rnams bkod pas khams rnams kyis sangs rgyas nyid stsol bar 'gyur ro.
- cakṣurādyāyatanavinyastabodhisatvānām — «бодхисаттв, соотнесённых с аятанами, начиная с органа зрения». Тиб. mig la sogs pa'i skye mched rnams la byang chub sems dpa' rnams dgod pa. Здесь каждому органу чувств соответствует определённый бодхисаттва, причём их традиционная махаянская функция переосмысляется применительно к структуре телесной мандалы.
- rūpatrayam, śabdatrayam, trigandham, trirasaṃ, jñānatrayam — «тройственная форма», «тройственный звук», «тройственный запах», «тройственный вкус», «тройственное знание».
- ṣaṭpravṛttivijñāne — «в шести деятельных сознаниях». Термин pravṛttivijñāna обозначает функционирующие сознания, связанные с восприятием объектов. Тиб. rnam par shes pa mtha' drug.
- nīvaraṇam antardhātūn parasparaṃ piṇḍīkṛtya jātiṃ praveśya vajrakāyam āpādayati — «собрав воедино завесы и внутренние элементы, войдя в рождение, осуществляет ваджрное Тело». Тиб. sgrib pa med par nang gi khams rnams gcig la gcig bsdus te skye ba la rab tu zhugs nas rdo rje'i sku rab tu bsgrub par 'gyur ro. Санскритский текст допускает понимание nīvaraṇam как объекта действия («собрав воедино завесу и внутренние элементы»), тогда как тибетский перевод читает sgrib pa med par — «без завес», то есть описывает уже очищенное состояние. Это одно из заметных расхождений между двумя версиями текста.
- rūpatrayākāreṇa bāhyavad avabhāsya... rūpavajrā — «являя себя вовне в облике тройственной формы, подобной внешнему проявлению... — Рупаваджра». Тиб. gzugs gsum gyi rnam pas phyi rol lta bur snang bas... gzugs rdo rje'o. Это место описывает внешнее проявление очищенного восприятия в образе богини Рупаваджры.
❖ Комментарий + развернуть
Данный раздел описывает очищение пяти органов чувств посредством самадхи соответствующих бодхисаттв. Каждый бодхисаттва пребывает в определённом органе чувств и, «распознав» (nirūpya) соответствующую «тройственность» восприятия (rūpatraya, śabdatraya, trigandha, trirasa, jñānatraya), дарует этому органу его ваджрную форму (vajra-cakṣus, vajra-śrotra, vajra-ghrāṇa, vajra-jihvā и т. д.). Текст не объясняет, что именно подразумевается под этими «тройками», однако сама структура повторяется для всех органов чувств, отражая единый принцип тантрического преобразования восприятия.
В комментаторской традиции Ануттарайога-тантры подобные «тройки» обычно понимаются как три уровня проявления одного и того же объекта восприятия — внешний, внутренний и тайный.
Для зрения (rūpatraya) это может означать:
- внешние материальные формы (bāhya-rūpa);
- внутренние созерцаемые образы и знаки (adhyātma-rūpa);
- тайные формы — проявления самих божеств мандалы или тончайших световых проявлений (guhya-rūpa).
Все три уровня распознаются как проявления Ясного Света (prabhāsvara), вследствие чего обычный орган зрения становится «ваджрным глазом».
По тому же принципу понимаются и остальные «тройки».
Тройственный звук (śabdatraya) включает:
- внешние слышимые звуки;
- внутренние звуки, возникающие при йогической практике и движении ветров;
- тайный звук — мантрическую или изначальную вибрацию.
Распознавание их как проявлений Ясного Света приводит к возникновению «ваджрного слуха».
Тройственный запах (trigandha) понимается как:
- обычные запахи внешнего мира;
- внутреннее благоухание, возникающее при очищении каналов;
- тайный аромат просветлённого состояния, символизирующий чистоту мудрости.
Результатом становится «ваджрное обоняние».
Тройственный вкус (trirasa) включает:
- вкусы обычной пищи;
- внутренний «вкус» медитативного блаженства;
- высший вкус нектара (amṛta), возникающий в практике тонкого тела.
После их распознавания орган вкуса становится «ваджрным языком».
Для органа осязания текст использует иной образ. Вместо «трёх видов осязаемого» говорится о собирании воедино всех завес и внутренних элементов, благодаря чему осуществляется «ваджрное Тело» (vajrakāya). Хотя здесь отсутствует прямое упоминание «тройки», общий принцип остаётся тем же: обычное телесное восприятие преобразуется в просветлённое.
Во всех случаях речь идёт не об уничтожении чувственного опыта, а о его преобразовании. Органы чувств не отвергаются, они очищаются посредством распознавания их собственной природы как Ясного Света. Поэтому итогом каждой практики становится возникновение соответствующего «ваджрного» органа чувств.
На этом описание не заканчивается. После очищения пяти органов чувств текст переходит к более глубоким уровням телесно-психической структуры. Манджушри пребывает в «шести деятельных сознаниях» (ṣaṭpravṛttivijñāna), то есть в пяти чувственных сознаниях вместе с ментальным сознанием, и, распознавая «тройственное знание» (jñānatraya), дарует сверхзнание чужого ума (paracittajñānābhijñā). Тем самым очищению подвергаются уже сама деятельность сознания.
Далее внимание переносится на телесную основу восприятия. Сарваниварана-Вишкамбхин пребывает в теле (kāyendriya) и осуществляет «ваджрное Тело» (vajrakāya); Самантабхадра пребывает во всех сочленениях (sandhi) и дарует их сияющую связь (prabhāsvara-sandhi); Майтрея пребывает в сухожилиях (snāyu) и вводит их в Ясный Свет. Таким образом, преобразованию подвергаются не только чувственное восприятие и сознание, но и сама анатомическая структура тела.
॥ Санскрит + развернуть
sarvayogo hi bhagavān vajrasattvas tathāgataḥ |
tasyopabhōgaṃ samastaṃ vai traidhātukam aśeṣata iti samvare vacanāt |
anena devatānyāsena svabhāvaparijñānenaiva viṣayaviśuddhim āpādayati |
imam arthaṃ dyotayann āha mūlasūtre —
vajrāyatanāny eva bodhisattvāgramaṇḍalam iti |
rūpaśabdādibhir mantrī devatāṃ bhāvayet sadeti ||
avayave vinyastakrodhānāṃ kāryakāraṇam āha —
yamāntakas savyabhuje apasavye 'parājitaḥ |
hayagrīvo mukhe bhāvyo vajre cāmaritakuṇḍalī |
acalaṃ dakṣiṇe bāhau vāme ca ṭakkirājakaṃ |
jānau ca dakṣiṇe cintayen nīladaṇḍaṃ mahojjvalam |
vāme jānau mahābalaṃ mūrdhni coṣṇīṣacakriṇaṃ |
pādāntadvayvinyastaṃ sumbharājaṃ vicintayed iti ||
ete daśakrodharājānaḥ sādhakasyāvayave vinyastā anābhogenaiva
trimukhaṣaḍbhujākāreṇa kāyamaṇḍalād vinirgatya daśadigvighnagaṇān tarjayanti ||
ata āha mūlasūtre —
krodhā dveṣālaye jātā nityaṃ māraṇatatparāḥ |
sidhyanti māraṇārthena sādhakāgradharmiṇa iti ||
kāyamaṇḍalavyavasthā tṛtīyaḥ paricchedaḥ ||
༄ Тибетский + развернуть
bcom ldan 'das de nyid gzugs gsum gyi rnam pas phyi rol lta bur snang bas mig gi dbang po la bde ba stsol ba'i gzugs rdo rje'o//
de ltar sgra rdo rje la sogs pa rnams kyang khong du chud par bya'o//
rnal 'byor thams cad bcom ldan 'das/ rdo rje sems dpa' de bzhin gshegs/
khams gsum pa ni ma lus kun/ de yi nye bar longs spyod nyid/
zhes bde mchog las gsungs te// 'dis lha mo rnams dgod pa'i rang bzhin yongs su shes pas yul rnam par dag pa bsgrub par 'gyur ro//
don 'di nyid gsal bar rtsa ba'i rgyud las/
rdo rje skye mched nyid dag kyang/ byang chub sems dpa' i dkyil 'khor mchog/
ces pa dang/ gzugs sgra dri ro sngags pa yis/ lha rnams su ni rtag par bsgom/ zhes gsungs pas so//
yan lag thams cad la khro bo rnams bkod pa'i rgyu dang 'bras bu gsungs pa//
lag pa g.yas la gshin rje gshed// g.yon la gzhan gyis mi thub pa//
kha yi pad+mar rta mgrin bsam// rdo rjer bdud rtsi 'khyil pa ste//
dpung pa g.yas par mi g.yo ba// g.yon par 'dod chags rgyal po'o//
pus mo g.yas par bsam bya ba// dbyug pa sngon po 'bar chen po//
pus mo g.yon la stobs po che// spyi bor gtsug tor 'khor los sgyur//
rkang mthil gnyis su gnod mdzes rgyal//
khro bo'i rgyal po 'di dag ni sgrub pa po'i yan lag la bkod pas 'bad pa med par zhal gsum phyag drug pa'i rnam pa lta bu nyid kyi sku'i dkyil 'khor las byung nas phyogs bcu'i bgegs kyi tshogs la bsdigs par mdzad do//
'dir rtsa ba'i rgyud las/
khro bo zhe sdang gnas las skyes/ rtag tu gsod la brtson pa ste/
gsod pa'i don gyis 'grub par 'gyur/ sgrub pa'i mchog gi chos can yin/ zhes gsungs so//
sku'i dkyil 'khor rnam par bzhag pa'i rim par phye ba ste gsum pa'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- rūpatrayākāreṇa bāhyavad avabhāsya... rūpavajrā — «являя себя вовне в облике тройственной формы, подобной внешнему проявлению... — Рупаваджра». Тиб. gzugs gsum gyi rnam pas phyi rol lta bur snang bas... gzugs rdo rje'o. Это место описывает внешнее проявление очищенного восприятия в образе богини Рупаваджры.
- samvare vacanāt — «сказано в [разделе о] самваре/обете». Тиб. bde mchog las gsungs te — здесь важное расхождение с санскритом: тибетское bde mchog — это стандартное тибетское имя именно тантры Чакрасамвара (Śrī Cakrasaṃvara, «Высшее блаженство»), а не общее слово «обет». Иначе говоря, тибетский переводчик прочитал санскритское samvara как собственное имя тантры Чакрасамвара — иного цикла, не относящегося к традиции Гухьясамаджи. Является ли это верным пониманием источника, использованного самим автором Vyavastholi, или тибетской интерпретацией неоднозначного санскритского слова, определённо утверждать нельзя: цитирование иного тантрического цикла в комментаторском тексте по Гухьясамадже вполне возможно (перекрёстные цитаты между циклами тантр встречаются), хотя и требует проверки.
- svabhāvaparijñānena eva — «именно посредством полного познания собственной природы». Частица eva подчёркивает исключительность этого средства.
- vajrāyatanāny eva bodhisattvāgramaṇḍalam — «сами ваджрные области восприятия суть высшая мандала бодхисаттвы» (agra-maṇḍala, «высшая/главная мандала»). Тиб. rdo rje skye mched nyid dag kyang byang chub sems dpa'i dkyil 'khor mchog — «сами ваджрные области восприятия — высшая мандала бодхисаттвы».
- yamāntakas savyabhuje apasavye'parājitaḥ — «Ямантака на правом плече, Апараджита на левом». Обычное словарное значение savya — «левый» — здесь не подтверждается: параллельное место того же текста (уже переведённая ранее цитата из Ваджрамалы, «dakṣiṇe bhujamūle tu yamāntakas... vāmabhujamūle tu aparājitaḥ») однозначно ставит Ямантаку справа, Апараджиту слева. Тиб. lag pa g.yas la gshin rje gshed/ g.yon la gzhan gyis mi thub pa прямо подтверждает это же расположение («на правой руке — Ямантака, на левой — Апараджита»).
- hayagrīvo mukhe — «Хаягрива в лике». Mukha означает и «лицо», и «рот»; однозначно выбрать одно из двух значений по этому месту нельзя. Тиб. kha yi pad+mar — «в лотосе рта» — здесь тибетский перевод отдаёт предпочтение именно значению «рот», уточняя его образом «лотоса» (устойчивая тантрическая метафора для рта или иного отверстия тела).
- vajre cāmṛtakuṇḍaliḥ — «а Амритакундалин на ваджре». Тиб. rdo rjer bdud rtsi 'khyil pa. Само слово vajra в качестве обозначения тайного (полового) органа подтверждается параллельным местом того же текста (уже переведённым ранее: «guhyapradeśena tiṣṭhet amṛtakuṇḍalis» — «Амритакундалин пребывает тайным местом»).
- acalam... ṭakkirājakam... nīladaṇḍam... mahābalam... uṣṇīṣacakrin... sumbharājam — имена остальных шести гневных хранителей, размещённых на предплечьях, коленях, темени и стопах. Все шесть позиций и имён точно совпадают — включая порядок правое/левое — с уже переведённой ранее параллельной цитатой из Ваджрамалы.
- daśakrodharājānaḥ... trimukhaṣaḍbhujākāreṇa — «десять гневных владык... в облике трёх ликов и шести рук». Тиб. khro bo'i rgyal po 'di dag... zhal gsum phyag drug pa'i rnam pa.
- dveṣālaye jātāḥ — «рождённые в обители гнева» (dveṣa-ālaya, «вместилище/обитель гнева»). Тиб. zhe sdang gnas las skyes — «рождённые из места/основы гнева».
- sidhyanti māraṇārthena sādhakāgradharmiṇaḥ — «садхаки высшей дхармы обретают совершенство ради [этого] уничтожения». Грамматически подлежащим являются именно sādhakāgradharmiṇaḥ, а не гневные божества. Следовательно, совершенство обретают сами практикующие посредством этого уничтожения, а не получают его как дар от гневных божеств.
❖ Комментарий + развернуть
Этот раздел завершает построение мандалы тела. Сначала описывается очищение объектов чувств посредством богинь чувственных подношений. Если в предыдущей части бодхисаттвы преобразовывали сами органы чувств, то здесь преобразуются уже воспринимаемые ими объекты. Поэтому Рупаваджра, Шабдаваджра и остальные богини представляют очищенные формы, звуки, запахи, вкусы и осязаемые объекты, ставшие проявлениями просветлённой природы.
После этого текст переходит к последнему элементу мандалы тела — десяти гневным хранителям, размещаемым на различных частях тела практикующего. Исходя из уже установленной мандалы, они без усилия проявляются вовне в облике трёхликих и шестируких божеств и устраняют препятствия во всех десяти направлениях. Тем самым построение мандалы тела получает своё завершение: очищены совокупности (скандхи), элементы (дхату), органы чувств (аятаны), объекты восприятия (вишаи) и само тело оказывается защищённым гневными проявлениями мудрости.
Заключительный стих подчёркивает, что гневные божества направлены не против живых существ, они устраняют препятствия на пути. Их «уничтожение» следует понимать в традиционном тантрическом смысле — как уничтожение омрачений, препятствий и всего того, что мешает осуществлению пути. Этим завершается третья глава трактата — «Установление мандалы тела» (kāyamaṇḍalavyavasthā).
॥ Санскрит + развернуть
kāyamaṇḍalavinyastadevatānāṃ hetuñ ca phalam adhigato mantrī parārthasaṃpattaye kāyamaṇḍalād utsargamaṇḍalaṃ nirmiṇoty anena krameṇa |
tatrāyaṃ kramaḥ |
manasā svakulāṅganāṃ visphārya |
atha vā bāhyāṅganām ādāya sādhanoktakrameṇa dvayendriyasamāpattiṃ kṛtvā bodhicittād [yathaikavimānārthaṃ] pūrvoktakrameṇa kūṭāgāraṃ niṣpādya vajradhṛg ityādimantraṃ uccārya samastadevatācakraṃ sṛjed iti |
utsargamantravyavasthām āha |
pañcākārābhisambodhi-śūcakaṃ vajraṃ dhārayatīti vajradhṛk |
anena dveṣakleśaṃ viśodhya punar āgatya mahāvajradhareṇa sahādvayībhūya saṃpuṭayogena madhyamaṇḍale akṣobhyarūpeṇa vyavasthitaḥ |
evaṃ dvādaśākāra-dharmacakrāc caturmārān jayati | jinajik |
sarvāśā-paripūrakaṃ ratnaṃ dhārayatīti ratnadhṛk |
ā samantāt ro-la iti saṃsāraḥ | saṃsārāl lig gacchatīti ārolik |
pravicayalakṣaṇā prajñā tān dhārayatīti prajñādhṛk ||
༄ Тибетский + развернуть
sku'i dkyil 'khor la lha rnams dgod pa'i rgyu dang 'bras bu rtogs pa'i sngags pas gzhan gyi don bsgrub pa'i phyir sku'i dkyil 'khor las phyung ba'i dkyil 'khor rim pa 'dis sprul par bya ste//
de'i rim pa ni 'di yin te// sems las rang gi rigs kyi bu mo spro ba'am// yang na phyi rol gyi bu mo blangs la sgrub thabs las gsungs pa'i rim pas dbang po gnyis mnyam par sbyor ba byas te// byang chub kyi sems las sgrub cing badzra d+hRk ces bya ba la sogs pa'i sngags brjod de lha thams cad kyi 'khor lo spro bar bya'o//
phyung ba'i dkyil 'khor ba'i sngags bstan par bya ste// mngon par byang chub pa rnam pa lnga ston pa'i rdo rje bsnams pas na rdo rje 'chang ngo// 'dis nyon mongs pa zhe sdang rnam par sbyangs nas slar byon te rdo rje 'chang chen po dang gnyis su med par gyur te// kha sbyar gyi sbyor bas mi bskyod pa'i gzugs kyis bzhugs so//
de bzhin du rtsibs bcu gnyis pa'i chos kyi 'khor los bdud bzhi las rgyal bas na rgyal ba'i rgyal ba'o// bsam pa thams cad yongs su rdzogs par byed pa'i rin po che 'dzin pas na rin chen 'chang ngo// A ni ma lus pa'o// ro ni 'khor ba ste 'khor ba las 'das shing 'gro bas na 'khor 'das so// rnam par 'byed pa'i mtshan nyid ni shes rab ste// de 'dzin pas na shes rab 'chang ngo//
✦ Лексический разбор + развернуть
- kāyamaṇḍalād utsargamaṇḍalaṃ nirmiṇoti — «из мандалы тела творит мандалу излияния». Тиб. sku'i dkyil 'khor las phyung ba'i dkyil 'khor... sprul par bya — «должно проявить мандалу, изведённую из мандалы тела».
- svakulāṅganām — «женщину своего рода» (kula — «род, семейство», в тантрическом контексте нередко означающее буддийское семейство/клан практикующего, а не мирскую родню). Тиб. rang gi rigs kyi bu mo — «девушку своего рода»; сам термин kula здесь остаётся многозначным.
- bāhyāṅganām ādāya — «пригласив внешнюю партнёршу». Тиб. phyi rol gyi bu mo blangs la — букв. «взяв внешнюю девушку».
- dvayendriyasamāpattim — «соединение двух органов». Тиб. dbang po gnyis mnyam par sbyor ba — та же формула, что уже разбиралась в предыдущей главе при описании зачатия.
- bodhicittāt [...] kūṭāgāraṃ niṣpādya — место повреждено; тибетский перевод также не содержит соответствующего фрагмента, поэтому связь между bodhicitta и последующим построением дворца восстанавливается лишь по общему контексту.
- vajradhṛg ityādimantram uccārya samastadevatācakraṃ sṛjet — «произнеся мантру, начинающуюся с ВАДЖРАДХРИК, должен явить весь круг божеств». Тиб. badzra d+hIka ces bya ba la sogs pa'i sngags brjod de lha thams cad kyi 'khor lo spro bar bya'o.
- pañcākārābhisambodhiśūcakam vajram dhārayatīti vajradhṛk — «тот, кто держит ваджр, указующий на пятичастное совершенное пробуждение, зовётся Ваджрадхрик»: vajra + dhṛk, «держащий», от √dhṛ. Тиб. mngon par byang chub pa rnam pa lnga ston pa'i rdo rje bsnams pas na rdo rje 'chang ngo. Отсылка к «пятичастному совершенному пробуждению» (pañcākārābhisambodhi) — устойчивому в йога- и ануттарайога-тантрах названию пятиступенчатого ритуала самопорождения божества (луна—солнце—семенной слог—символ—полная форма).
- dveṣakleśaṃ viśodhya... akṣobhyarūpeṇa vyavasthitaḥ — «очистив клешу гнева... пребывает в облике Акшобхьи». Тиб. nyon mongs pa zhe sdang rnam par sbyangs nas... mi bskyod pa'i gzugs kyis bzhugs so.
- dvādaśākāradharmacakrāt caturmārān jayati... jinajik — «двенадцатичастным колесом Дхармы побеждает четырёх мар... Джинаджик» (jina-jid, «Победитель Победителей / Побеждающий Джин»). Тиб. rtsibs bcu gnyis pa'i chos kyi 'khor los bdud bzhi las rgyal bas na rgyal ba'i rgyal ba'o — «двенадцатиспицевым колесом Дхармы побеждает четырёх мар». «Двенадцатичастное колесо Дхармы» здесь, по всей вероятности, отсылает к двенадцати звеньям зависимого возникновения как к «колесу», которое поворачивается вспять при достижении пробуждения; «четыре мары» — устойчивый в буддийской традиции перечень (мара смерти, мара омрачений, мара совокупностей, мара небожителя-искусителя).
- sarvāśāparipūrakam ratnam dhārayatīti ratnadhṛk — «тот, кто держит драгоценность, исполняющую все чаяния, зовётся Ратнадхрик». Тиб. bsam pa thams cad yongs su rdzogs par byed pa'i rin po che 'dzin pas na rin chen 'chang ngo.
- ā samantāt ro[la] iti saṃsāraḥ | saṃsārāl lig gacchatīty ārolik — «А» — «повсюду» (ā samantāt), «ро[ла]» — «сансара», «лик» — от глагола «уходит» (gacchati, с элементом, соотнесённым со слогом lig / корнем lī). Тиб. A ni ma lus pa'o | ro ni 'khor ba ste 'khor ba las 'das shing 'gro bas na 'khor 'das so — тибетский перевод даёт изящный эквивалент: «А» переводится как «без остатка, полностью» (переводчик передаёт samantāt, «повсеместно», через понятие полноты), а объяснение слога «lik» сжато до связки «выходя за пределы и уходя [из сансары]», где глагол gacchati точно передан тибетским 'gro ba.
- pravicayalakṣaṇā prajñā tān dhārayatīti prajñādhṛk — «мудрость, обладающая признаком всеохватывающего различения, — тот, кто удерживает [эти дхармы мудрости], зовётся Праджнядхрик». Тиб. rnam par 'byed pa'i mtshan nyid ni shes rab ste / de 'dzin pas na shes rab 'chang ngo.
❖ Комментарий + развернуть
Этот раздел открывает четвёртую главу — «Установление мандалы излияния» — и непосредственно продолжает предыдущую. Прежде тело практикующего постепенно устанавливалось как мандала посредством размещения в нём божеств, теперь сама мандала тела становится источником проявления внешней мандалы ради блага других существ. Само название utsarga («излияние», «испускание») соответствует завершающему действию раздела — проявлению (sṛjet) полного круга божеств мандалы.
Особое место занимают пять коренных мантр Татхагат — Ваджрадхрик, Джинаджик, Ратнадхрик, Аролик и Праджнядхрик. Их объяснение построено по принципу традиционной тантрической этимологии (nirukti): имя каждой мантры раскрывается через её действие-назначение. Соответственно, мантры выражают очищение гнева, победу над четырьмя Марами, исполнение всех чаяний, выход за пределы сансары и удержание различающей мудрости.
Сам текст прямо связывает с Буддой Акшобхьей только первую из этих мантр — Vajradhṛk. Соответствия остальных четырёх мантр другим Татхагатам в данном фрагменте не названы явно и устанавливаются лишь на основании общей традиции толкования Гухьясамаджи. Поэтому в настоящем переводе они не приписываются автору самого трактата.
॥ Санскрит + развернуть
moho vairocanas tasmin ratir moharatiḥ |
dveṣo 'kṣobhyas tasmin ratir dveṣaratiḥ |
rāgo 'mitābhas tasmin ratiḥ rāgaratiḥ |
vajro 'moghas tasmin ratiḥ vajraratiḥ ||
pṛthivī iva acalasamādhiḥ sa eva garbha ādhyātmo yasya sa kṣitigarbhaḥ |
pañcajñānasvabhāvaṃ vajraṃ dhārayatīti vajrapāṇiḥ |
ākāśam anāvaraṇajñānaṃ sa eva garbha ākāśagarbhaḥ |
samādhibalāt lokānām īśvaro lokeśvaraḥ |
prabhāsvarasamādher vyutthānān manojñaśrīr mañjuśrīḥ |
nīvaraṇaṃ kleśaṃ māyopamasamādhibalād viṣkambhayati stambhayatīti sarvanivaraṇaviṣkambhī |
apadadvipadacatuṣpadādisattveṣu maitryālakṣaṇatvena maitreyaḥ |
samantataḥ śobhano bhadraḥ samantabhadraḥ ||
rūpyate pratibimbyate aneneti rūpam |
śabdyata iti śabdaḥ |
ghrāyata iti gandhaḥ |
rasyata iti rasaḥ |
spṛśyata iti sparśaḥ |
vajraśabdasānnidhyāt tatsamādhinā rūpādīnām viśuddhiṃ kathayati ||
yamo narakas tasya sa bhagavān mahākrodhasamādhinā antaṃ karotīti yamāntakṛt |
prajñayā bandhānām antaṃ karotīti prajñāntakṛt |
padmadṛṣṭāntena ca viśuddharāgāṇām antaṃ karotīti padmāntakṛt |
vighnāś caturmārās sa bhagavān mahākrodhasamādhinā teṣām antaṃ karotīti vighnāntakṛt |
aṣṭalokācārān nityaṃ pracalitahṛdayānāṃ vajropamasamādhinā nikṣiptiṃ karotīty acalaḥ |
ṭakkiḥ kāmaḥ |
rājyate dīpayate viśodhayatīti ṭakkirājaḥ |
nīlaṃ sattvānāṃ pāpaṃ daṇḍo nigrahaḥ taṃ karotīti nīladaṇḍaḥ |
paramārthasatyabalāt sattvānām upakleśaṃ mardayatīti mahābalaḥ |
sattvānāṃ traidhātukaniḥkrāntajñānapradānād uṣṇīṣacakravartī |
daśadigvighnagaṇān ānīya kīlanān nisumbhanān nisumbharājaḥ ||
༄ Тибетский + развернуть
gti mug ni rnam par snang mdzad de// de la dga' bas na gti mug dga' ma'o//
zhe sdang ni mi bskyod pa ste// de la dga' bas na zhe sdang dga' ma'o//
'dod chags ni 'od dpag med do// de la dga' bas na 'dod chags dga' ma'o//
rdo rje ni don yod par grub pa ste// de la dga' bas na rdo rje dga' ma'o//
sa ltar mi g.yo ba'i ting nge 'dzin de nyid snying po ste// nang gi bdag nyid gang la yod pa de ni sa'i snying po'o//
ye shes lnga'i rang bzhin gyi rdo rje 'chang bar mdzad pas na phyag na rdo rje'o//
nam mkha' ni sgrib pa dang bral ba'i ye shes te// de nyid snying po ste nam mkha'i snying po'o//
ting nge 'dzin gyi stobs kyis 'jig rten rnams dbang du byed pas na 'jig rten dbang phyug go//
'od gsal zhing yid du 'ong ba'i ting nge 'dzin gyis bskul ba'i dpal yod pas na 'jam dpal lo//
sgrib pa thams cad ni nyon mongs pa rnams sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin gyis mnan pas na sgrib pa thams cad sel ba'o//
byams pa'i yon tan gang la yod pa ni byams pa'o//
kun nas mdzes pas na kun tu bzang po'o//
blta bar bya bas na gzugs so//
mnyan par bya bas na sgra'o//
bsnam par bya bas na dri'o//
myang par bya bas na ro'o//
reg par bya bas na reg bya'o//
rdo rje'i sgras ni de dag gi ting nge 'dzin gyis gzugs la sogs pa rnam par dag pa bstan to//
gshin rje ni dmyal ba ste// de 'joms pa dang ldan pa'i phyir te// khro bo chen po'i ting nge 'dzin gyis mthar byed pas na gshin rje mthar byed do//
shes rab kyis 'ching ba rnams kyi mthar byed pas na shes rab mthar byed do//
pad+ma lta bu'i dpe yis 'dod chags rnam par dag pa'i mthar byed pas na pad+ma mthar byed do//
bdud bzhi ni bgegs so// khro bo chen po'i ting nge 'dzin gyis de dag gi mthar byed pas na bgegs mthar byed do//
'jig rten chos brgyad kyis sems g.yo ba rnams rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin gyis mnan cing bcom pas na mi g.yo ba'i//
Tak+ki ni 'dod pa'i 'dod chags te// de bsal bar byed cing rnam par dag par byed pas na 'dod pa'i rgyal po'o//
sngon po ni sems can rnams kyi sdig pa'i las so// dbyug pa ni de chad pas tshar gcod pa ste// de byed pas na dbyug sngon no//
don dam pa'i stobs kyis sems can rnams kyi nye ba'i nyon mongs pa 'joms par byed pas na stobs po che'o//
sems can rnams la khams gsum las rnam par sgrol ba'i ye shes stsol bas na gtsug tor 'khor los sgyur ba'o//
phyogs bcu'i bgegs kyi tshogs nges par bkug nas phur bus 'debs pas na gnod mdzes rgyal po'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- moharatiḥ, dveṣaratiḥ, rāgaratiḥ, vajraratiḥ — «восторг неведения», «восторг гнева», «восторг страсти», «Ваджрный восторг». Здесь rati означает не просто «радость», а экстатическое наслаждение, преобразующее соответствующее омрачение в проявление просветлённой мудрости. Эти имена далее соотносятся с богинями Лочаной, Мамаки, Пандаравасини и Тарой. Тиб. gti mug dga' ma, zhe sdang dga' ma, 'dod chags dga' ma, rdo rje dga' ma.
- pṛthivī iva acalasamādhiḥ… kṣitigarbhaḥ — «тот, чьё внутреннее лоно подобно самадхи, неподвижному, как земля, — Кшитигарбха». Тиб. sa ltar mi g.yo ba'i ting nge 'dzin... sa'i snying po. Толкование имени строится через игру слов kṣiti («земля») и garbha («лоно», «сущность»).
- pañcajñānasvabhāvaṃ vajraṃ dhārayatīti vajrapāṇiḥ — «тот, кто держит ваджр, являющийся природой пяти мудростей, — Ваджрапани». Тиб. ye shes lnga'i rang bzhin gyi rdo rje 'chang bar mdzad pas na phyag na rdo rje'o.
- ākāśam anāvaraṇajñānaṃ sa eva garbha ākāśagarbhaḥ — «тот, чьё лоно есть само пространство — беспрепятственное знание, — Акашагарбха». Тиб. nam mkha' ni sgrib pa dang bral ba'i ye shes... nam mkha'i snying po'o — полностью подтверждает понимание anāvaraṇajñāna как «беспрепятственного знания».
- samādhibalāt lokānām īśvaro lokeśvaraḥ — «тот, кто силой самадхи является владыкой миров, — Локешвара». Тиб. ting nge 'dzin gyi stobs kyis 'jig rten rnams dbang du byed pas na 'jig rten dbang phyug go.
- prabhāsvarasamādher vyutthānān manojñaśrīr mañjuśrīḥ — «тот, кто обладает прекрасным великолепием благодаря восхождению из самадхи Ясного Света, — Манджушри». Тиб. 'od gsal... 'jam dpal подтверждает связь имени Манджушри с самадхи Ясного Света.
- sarvanivaraṇaviṣkambhī — «тот, кто силой самадхи, подобного иллюзии, устраняет и подавляет все завесы». Санскр. viṣkambhayati stambhayati — «устраняет и останавливает». Тиб. sgrib pa thams cad... mnan pas na sgrib pa thams cad sel ba'o несколько свободнее передаёт это толкование, объединяя оба действия в образ подавления и устранения завес.
- maitryālakṣaṇatvena maitreyaḥ — «тот, чьим признаком является любящая доброта, — Майтрея». Тиб. byams pa'i yon tan... byams pa'o.
- samantataḥ śobhano bhadraḥ samantabhadraḥ — «совершенный и благой во всех отношениях — Самантабхадра». Тиб. kun nas mdzes pas na kun tu bzang po'o.
- rūpyate pratibimbyate aneneti rūpam ... śabdyata iti śabdaḥ ... ghrāyata iti gandhaḥ ... rasyata iti rasaḥ ... spṛśyata iti sparśaḥ — «то, что воспринимается как форма», «то, что слышится», «обоняется», «вкушается» и «осязается». Тиб. blta bar bya bas na gzugs, mnyan par bya bas na sgra и т. д.
- vajraśabdasānnidhyāt tatsamādhinā rūpādīnām viśuddhiṃ kathayati — «благодаря присоединению слова "ваджр" и посредством этого самадхи [текст] провозглашает очищение формы и остальных объектов чувств». Тиб. rdo rje'i sgras ni de dag gi ting nge 'dzin gyis gzugs la sogs pa rnam par dag pa bstan to подтверждает, что именно прибавление слова vajra служит знаком полного очищения объектов восприятия.
- yamāntakṛt, prajñāntakṛt, padmāntakṛt, vighnāntakṛt — имена четырёх гневных божеств объясняются через глагол antaṃ karoti («кладёт конец, прекращает»): Яме, узам, омрачённой страсти и препятствиям соответственно. Тибетский текст последовательно воспроизводит эту игру слов формулой mthar byed («доводящий до конца, уничтожающий»).
- acalaḥ — «Непоколебимый». Санскрит объясняет имя через выражение vajropamasamādhinā nikṣiptiṃ karoti — «ваджроподобным самадхи совершает низложение (подавление)». Тиб. rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin gyis mnan cing bcom pas na mi g.yo ba'o раскрывает смысл этого действия как «подавляет и сокрушает».
- ṭakkiḥ kāmaḥ ... rājyate dīpayate viśodhayatīti ṭakkirājaḥ — «Ṭakki означает желание; поскольку он заставляет его сиять, воспламеняться и полностью очищает, [он называется] Таккираджа». Тиб. 'dod pa'i 'dod chags... bsal bar byed cing rnam par dag par byed.
- nīladaṇḍaḥ — «Ниладанда». nīla — греховность существ, daṇḍa — наказание, усмирение; следовательно, «тот, кто усмиряет грехи существ». Тиб. dbyug pa ni de chad pas tshar gcod pa ste развёрнуто поясняет именно функцию окончательного пресечения.
- mahābalaḥ — «Великая Сила». Санскрит связывает имя со способностью силой абсолютной истины сокрушать вторичные омрачения (upakleśa). Тиб. nye ba'i nyon mongs pa 'joms par byed.
- uṣṇīṣacakravartī — «Владыка Колеса Макушки». Имя объясняется тем, что он дарует существам мудрость, выводящую за пределы трёх миров. Тиб. khams gsum las rnam par sgrol ba'i ye shes stsol bas na.
- nisumbharājaḥ — имя выводится из действий ānīya («собрав»), kīlana («пригвоздив») и nisumbhana («полностью подавив, уничтожив») полчища препятствующих существ десяти сторон света. Тиб. phyogs bcu'i bgegs kyi tshogs nges par bkug nas phur bus 'debs pas na gnod mdzes rgyal po'o.
❖ Комментарий + развернуть
Здесь автор раскрывает смысл имён божеств. Речь идёт о духовном качестве или действии, которое выражает каждое имя.
Неведение, гнев и страсть соотносятся с соответствующими буддами, а rati («восторг») указывает на их просветлённый аспект. Это иллюстрирует один из основных принципов Ануттарайога-тантры: омрачения раскрываются как проявления просветлённой мудрости.
॥ Санскрит + развернуть
ime devā dvātriṃśan nirmāṇakāyās trimukhaṣaḍbhujākārā nānācihnamudrāgṛhītāhastāḥ |
bodhicittān mantraikanirmāṇād vānābhogenaiva sādhakasya kāyamaṇḍalād vinirgatya puṇyasambhāravṛddhyarthaṃ rāgadveṣamohādicaritasatvānāṃ tattatsamādhinā kleśādyāvaraṇāni viśodhya punar āgatya svakasvakīyeṣvāsaneṣu niṣaṇṇā abhūvann iti ||
༄ Тибетский + развернуть
lha sum cu rtsa gnyis po 'di dag gi sprul pa'i sku zhal gsum phyag drug pa'i rnam pa mtshan ma'i phyag mtshan sna tshogs phyag na bsnams pa rnams byang chub kyi sems las sngags kyi gzugs kyis sprul pa yang 'bad pa med pa nyid kyis sgrub pa po'i lus kyi dkyil 'khor las phyung ste//
bsod nams kyi tshogs 'phel bar bya ba'i don du 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug la spyod pa'i sems can rnams kyi nyon mongs pa'i sgrib pa rnams ting nge 'dzin de dang des sbyangs nas slar byon te rang rang gi stan la bzhugs par gyur to//
✦ Лексический разбор + развернуть
- ime devā dvātriṃśan — «эти тридцать два божества». Тиб. lha sum cu rtsa gnyis.
- nirmāṇakāyāḥ — «тела воплощения» (устойчивый термин учения о трёх/четырёх телах будды). Тиб. sprul pa'i sku.
- trimukhaṣaḍbhujākārāḥ — «обликом с тремя ликами и шестью руками». Тиб. zhal gsum phyag drug pa'i rnam pa.
- nānācihnamudrāgṛhītāhastāḥ — «держащие в руках различные знаки и печати». Тиб. mtshan ma'i phyag mtshan sna tshogs phyag na bsnams pa.
- bodhicittāt mantraikanirmāṇād vā — «из бодхичитты либо через порождение единой мантрой». Тиб. byang chub kyi sems las sngags kyi gzugs kyis sprul pa yang — «также проявленные из бодхичитты в форме мантры бодхичитты».
- anābhogenaiva — «безо всякого усилия». Тиб. 'bad pa med pa nyid kyis.
- puṇyasambhāravṛddhyartham — «ради приумножения накопления заслуг». Тиб. bsod nams kyi tshogs 'phel bar bya ba'i don du.
- rāgadveṣamohādicaritasatvānām — «существ, чьё поведение исполнено страсти, гнева и заблуждения». Тиб. 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug la spyod pa'i sems can rnams.
- tattatsamādhinā kleśādyāvaraṇāni viśodhya — «соответствующим каждому самадхи очистив завесы омрачений». Тиб. ting nge 'dzin de dang des sbyangs nas — «очистив тем и тем самадхи».
- punar āgatya svakasvakīyeṣv āsaneṣu niṣaṇṇāḥ abhūvan — «вновь придя, воссели каждое на своём собственном месте». Тиб. slar byon te rang rang gi stan la bzhugs par gyur to.
❖ Комментарий + развернуть
Этот фрагмент подводит итог предыдущему изложению: каждое божество действует посредством присущего ему самадхи, очищая соответствующие завесы существ. Тем самым мандала выступает как единая просветлённая деятельность, направленная на благо живых существ.
॥ Санскрит + развернуть
vajracakraratnapadmakhaḍgaghaṇṭā yathāsaṃkhyaṃ ṣaṭtathāgatānām uktāni cihnāni |
ta eva praharaṇākāreṇa dhāritāḥ |
śāntipuṣṭyādikarmabhedād varṇabhedena bhinnāḥ |
sarvaratnair yuktatvād indranīlavarṇāḥ ||
༄ Тибетский + развернуть
rdo rje dang// 'khor lo dang// rin po che dang// pad+ma dang// ral gri dang// dril bu rnam grangs bzhin du de bzhin gshegs pa drug gi mtshan mar gsungs te//
de nyid ni mtshon cha lta bur bsnams so//
zhi ba dang rgyas pa la sogs pa'i las kyi dbye bas kha dog so sor bya'o//
rin po che thams cad dang ldan pa'i phyir mdog in+d+ra nI la lta bu'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- vajracakraratnapadmakhaḍgaghaṇṭā — «ваджр, колесо, драгоценность, лотос, меч, колокольчик» — перечень из шести предметов. Тиб. rdo rje dang 'khor lo dang rin po che dang pad+ma dang ral gri dang dril bu.
- ṣaṭ tathāgatānām — «шести татхагат». Стандартная схема пяти татхагат (Акшобхья—ваджр, Вайрочана—колесо, Ратнасамбхава—драгоценность, Амитабха—лотос, Амогхасиддхи—меч) дополняется здесь шестым членом. Учитывая, что в предыдущих главах текст неоднократно вводил шестую фигуру сверх стандартной пятёрки — «Сам Благословенный, ваджр Ума» (sa eva bhagavān cittavajraḥ), отождествляемый с Ваджрасаттвой/Махаваджрадхарой как центральным, шестым божеством мандалы, — разумно предположить, что и здесь шестой татхагата — тот же центральный Ваджрасаттва, а колокольчик — его атрибут, добавленный к пяти обычным.
- ta eva praharaṇākāreṇa dhāritāḥ — «именно они удерживаются в виде оружия» (praharaṇa — «орудие для нанесения удара», «оружие»). Тиб. de nyid ni mtshon cha lta bur bsnams so — «именно они держатся подобно оружию».
- śāntipuṣṭyādikarmabhedāt — «в силу различия деяний — умиротворения, приумножения и прочих» (śānti и puṣṭi — первые два члена стандартного в тантрической практике перечня из четырёх видов ритуального действия: умиротворение, приумножение, подчинение, устранение; ādi указывает, что перечень не исчерпывается двумя названными). Тиб. zhi ba dang rgyas pa la sogs pa'i las kyi dbye bas.
- varṇabhedena bhinnāḥ — «различаются по цветовому различию». Тиб. kha dog so sor bya'o — «цвет должно делать раздельно [для каждого]».
- sarvaratnair yuktatvāt indranīlavarṇaḥ — «будучи украшены всеми драгоценностями», буквально «соединённые со всеми драгоценностями» (indranīla — сапфир, драгоценный камень тёмно-синего, почти чёрного оттенка). Тиб. rin po che thams cad dang ldan pa'i phyir mdog in+d+ra nI la lta bu'o.
❖ Комментарий + развернуть
В этом фрагменте кратко перечисляются главные атрибуты шести татхагат. Каждый из них выступает как знак соответствующего будды и одновременно как его оружие, то есть средство осуществления просветлённой деятельности. Автор отмечает, что в зависимости от совершаемого действия — умиротворения, приумножения и других — их цвет может изменяться, связывая тем самым иконографию с ритуальной практикой.
Упоминание цвета индранилы, которым обладают все атрибуты, вероятно, подразумевает их общий сущностный аспект, тогда как различие цветов относится к конкретным видам ритуальной деятельности.
॥ Санскрит + развернуть
imam evotsargamaṇḍalam udbhāvayann āha mūlasūtre |
atha khalv akṣobhyas tathāgataḥ sarvatathāgatakāyavākcittayoṣidbhageṣu virajaskaṃ mahāsamayamaṇḍalam adhiṣṭhāpayāmāsa |
svacchaṃ ca tatsvabhāvaṃ nānārūpaṃ samantataḥ |
buddhameghasamākīrṇaṃ sphuliṅgagahanākulaṃ |
svacchādimaṇḍalair yuktaṃ sarvatathāgataṃ puram iti ||
༄ Тибетский + развернуть
'di nyid phyung ba'i dkyil 'khor 'di bshad pa'i phyir rtsa ba'i rgyud las//
de nas de bzhin gshegs pa mi bskyod pa de bzhin gshegs pa thams cad btsun mo'i b+ha ga la rdul dang bral ba'i dam tshig chen po'i dkyil 'khor byin gyis brlabs pa ni//
gsal ba de yi ngo bo nyid//
sna tshogs gzugs kyis kun du mtshan//
sangs rgyas sprin gyis kun du khyab//
'od zer 'phro ba mang po 'khrug//
gsal ba la sogs dkyil 'khor ldan//
de bzhin gshegs pa kun gyi gzhi// zhes gsungs so//
✦ Лексический разбор + развернуть
- imam evotsargamaṇḍalam udbhāvayann āha mūlasūtre — «именно эту мандалу излияния, раскрывая её, излагает коренная тантра». Тиб. 'di nyid phyung ba'i dkyil 'khor 'di bshad pa'i phyir rtsa ba'i rgyud las. Санскрит: mūlasūtre. Тибетский: rtsa ba'i rgyud (буквально: коренная тантра). Хотя в санскрите ранние махаянские тантры часто называют себя «сутрами» (как и сама Гухьясамаджа в своем колофоне), на русский язык термин mūlasūtra / rtsa ba'i rgyud в данном контексте переводится как «коренная тантра».
- akṣobhyas tathāgataḥ — «Татхагата Акшобхья». Тиб. de bzhin gshegs pa mi bskyod pa.
- sarvatathāgatakāyavākcittayoṣidbhageṣu — «в женских лонах, [что суть] Тело, Речь и Ум всех татхагат». Тиб. de bzhin gshegs pa thams cad btsun mo'i b+ha ga la — просто говорит «в женском лоне всех татхагат».
- virajaskam — «чистую от пыли». Rajas в буквальном смысле — «пыль, грязь». Тиб. rdul dang bral ba — «свободная от пыли/грязи».
- mahāsamayamaṇḍalam adhiṣṭhāpayāmāsa — «благословил великую мандалу обета» (от adhi-√sthā). Тиб. dam tshig chen po'i dkyil 'khor byin gyis brlabs pa; samaya здесь передан как «обет».
- svacchaṃ ca tatsvabhāvam — «прозрачная, такова её природа». Тиб. gsal ba de yi ngo bo nyid — «то, чья сущность есть ясность».
- nānārūpaṃ samantataḥ — «многообразная по форме отовсюду». Тиб. sna tshogs gzugs kyis kun du mtshan — «отмеченная повсюду разнообразными формами».
- buddhameghasamākīrṇam — «наполненная облаками будд». Тиб. sangs rgyas sprin gyis kun du khyab — «всецело охваченная облаками будд».
- sphuliṅgagahanākulam — «полная густого скопления искр» (sphuliṅga — «искра», gahana — «чаща, густота, скопление», ākula — «наполненный, переполненный»). Тиб. 'od zer 'phro ba mang po 'khrug — «взволнованная множеством распространяющихся лучей света».
- svacchādimaṇḍalair yuktam — «наделённая мандалами чистоты и прочего». Тиб. gsal ba la sogs dkyil 'khor ldan — «наделённая мандалами ясности и подобного».
- sarvatathāgataṃ puram — «град / обитель всех татхагат». Тиб. de bzhin gshegs pa kun gyi gzhi — «основа всех татхагат»; санскритское puram означает «город, крепость, обитель», тогда как тибетское gzhi — «основа, база».
❖ Комментарий + развернуть
Цитата показывает, что один и тот же символ женского лона последовательно используется автором на разных уровнях изложения. В первой главе он связан с зачатием, в третьей — с построением телесной мандалы, а здесь становится местом утверждения великой мандалы самайи. Благодаря этому один и тот же образ связывает воедино разные части трактата и выступает одним из его основных мотивов.
॥ Санскрит + развернуть
āha | yady asmiṃs tantre hastamudrā nāsti |
kathaṃ caturmudrāmudritaṃ devatārūpaṃ niṣpadyate ||
āha ||
niravaśeṣabuddhaguṇālaṃkṛtādhārabhūtā devatākārā mahāmudrā ||
yoṣit samayamudrā |
mantrākṣaram eva dharmamudrā |
viśvarūpeṇa sakalajagadarthakriyāniṣpādanaṃ karmamudrā ||
༄ Тибетский + развернуть
gsol pa// gal te rgyud 'di la lag pa'i phyag rgya med na//
'di ltar phyag rgya bzhis rgyas btab pa'i lha'i sku bskyed par 'gyur//
bka' stsal pa// sangs rgyas kyi yon tan ma lus pas brgyan pa'i gzhir gyur pa'i lha'i sku ni phyag rgya chen po'o//
btsun mo ni dam tshig gi phyag rgya'o//
sngags kyi yi ge ni chos kyi phyag rgya'o//
gzugs sna tshogs kyis sems can thams cad kyi don byed cing sgrub pa ni las kyi phyag rgya'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- āha — «сказал» (подлежащее опущено ввиду лаконичной структуры диалога). Тиб. gsol pa — «было сказано [с почтением]» — глагол вежливой речи, обычно употребляемый в этом тексте при обращении ученика к учителю; это подтверждает (хотя прямо и не называет) роль вопрошающего как ученика, а не как равного собеседника.
- hastamudrā nāsti — «нет мудры руки». Тиб. lag pa'i phyag rgya med na — «если нет мудры руки»; hastamudrā здесь буквально «мудра руки», то есть внешний ритуальный жест пальцами, в противоположность внутренним «мудрам», о которых пойдёт речь в ответе.
- caturmudrāmudritaṃ devatārūpaṃ niṣpadyate — «облик божества, запечатанный четырьмя мудрами, осуществляется». Тиб. phyag rgya bzhis rgyas btab pa'i lha'i sku bskyed par 'gyur; глагол rgyas btab pa («ставить широкую/полную печать») передаёт тот же смысл «запечатывания», что и mudrita в санскрите.
- niravaśeṣabuddhaguṇālaṃkṛtādhārabhūtā devatākārā — «облик божества, [представляющий собой] основу, украшенную всеми без остатка достоинствами будды». Тиб. sangs rgyas kyi yon tan ma lus pas brgyan pa'i gzhir gyur pa'i lha'i sku.
- mahāmudrā — «великая печать». Здесь стоит отметить логику самого определения: облик божества назван «великой печатью» не потому, что он есть нечто внешнее, налагаемое на практикующего, а потому, что он сам есть основа (ādhārabhūtā), уже содержащая все качества будды. Здесь mahāmudrā определяется через природу самого образа божества: он назван «великой мудрой», поскольку является основой, украшенной всеми качествами Будды.
- yoṣit samayamudrā — «женщина — мудра обета». Тиб. btsun mo ni dam tshig gi phyag rgya'o — здесь тибетский переводчик употребляет слово btsun mo («супруга, госпожа»), более специфическое, чем нейтральное bud med («женщина»), которое использовалось в разделах о зачатии для того же санскритского yoṣit / aṅganā. Это расхождение в выборе тибетского слова для одного и того же санскритского термина в разных местах текста отражает разницу контекста.
- mantrākṣaram eva dharmamudrā — «сами слоги мантры — мудра Дхармы». Тиб. sngags kyi yi ge ni chos kyi phyag rgya'o.
- viśvarūpeṇa sakalajagadarthakriyāniṣpādanaṃ karmamudrā — «осуществление во множестве форм деятельности ради блага всего мира — мудра действия». Тиб. gzugs sna tshogs kyis sems can thams cad kyi don byed cing sgrub pa ni las kyi phyag rgya'o — соответствие смысловое, но лексически и доктринально не точное. Помимо классической пары понятий «мир-вместилище» (sakalajagat) и «живые существа» (sems can thams cad), здесь присутствует важный философский сдвиг: санскритский технический термин arthakriyā (практическая/причинно-следственная эффективность действия) тибетский лоцава перевёл как don byed (принесение блага/пользы). Таким образом, чисто йогическое определение Карма-мудры в тибетской версии получило ярко выраженный махаянский этический акцент.
❖ Комментарий + развернуть
Этот диалог разъясняет, что понимается в данном тексте под четырьмя мудрами. Автор переносит смысл этого понятия с внешних ритуальных жестов на внутреннее содержание практики. Великая мудра связывается с обликом божества, Самайя-мудра — с супругой, Дхарма-мудра — со слогами мантры, а Карма-мудра — с просветлённой деятельностью, направленной на благо мира. Тем самым четыре мудры предстают как четыре взаимосвязанных аспекта садханы, каждый из которых выражает определённую сторону пути к пробуждению.
॥ Санскрит + развернуть
āha | tattvasaṃgrahādyubhayatantraprasiddham ekamukhaṃ kimartham atra trimukhākāreṇa saṃdṛśyata iti |
āha |
bhagavān eva kāraṇam āha | sandhyāvyākaraṇavyākhyātantre |
mahātattvam idaṃ tat tu bāhyādhyātmikaṃ bhavet |
tattvobhayasaṃkalpam advayaṃ samudāhṛtam ||
kaniṣṭhānāmikāmadhyatarjanī-aṅguṣṭhakas tathā |
rūpādisamasaṃkhyena vāmahastena kīrtitāḥ ||
eteṣāṃ niḥsvabhāvayogāt prajñāpravicayalakṣaṇā |
dharmakāyaḥ samākhyātas tathatādvayasaṃjñakaḥ ||
akṣobhyaratnāmitābhāmoghavairocanās tathāgatāḥ |
ete dakṣiṇahastena kaniṣṭhādiṣu vyavasthitāḥ ||
ubhayor ekaḥ saṅghas tad idaṃ śaraṇatrikaṃ |
buddho dharmas tathā saṅgha eko'pi kalpanātrayaṃ ||
nibaddhānyonyavajrasattvaṃ prajñopāyapadottamaṃ |
añjalir baddhamātre tu sarvabuddhān samāvahet ||
triśaraṇas tritattvaṃ tu trikāyas trivimokṣakaḥ |
trimukhas tryakṣaraś caivaṃ tridevaḥ syāt tridhātukaḥ ||
tryadhvās trisamayaḥ śreṣṭhas tritayaḥ syāt trimaṇḍalaḥ |
triyogaḥ trimārgaś ca yāvantaḥ kalpacoditāḥ ||
adhyeṣanānamaskāralokeṣu prārthanakriyā |
sambuddhatoṣaṇaṃ tat syāt tvadīyāñjalitaḥ sthitaḥ ||
ye sattvās te ca buddhāḥ syus tathatādvayadharmataḥ |
asthānasthitiyogena buddhāḥ sarve vyavasthitā iti ||
༄ Тибетский + развернуть
gsol pa// de kho na nyid bsdus pa la sogs pa dang// gnyi ga'i rgyud las ni zhal gcig par rab tu grags na// ci'i phyir 'dir zhal gsum pa lta bur snang bar 'gyur//
bka' stsal pa// bcom ldan 'das nyid kyis 'di'i don bshad pa'i rgyud dgongs pa lung ston pa'i rgyud las//
gang zhig phyi nang bdag gyur dang//
de nyid gnyis ka'i rtog pa rnams//
gnyis su med par bshad pa ste//
'di yi de nyid chen po yin//
lag pas g.yon par rab grags pa'i//
mthe'u chung tha ltag gung mo dang//
de bzhin mdzub mo mthe bong ni//
rim bzhin gzugs la sogs par gzung//
de rnams dngos po med pa yi//
shes rab rnam par 'byed mtshan nyid//
chos kyi sku ru rnam par bshad//
de bzhin nyid dang gnyis med ming//
mi bskyod rin chen dpag med dang//
don yod rnam snang de bzhin gshegs//
'di dag lag pa g.yas pa yi//
mthe'u chung la sogs rim bzhin gnas//
gnyis ka gcig tu sbyar ba yi//
'di yi de nyid skyabs gsum pa//
sangs rgyas chos dang dge 'dun te//
gcig kyang gsum du brtags pa yin//
phan tshun sbyor bas rdo rje sems//
shes rab thabs kyi go 'phang mchog//
thal mo sbyor ba tsam gyis ni//
sangs rgyas thams cad yang dag 'gugs//
skyabs gsum de nyid gsum yin te//
sku gsum rnam par thar gsum gyi//
zhal gsum yin te mdog gsum yang//
sbyor gsum dam tshig gsum sbyor bas//
khams gsum du ni lha gsum gyi//
dkyil 'khor gsum gyis dus gsum du//
lam gsum gyis ni mchog gsum gyi//
ji snyed du ni rtogs pas bskul//
gsol ba 'debs pa yid la byed//
'jig rten rnams kyi don rnams byed//
yang dag sangs rgyas de mnyes 'gyur//
de nyid 'dir ni thal mor gnas//
sems can gang de sangs rgyas yin//
de bzhin nyid dang gnyis med chos//
gnas med gnas pa'i sbyor ba yis//
sangs rgyas thams cad rnam par bzhugs//
zhes gsungs so//
✦ Лексический разбор + развернуть
- tattvasaṃgrahādyubhayatantraprasiddham ekamukham — «известное как одноликое в обеих тантрах, начиная с Таттвасамграхи». Тиб. de kho na nyid bsdus pa la sogs pa dang gnyi ga'i rgyud las ni zhal gcig par rab tu grags na — «в обеих тантрах, начиная с Таттвасамграхи, широко известно как одноликое». Под «обеими тантрами» понимаются более ранние йога-тантры, к которым автор относит Таттвасамграху и родственные ей тексты.
- mahātattvam idaṃ tat tu bāhyādhyātmikaṃ bhavet | tattvobhayasaṃkalpam advayaṃ samudāhṛtam — «Эта Великая Истинность является одновременно внешней и внутренней; соединение обеих этих Истинностей провозглашается Недвойственностью». Тиб. gang zhig phyi nang bdag gyur dang / de nyid gnyis ka'i rtog pa rnams / gnyis su med par bshad pa ste / 'di yi de nyid chen po yin. Тибетский перевод подтверждает понимание этого места как утверждения недвойственности обеих Истинностей; при этом saṃkalpa здесь понимается как их соединение (или сведение воедино).
- rūpādisamasaṃkhyena vāmahastena kīrtitāḥ — «провозглашены соответствующими по числу форме и прочим [объектам чувств] на левой руке». Тиб. rim bzhin gzugs la sogs par gzung — «соотносятся по порядку с формой и прочим». Речь идёт о пяти объектах чувств: форме, звуке, запахе, вкусе и осязаемом.
- eteṣāṃ niḥsvabhāvayogāt prajñāpravicayalakṣaṇā — «посредством йоги отсутствия собственной природы у них [левая рука] обладает признаком всеохватывающего различения». Тиб. de rnams dngos po med pa yi shes rab rnam par 'byed mtshan nyid. Pravicaya обозначает аналитическое, всеохватывающее различение (rnam par 'byed), являющееся сущностной характеристикой праджни.
- ubhayor ekaḥ saṅghaḥ... buddho dharmas tathā saṅgha eko'pi kalpanātrayam — «соединение обеих [рук] образует Сангху… Будда, Дхарма и Сангха, будучи едиными, лишь условно мыслятся как три». Тиб. gcig kyang gsum du brtags pa yin — «хотя [они] одно, условно полагаются как три». Kalpanā здесь означает условное полагание единого как трёх.
- nibaddhānyonyavajrasattvaṃ prajñopāyapadottamam — «взаимно соединяя [руки], [йогин реализует] состояние Ваджрасаттвы — высшую ступень единства мудрости и метода». Тиб. phan tshun sbyor bas rdo rje sems / shes rab thabs kyi go 'phang mchog — «соединяя друг с другом, [достигают] Ваджрасаттвы — высшей ступени мудрости и метода».
- tritattvaṃ... tryadhvāḥ... trisamayaḥ... trimaṇḍalaḥ... triyogaḥ... trimārgaḥ — последовательность традиционных тантрических триад. Тибетский перевод также сохраняет перечисление без дополнительных пояснений (de nyid gsum, dus gsum, dam tshig gsum, dkyil 'khor gsum, sbyor gsum, lam gsum), что показывает намеренное использование устойчивых технических терминов.
- asthānasthitiyogena — «посредством йоги пребывания в непребывании». Тиб. gnas med gnas pa'i sbyor ba yis — букв. «йога пребывания без места пребывания». Парадоксальная формулировка указывает на махаянскую идею непребывающей нирваны (apratiṣṭhita-nirvāṇa), которая в тантрической традиции связывается с состоянием Будды.
❖ Комментарий + развернуть
Этот фрагмент отвечает на вопрос, почему в более ранних Йога-тантрах божества изображаются одноликими, тогда как в Гухьясамадже они имеют три лика. Ответ даётся через объяснение внутреннего смысла. Три лика выражают один из основополагающих принципов Гухьясамаджи: Истинность имеет внешнее и внутреннее измерения, и их соединение раскрывается как недвойственность. Таким образом, трёхликий образ становится символом единства этих трёх аспектов.
Свой ответ автор строит как стихотворную цитату из Сандхивьякарана-тантры. Санскритский оригинал написан классическим размером ануштубх, а тибетский перевод сохраняет его строфическое построение, переложив его в традиционный семисложный стих. Такая форма облегчала запоминание текста и его использование в устной передаче и созерцательной практике.
После этого изложение переходит от облика божества к телу практикующего. Левая рука соотносится с мудростью, возникающей через постижение отсутствия собственной природы у объектов чувств; правая — с методом, представленным пятью Татхагатами. Их соединение в жесте añjali становится выражением нераздельности мудрости и метода — одного из центральных положений всей Ваджраяны.
Далее следует длинный ряд буддийских триад. Его назначение состоит в том, чтобы показать повторение одного и того же принципа на разных уровнях учения. Три Прибежища, три Тела Будды, три времени, три мандалы, три пути и другие традиционные триады рассматриваются как различные проявления одной и той же структуры, символом которой служит трёхликое божество.
Последние строки расширяют эту мысль ещё дальше. Недвойственность относится уже не только к созерцаемому божеству, но и к самому практикующему. Поэтому утверждается, что все существа по своей природе являются Буддами. Йога «пребывания в непребывании» (asthānasthitiyoga) обозначает способ существования этой пробуждённой природы, свободной как от пребывания в сансаре, так и от пребывания в нирване.
॥ Санскрит + развернуть
āha |
asmiñ śrīguhyasamāje māṇḍaleyadevatāvinyāso nānācāryābhimato loke pravartate |
tat kathaṃ sādhakānāṃ niḥsaṃdehaṃ bhavati ||
āha |
sādhu sādhu mahāsattva yuktyāgamābhyāṃ te pratipādayāmi |
yathā kāyamaṇḍale skandhādisvabhāvena devatāvinyāso nāma ca |
tadvad utsargamaṇḍale cāpi devatāvinyāsena bhavitavyam ||
tathāpi mūlasūtre paripūrṇadevatāvinyāso nāsti |
kiṃ tu nācāryakaṃ pravarttanaṃ mā bhūd iti |
maṇḍalavinyāsaś caikatra paripūrṇo bhagavatā na pradarśitaḥ |
vyākhyātantre śrīvajramālāyāṃ caikatra pradarśitaḥ |
tad avatāryate ||
༄ Тибетский + развернуть
gsol pa// 'dir gsang ba 'dus pa'i dkyil 'khor la lha rnams dgod pa slob dpon sna tshogs pa'i gzhung 'jig rten du rab tu 'jug par 'gyur te//
de ji ltar sgrub pa po rnams som nyi ma mchis par 'gyur//
bka' stsal pa// sems dpa' chen po legs so legs so// lung dang rigs pas so sor bshad par bya'o//
ji ltar sku'i dkyil 'khor la phung po la sogs pa'i rang bzhin gyi lha rnams ming gis dgod pa de bzhin du phyung ba'i dkyil 'khor la yang lha rnams dgod par 'gyur ro//
de lta mod kyi rtsa ba'i rgyud las lha dgod pa rdzogs par ma bstan pa ni 'di ltar slob dpon med par 'jug par ma gyur cig snyam du dgongs so//
dkyil 'khor dgod pa yang gcig tu yongs su rdzogs par bcom ldan 'das kyis dpal rdo rje phreng ba zhes bya ba'i bshad pa'i rgyud las yang dag par gsungs te de la 'jug par bya'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- asmiñ śrīguhyasamāje māṇḍaleyadevatāvinyāsaḥ — «в отношении этой славной Гухьясамаджи [существует] расположение божеств мандалы». Тиб. 'dir gsang ba 'dus pa'i dkyil 'khor la lha rnams dgod pa — «здесь, в Гухьясамадже, [речь идёт] о расположении божеств мандалы». Санскритский термин vinyāsa («расположение», «упорядоченное размещение») соответствует тибетскому dgod pa («располагать», «размещать»).
- nānācāryābhimato loke pravartate — «в мире существуют различные традиции, признаваемые разными учителями». Тиб. slob dpon sna tshogs pa'i gzhung 'jig rten du rab tu 'jug par 'gyur te — «в мире широко распространены традиции (или трактаты) различных учителей». Санскритское abhimata («признанный», «принимаемый», «одобряемый») тибетский переводчик передал через gzhung («традиция», «авторитетный текст», «трактат»), сместив акцент с мнения отдельных учителей на существование признанных учительских традиций.
- sādhu sādhu mahāsattva yuktyāgamābhyāṃ te pratipādayāmi — «Хорошо, хорошо, о махасаттва! Я разъясню это тебе, опираясь на логику и авторитетные писания». Тиб. sems dpa' chen po legs so legs so / lung dang rigs pas so sor bshad par bya'o. Традиционная пара yukti («логическое обоснование») и āgama («авторитетное писание») передана устойчивым тибетским выражением lung dang rigs pa. Глагол pratipādayāmi («разъясняю», «доказываю») переведён описательно: so sor bshad par bya'o — «объясню подробно».
- kāyamaṇḍale skandhādisvabhāvena — «в мандале тела в соответствии с природой скандх и прочего». Тиб. sku'i dkyil 'khor la phung po la sogs pa'i rang bzhin gyi. Речь идёт о мандале тела, где божества располагаются в соответствии со скандхами и другими элементами психофизической структуры человека.
- utsargamaṇḍale cāpi — «и в Мандале Излияния». Тиб. phyung ba'i dkyil 'khor la yang. Термин utsarga буквально означает «излияние», «испускание», «проявление вовне».
- mūlasūtre paripūrṇadevatāvinyāso nāsti — «в Коренной Тантре полное расположение божеств отсутствует». Тиб. rtsa ba'i rgyud las lha dgod pa rdzogs par ma bstan pa ni. Санскритский автор сохраняет традиционное для ранних тантр название mūlasūtra, тогда как тибетский перевод употребляет термин rtsa ba'i rgyud («коренная тантра»).
- kiṃ tu nācāryakaṃ pravarttanaṃ mā bhūd iti — «[это сделано], чтобы не возникало самочинного наставничества». Тиб. 'di ltar slob dpon med par 'jug par ma gyur cig snyam du dgongs so — «[Благословенный] помыслил: "Да не вступают [в практику] без Учителя"». Санскритский текст подчёркивает недопустимость самостоятельной передачи учения вне линии преемственности, тогда как тибетский перевод раскрывает эту мысль практически, связывая её с невозможностью правильной практики без ачарьи.
- vyākhyātantre śrīvajramālāyāṃ — «в объяснительной тантре "Шри-Ваджрамала"». Тиб. dpal rdo rje phreng ba zhes bya ba'i bshad pa'i rgyud las. Термин vyākhyātantra («объяснительная тантра») точно передан тибетским bshad pa'i rgyud, а название Vajramālā буквально переведено как rdo rje phreng ba — «Ваджрная гирлянда».
- dvitīyanyāsadeśanāparicchedaḥ — «раздел "Второе наставление о ньясе"». Термин nyāsa («наложение», «размещение», «проецирование») здесь употребляется почти как синоним vinyāsa, обозначая размещение божеств в мандале.
- utpattikramavyavasthā prathamaḥ paricchedaḥ — «первая глава: "Установление стадии зарождения"». Тиб. bskyed pa'i rim pa rnam par gzhag pa. Термин utpattikrama («стадия зарождения») передан устойчивым тибетским выражением bskyed pa'i rim pa. Колофон отмечает завершение первой главы, посвящённой изложению стадии зарождения.
❖ Комментарий + развернуть
Ученик обращает внимание на то, что в традиции Гухьясамаджи существуют различные способы расположения божеств мандалы, восходящие к разным учителям. Тем самым автор показывает, что вопрос о построении мандалы уже в индийской традиции не имел единственного общепринятого решения.
В ответ учитель предлагает критерий, на основании которого следует выбирать правильную традицию. Таким критерием становятся одновременно логика (yukti) и авторитет канонических текстов (āgama). Сначала расположение божеств выводится из уже установленной структуры мандалы тела, где они соответствуют скандхам, дхату, аятанам и другим составляющим человеческого тела. Затем утверждается, что тем же принципам должна следовать и внешняя мандала.
В самой коренной Гухьясамаджа-тантре полная схема мандалы нигде не изложена. Поэтому её окончательное построение обосновывается ссылкой на объяснительную тантру Шри-Ваджрамала, где, по словам автора, вся система представлена целиком. Трактат демонстрирует характерный для индийской тантрической традиции способ работы с каноном: коренная тантра рассматривается как намеренно краткий текст, тогда как её практические детали раскрываются в объяснительных тантрах (vyākhyātantra).
॥ Санскрит + развернуть
śṛṇu tvaṃ vai mahāsattva nānyacittena saṃsmara |
vajrācāryasya kāye'smin kramaṃ kāyajinasthitaḥ ||
prathamaṃ kāyavajreṇa rūpaskandhena saṃsthitaḥ |
anurāgaṇavajreṇa vedanāskandhena saṃsthitaḥ ||
vāgvajreṇa bhagavān saṃjñāskandhena saṃsthitaḥ |
sarvapūjanavajreṇa saṃskāraskandhena saṃsthitaḥ ||
cittavajreṇa bhagavān vijñānaskandhe sthito'py asau |
māṃsādi pṛthivīdhātur bhagavatī locanā sthitā ||
śoṇitādijaladhātur bhagavatī māmakī sthitā |
uṣṇāditejodhātur bhagavatī pāṇḍaravāsinī sthitā ||
preraṇādimaruddhātus tārā bhagavatī sthitā |
netradvayendriyaṃ tasya kṣitigarbhas tathāgataḥ ||
śrotradvayendriyaṃ tasya vajrapāṇis tathāgataḥ |
ghrāṇasthitam indriyaṃ tasya gaganagañjas tathāgataḥ ||
jihvāsthitam indriyaṃ tasya lokeśvaras tathāgataḥ |
manasi sthitam indriyaṃ tasya mañjughoṣas tathāgataḥ ||
caturdhātumayaṃ piṇḍaṃ śarīraṃ tu saṃjñitaṃ |
sarvanīvaraṇaviṣkambhī tathāgatas tatra tiṣṭhati ||
sarvasandhi śarīrasya samantabhadras tathāgataḥ |
sarvasnāyuḥ śarīrasya maitreyas tathāgataḥ ||
dakṣiṇe bhujamūle tu yamāntakas tathāgataḥ |
vāmabhujamūle tu aparājitas tathāgataḥ ||
mukhapadme saṃtiṣṭhet tu hayagrīvas tathāgataḥ |
guhyapradeśe tu tiṣṭhet amṛtakuṇḍalīs tathāgataḥ ||
dakṣiṇe bāhau tiṣṭhet tv acalo'sau tathāgataḥ |
vāmabāhau tu tiṣṭhet tu ṭakkirājas tathāgataḥ ||
dakṣiṇajānau tiṣṭhet tu nīladaṇḍas tathāgataḥ |
vāmajānau tiṣṭhet tu mahābalas tathāgataḥ ||
svaśīrṣamūrdhni tiṣṭhet tu cakravartī tathāgataḥ |
adhaḥpāde ca tiṣṭhet tu sumbharājas tathāgataḥ ||
samaste caiva kāye'smin sarvatathāgatāḥ sthitāḥ |
kāyamaṇḍalam ity uktaṃ vajrācāryasya kāyikaṃ ||
ete sakalasambuddhāḥ samāstā buddhakāyikāḥ |
praveśayanti nirvāṇaṃ vajrī saṃskṛtadeśinaṃ ||
śīghraṃ nirvāsi bhagavan paripaktaṃ kuśalaṃ bhava |
tasmād vajraguroḥ kāye jināḥ sarve adhiṣṭhitāḥ ||
paścātkāle mahāsattva śṛṇu he amoghadarśaka |
ādikarmikasattvaiś ca guruḥ sevyaḥ prayatnataḥ ||
tathāmoghadarśinā saha bodhisattvā mahāyaśāḥ |
tuṣṭāḥ pramuditā hṛṣṭāḥ praṇamyāśrūṇi pātitā iti ||
༄ Тибетский + развернуть
sems kyis gzhan ni mi bsam par//
sems dpa' chen po mnyan par gyis//
rdo rje slob dpon lus 'di la//
rgyal ba'i sku ni rim bzhin gnas//
dang po sku yi rdo rje ni//
gzugs phung la ni rab tu bzhugs//
rjes su chags pa'i rdo rje ni//
tshor ba'i phung por rab tu bzhugs//
bcom ldan gsung gi rdo rje ni//
'du shes kyi ni phung por bzhugs//
mchod pa kun gyi rdo rje ni//
'du byed kyi ni phung por bzhugs//
bcom ldan thugs kyi rdo rje ni//
rnam shes phung por yang dag bzhugs//
'di yi sha sogs sa khams la//
bcom ldan 'das yum spyan ma bzhugs//
khrag sogs chu yi khams la ni//
bcom ldan 'das yum mA ma bzhugs//
dro ba la sogs me khams la//
bcom ldan 'das yum gos dkar bzhugs//
bskyod pa la sogs rlung khams la//
bcom ldan 'das yum sgrol ma bzhugs//
de yi mig gi dbang gnyis la//
de bzhin gshegs pa sa snying po//
de yi rna ba'i dbang gnyis la//
bde gshegs phyag na rdo rje'o//
de yi sna yi dbang gnyis la//
de bzhin gshegs pa mkha' snying bzhugs//
de lce dbang la bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang//
khams bzhi'i rang bzhin gong bu ni//
rang gi lus zhes bya ming la//
sgrib pa thams cad rnams sel ba//
de bzhin gshegs pa 'dir bzhugs so//
de yi yid kyi dbang po la//
de bzhin gshegs pa 'jam dbyangs bzhugs//
lus kyi tshigs ni thams cad la//
de bzhin gshegs pa byams pa'o//
lag pa g.yas pa'i rtsa bar ni//
de bzhin gshegs pa gshin rje gshed//
lag pa g.yon pa'i rtsa bar ni//
bder gshegs gzhan gyis mi thub pa//
kha yi pad+mar bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa rta mgrin no//
gsang ba'i gnas su bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa bdud rtsi 'khyil//
dpung pa g.yas par bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa mi g.yo ba//
dpung pa g.yon par bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa 'dod pa'i rgyal//
pus mo g.yas na bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa dbyug pa sngon//
pus mo g.yon la bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa stobs po che//
rang gi spyi bor bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa 'khor los sgyur ba//
rkang pa'i mthil du bzhugs pa ni//
de bzhin gshegs pa gnod mdzes te//
lus ni 'di nyid kun la 'dir//
sku yi dkyil 'khor zhes brjod pa//
rdo rje slob dpon nyid kyi lus//
sangs rgyas rnams kyi sku rdzogs pa//
'di dag ma lus rdzogs sangs rgyas//
rdo rje legs byas bstan pa ni//
mya ngan 'das la 'jug par 'gyur//
bcom ldan mya ngan 'das 'gyur thob//
khyod kyi dge ba yongs su smin//
de ni rdo rje slob dpon gyi//
lus la rgyal ba thams cad bzhugs//
nyon cig mthong ba don yod kye//
phyi ma'i dus na sems dpa' che//
dang po'i las kyi sems can gyi//
rab tu 'bad de bla ma bsten//
de tshe mthong ba don yod bcas//
byang chub sems dpa' grags pa che//
dga' zhing mgu la rab dang ldan//
phyag 'tshal nas ni mchi ma blags//
zhes gsungs so//
✦ Лексический разбор + развернуть
- śṛṇu tvaṃ vai mahāsattva nānyacittena saṃsmara — «Слушай же, махасаттва, и запоминай, не отвлекаясь ни на что иное». Тиб. sems kyis gzhan ni mi bsam par / sems dpa' chen po mnyan par gyis / — «Не помышляя умом о другом, о Великое Существо, слушай!».
- vajrācāryasya kāye'smin kramaṃ kāyajinasthitaḥ — «вот порядок расположения форм Победоносных, пребывающих в теле ваджрачарьи». Тиб. rdo rje slob dpon lus 'di la / rgyal ba'i sku ni rim bzhin gnas / — «в этом теле ваджрного учителя тела Победоносных пребывают по порядку».
- prathamaṃ kāyavajreṇa rūpaskandhena saṃsthitaḥ — «Прежде всего, ваджром Тела [он] утверждён в скандхе формы». Тиб. dang po sku yi rdo rje ni / gzugs phung la ni rab tu bzhugs /.
- anurāgaṇavajreṇa vedanāskandhena saṃsthitaḥ — «ваджром Влечения — в скандхе ощущения». Тиб. rjes su chags pa'i rdo rje ni / tshor ba'i phung por rab tu bzhugs /. В системе пяти семейств соответствует Ратнасамбхаве. Скандха ощущения (vedanā) посредством этой ваджры преобразуется в Мудрость равенства.
- vāgvajreṇa bhagavān saṃjñāskandhena saṃsthitaḥ — «ваджром Речи Бхагаван утверждён в скандхе распознавания». Тиб. bcom ldan gsung gi rdo rje ni / 'du shes kyi ni phung por bzhugs. Vāgvajra (Ваджр Речи) олицетворяет Будду Амитабху (семейство Падма), очищающего способность к различению (saṃjñā / тиб. 'du shes).
- sarvapūjanavajreṇa saṃskāraskandhena saṃsthitaḥ — «ваджром всеобщего почитания — в скандхе формирующих факторов». Тиб. mchod pa kun gyi rdo rje ni / 'du byed kyi ni phung por bzhugs. Sarvapūjanavajra («Ваджр всеобщего почитания») — эпитет Амогхасиддхи (семейство Карма), преобразующего скандху формирующих факторов (saṃskāra) в Созидающую мудрость.
- cittavajreṇa bhagavān vijñānaskandhe sthito'py asau — «ваджром Ума Бхагаван утверждён также и в скандхе сознания». Тиб. bcom ldan thugs kyi rdo rje ni / rnam shes phung por yang dag bzhugs. Cittavajra («Ваджр Ума») — одно из обозначений Акшобхьи в системе пяти ваджров. Здесь ему соответствует скандха сознания (vijñāna), преобразуемая в Зерцалоподобную мудрость.
- māṃsādi pṛthivīdhātur bhagavatī locanā sthitā — «Плоть и прочее — элемент земли — есть пребывающая Бхагавати Лочана». Тиб. 'di yi sha sogs sa khams la / bcom ldan 'das yum spyan ma bzhugs /.
- śoṇitādijaladhātur bhagavatī māmakī sthitā — «Кровь и прочее — элемент воды — есть пребывающая Бхагавати Мамаки». Тиб. khrag sogs chu yi khams la ni / bcom ldan 'das yum mA ma bzhugs /. Жидкая среда тела, кровь (śoṇita / тиб. khrag) и лимфа, представляющие элемент воды (jala-dhātu), проецируются как Будда-Мамаки (в тибетском тексте оставлено без перевода в транслитерации mA ma).
- uṣṇāditejodhātur bhagavatī pāṇḍaravāsinī sthitā — «Тепло и прочее — элемент огня — есть пребывающая Бхагавати Пандаравасини». Тиб. dro ba la sogs me khams la / bcom ldan 'das yum gos dkar bzhugs. Внутреннее тепло, метаболизм и температура тела (uṣṇa / тиб. dro ba), относящиеся к элементу огня (tejas), очищаются как Пандаравасини. Её тибетское имя gos dkar — буквальный перевод санскритского эпитета («Одетая в белые одежды»).
- preraṇādimaruddhātus tārā bhagavatī sthitā — «Движение и прочее — элемент ветра — есть пребывающая Бхагавати Тара». Тиб. bskyod pa la sogs rlung khams la / bcom ldan 'das yum sgrol ma bzhugs /. Двигательные функции тела, движение жизненных ветров (праны) (preraṇa — побуждение, толчок / тиб. bskyod pa — движение, колыхание), составляющие элемент ветра/воздуха (marut / rlung), очищаются как Бхагавати Тара (тиб. sgrol ma — «Спасительница»).
- netradvayendriyaṃ tasya kṣitigarbhas tathāgataḥ — «Оба его органа зрения — Татхагата Кшитигарбха». Тиб. de yi mig gi dbang gnyis la / de bzhin gshegs pa sa snying po. Далее органы чувств соотносятся с бодхисаттвами мандалы. (indriya / тиб. dbang po). Глаза (netra / тиб. mig) очищаются как Кшитигарбха (тиб. sa snying po — «Сущность Земли»), уши (śrotra / тиб. rna ba) → Ваджрапани (тиб. phyag na rdo rje); нос (ghrāṇa / тиб. sna) → Гаганаганжа (тиб. mkha' snying); язык (jihvā / тиб. lce) → Локешвара (тиб. 'jig rten dbang); ум (manas / тиб. yid) → Манджугхоша (тиб. 'jam dbyangs).
- caturdhātumayaṃ piṇḍaṃ śarīraṃ tu saṃjñitaṃ | sarvanīvaraṇaviṣkambhī tathāgatas tatra tiṣṭhati — «В теле, именуемом плотью [и] состоящем из четырёх великих стихий, пребывает Татхагата Сарваниварана-Вишкамбхин». Тиб. khams bzhi'i rang bzhin gong bu ni / rang gi lus zhes bya ming la / sgrib pa thams cad rnams sel ba / de bzhin gshegs pa 'dir bzhugs so / — «В плотной массе (gong bu), которая по природе из четырех стихий и зовется собственным телом, пребывает Татхагата, Очищающий все завесы». Санскритское piṇḍa обозначает телесную массу, материальное тело как единое целое. Сарваниварана-вишкамбхин (букв. «Все завесы Отбрасывающий») переведен тибетцами описательно по смыслу его имени: sgrib pa thams cad rnams sel ba («все завесы устраняющий»).
- sarvasandhi... sarvasnāyuḥ... — «Все суставы тела… Все сухожилия тела…». Тиб. lus kyi tshigs ni thams cad la... — в тибетском тексте произошла небольшая перестановка: суставы (sandhi) и сухожилия (snāyu) слиты, а Майтрея переведен как byams pa, Самантабхадра — как kun tu bzang po (в данной тибетской редакции после упоминания суставов текст сразу переходит к Майтрее, вследствие чего соответствие Самантабхадры суставам оказывается утраченным. Вероятнее всего, это связано с лакуной или редакционной особенностью тибетской передачи).
- dakṣiṇe bhujamūle tu yamāntakas tathāgataḥ — «У основания правого плеча — Татхагата Ямантака». Тиб. lag pa g.yas pa'i rtsa bar ni / de bzhin gshegs pa gshin rje gshed / — «У корня правой руки — Татхагата, Уничтожитель Владыки Смерти». Санскритское bhujamūla («корень/основание руки», то есть плечевой сустав) лоцавы перевели как lag pa'i rtsa ba («корень руки»).
- mukhapadme... guhyapradeśe tu... — «В лотосе уст... В тайном месте...». Тиб. kha yi pad+mar... gsang ba'i gnas su.... Рот (mukha) сопоставляется с Хаягривой (тиб. rta mgrin — «Лошадиная шея»), а тайные детородные органы (guhya-pradeśa) — с Амритакундалином (тиб. bdud rtsi 'khyil — «Вьющийся нектар»).
- dakṣiṇe bāhau... vāmabāhau... — «На правом плече... На левом плече...». Тиб. dpung pa g.yas par... dpung pa g.yon par.... Санскритский анатомический термин bāhu означает руку от плечевого сустава до локтя (само плечо). Ему строго эквивалентно тибетское dpung pa (плечо). Здесь пребывают Ачала (mi g.yo ba) и Таккираджа ('dod pa'i rgyal — «Царь желаний», тибетский перевод отражает иную индийскую форму имени этого божества — Камараджа, что, вероятно, отражает иную индийскую традицию передачи имени данного божества).
- svaśīrṣamūrdhni... adhaḥpāde ca... — «На собственном темени... Внизу на стопах...». Тиб. rang gi spyi bor... rkang pa'i mthil du.... Темечко/макушка (mūrdhan / spyi bo) — обитель Чакравартина ('khor los sgyur ba), подошвы ног (adhaḥ-pāda / rkang pa'i mthil) — обитель Сумбхараджи (gnod mdzes).
- kāyamaṇḍalam ity uktaṃ vajrācāryasya kāyikaṃ — «это и провозглашено как мандала тела ваджрачарьи». Тиб. lus ni 'di nyid kun la 'dir / sku yi dkyil 'khor zhes brjod pa / rdo rje slob dpon nyid kyi lus / — «Все это тело целиком здесь зовется мандалой тела; это тело самого ваджрного учителя».
- praveśayanti nirvāṇaṃ vajrī saṃskṛtadeśinaṃ — «вводят в нирвану держателя ваджры, наставника в [этом] обусловленном мире». Тиб. rdo rje legs byas bstan pa ni / myan ngan 'das la 'jug par 'gyur / — «Ваджрным благим деянием [они] вводят в нирвану [того, кто] указывает [путь]». Санскритское чтение этого места вызывает текстологические трудности. Тибетский перевод передает общий смысл как введение в нирвану посредством ваджрной благой деятельности, тогда как санскритский текст позволяет понимать Ваджрачарью как наставника, ведущего существ, пребывающих в обусловленном мире.
- śīghraṃ nirvāsi bhagavan paripaktaṃ kuśalaṃ bhava — «Скорее веди к нирване, о Бхагаван! Да созреет [наше] благое [накопление]!». Тиб. bcom ldan mya ngan 'das 'gyur thob / khyod kyi dge ba yongs su smin / — «О Бхагаван, да будет обретена нирвана! Да созреет добродетель!» Санскритский текст этого стиха заметно поврежден. Перевод опирается прежде всего на санскритскую редакцию, однако тибетская версия передает более связное чтение: «О Бхагаван, да будет достигнута нирвана! Да созреет добродетель».
- ādikarmikasattvaish ca guruḥ sevyaḥ prayatnataḥ — «начинающие практику существа должны со всем усердием служить учителю». Тиб. dang po'i las kyi sems can gyi / rab tu 'bad de bla ma bsten. Термин ādikarmika (тиб. dang po'i las kyi) — «те, кто совершает первые действия на пути», «начинающие». Служение Гуру (guru-sevā / тиб. bla ma bsten pa) объявляется для них главным условием успеха, поскольку тело Учителя тождественно мандале.
- tuṣṭāḥ pramuditā hṛṣṭāḥ praṇamyāśrūṇi pātitā iti — «удовлетворённые, ликующие, восхищённые, поклонившись, пролили слёзы». Тиб. dga' zhing mgu la rab dang ldan / phyag 'tshal nas ni mchi ma blags / zhes gsungs so /. Последовательность близких по значению слов (tuṣṭa, pramudita, hṛṣṭa) представляет собой характерный для буддийского санскрита прием нарастания смыслового выражения, передающий полноту духовной радости бодхисаттв после наставления о природе Ваджра-гуру.
❖ Комментарий + развернуть
Этот фрагмент открывает изложение мандалы тела (kāyamaṇḍala), на которую автор ссылался в предыдущем разделе как на основание для построения внешней Мандалы Излияния. До этого связь между телом практикующего и мандалой лишь утверждалась в общем виде; теперь она раскрывается подробно через последовательное распределение будд и бодхисаттв по различным составляющим человеческого тела.
В основе описания лежит принцип, проходящий через всю систему Гухьясамаджи: тело практикующего рассматривается как уже существующая мандала. Поэтому речь идёт не о помещении божеств в тело посредством воображения, а об их распознавании в тех элементах, которые изначально составляют человеческое существование. Скандхи, великие стихии, органы чувств, части тела и отдельные участки организма получают соответствия с буддами, бодхисаттвами и божествами мандалы, благодаря чему человеческое тело раскрывается как тело Будды.
Порядок перечисления также не случаен. Изложение начинается с пяти скандх — фундаментальной схемы буддийской психологии, затем переходит к четырём великим стихиям, далее — к органам чувств и, наконец, к различным частям тела. Так постепенно охватываются все уровни человеческой личности: психические процессы, элементы, чувственное восприятие и части тела.
После перечисления соответствий текст переходит к ваджрачарье — учителю, тело которого отождествляется с совокупностью всех Победоносных. Почитание гуру объясняется тем, что его тело рассматривается как место пребывания всей мандалы будд.
В заключительных строфах санскритского текста заметны признаки текстуальной порчи: отдельные выражения читаются с трудом и не всегда согласуются с тибетским переводом. В этих местах тибетская версия нередко сохраняет более связное изложение и помогает восстановить общий смысл, хотя отдельные детали первоначальной санскритской редакции остаются не вполне определёнными. Поэтому при переводе последних стихов необходимо учитывать свидетельства обеих традиций передачи текста.
॥ Санскрит + развернуть
āha |
sarvabuddhabodhisattvān sarvakleśaprahīṇān daśabalavaiśāradyādibuddhaguṇaprāptān asmin prākṛtadehe vinyased iti viruddhākhyāyikā |
āha |
yathā patadgrahāvasthāyāṃ śleṣmā sphāryate | bhājanāvasthāyāṃ loko bhuṅkte | pratimāvasthāyāṃ pūjā kriyate | tathā prākṛtadeho rāgadveṣamohādayaś ca pūrvasthāyāṃ saṃsārahetukāḥ | paścāt svabhāvaparijñāne pariśuddhāḥ sarvajñajñānasiddhaye hetukā bhavantīti na doṣaḥ |
tathā coktaṃ |
aśucipratimām imāṃ gṛhītvā jinaratnapratimāṃ karoty anarghām |
rasajātamatīva vedhanīyaṃ sudṛḍhaṃ gṛhṇata bodhicittasaṃjñam ||
tathā cāha | ratnakūṭasūtre |
tad yathā kāśyapa saṅkārākīrṇāyāṃ pṛthivīyaṃ sarvabījāni virohanti | evam eva kāśyapa kleśasaṅkārākīrṇe lokasanniveśe bodhisattvasya buddhadharmā virohantīti |
sandhyāvyākaraṇamahāyogatantre'py āha |
sūkṣmayogārthatattvajñaṃ vajrapāṇiṃ yaśasvinaṃ |
jagadadvayayogena so'vadat sandhāya sūkṣmakam ||
pañcākāram imāṃ bodhiṃ nagāmijanahetukāṃ |
dharmasaṅgītikāye'smin bhāṣante ca yathāyatham ||
skandhā ete hi buddhāḥ syur bodhyarthapratyayodbhavāḥ |
te'pi tathāgatāḥ khyātās tathatādvayayogataḥ ||
utsargamaṇḍalavyavasthā caturthaḥ paricchedaḥ ||
༄ Тибетский + развернуть
nga // gsol pa // nyon mongs pa thams cad spangs pa'i sangs rgyas dang byang chub sems dpa' stobs bcu dang mi 'jigs pa la sogs pa'i sangs rgyas kyi yon tan brnyes pa rnams 'dir tha mal pa'i lus la dgod pa mi 'gal lags sam //
bka' stsal pa // ji srid du bkru bshal gyi snod yin pa'i gnas skabs su ni mchil ma 'dor la gzhong pa'i gnas skabs su 'jig rten pa rnams zas za'o // gzugs brnyan gyi gnas skabs su mchod par byed do // de bzhin du tha mal pa'i lus la 'dod chags dang zhe sdang dang gti mug la sogs pas brlan pa'i sngon gyi gnas skabs su 'khor ba'i rgyu yin la phyis rang bzhin yongs su shes shing yongs su dag pas thams cad mkhyen pa grub pa'i rgyur 'gyur ba la skyon med do //
de yang gsungs pa // shin tu mi gtsang gzugs 'di gzung byas li // rgyal ba'i rin chen gzugs byas rin thang med // rtsi yis sbyangs pa lta bur bskyed pa 'di // byang chub sems ni rab tu brtan par gzung // zhes bya ba dang //
de bzhin du yang dkon mchog brtsegs pa'i mdo las // 'od srungs 'di lta ste lud kyis g.yogs pa'i sa gzhi la sa bon thams cad skye bar 'gyur ro // 'od srungs de bzhin du nyon mongs pa'i lud kyis khyab pa'i 'jig rten pa rnams la byang chub sems dpa'i sangs rgyas kyi chos rnams skye bar 'gyur ro zhes gsungs pa dang //
dgongs pa lung ston pa zhes bya ba'i rgyud las kyang // phra mo'i sbyor don de nyid shes // phyag na rdo rje grags chen la // 'gro ba gnyis med sbyor ba yi // phra mo'i de nyid dgongs pas gsungs // mngon par byang chub rnam lnga 'di // skye bo'i rgyu can yin // chos rnams yang dag brjod pa'i sku // ji lta ji ltar yin gsungs pa // phung po 'di dag sangs rgyas yin // rdzogs pa'i byang chub rkyen du 'gyur // la // gnyis med de bzhin nyid 'jug pas // de yang de bzhin gshegs par gsungs // zhes so //
phyung ba'i dkyil 'khor gyi rim par phye ba ste gsum pa'o //
✦ Лексический разбор + развернуть
- sarvabuddhabodhisattvān... asmin prākṛtadehe vinyased iti viruddhākhyāyikā — «утверждение о том, что будд и бодхисаттв можно помещать в это обычное тело, является противоречием». Тиб. 'dir tha mal pa'i lus la dgod pa mi 'gal lags sam — «разве не будет противоречием помещать [их] в это обычное тело?». Термин viruddhākhyāyikā («противоречивое утверждение») формулирует главное возражение ученика.
- patadgrahāvasthāyāṃ... bhājanāvasthāyāṃ... pratimāvasthāyāṃ — «в состоянии плевательницы… в состоянии чаши… в состоянии статуи…». Один и тот же предмет или материал рассматривается в трёх различных состояниях, показывая, что его значение определяется не собственной природой материала, а способом использования.
- prākṛtadehaḥ... svabhāvaparijñāne pariśuddhaḥ sarvajñajñānasiddhaye hetukaḥ — «обычное тело… благодаря постижению собственной природы и очищению становится причиной достижения всеведения». Тиб. rang bzhin yongs su shes shing yongs su dag pas — «полностью познав собственную природу и полностью очистившись». Формула svabhāvaparijñāna становится ключом к преображению не только тела, но и самих омрачений.
- aśucipratimām imāṃ gṛhītvā jinaratnapratimāṃ karoty anarghām | rasajātam atīva vedhanīyaṃ — «взяв этот крайне нечистый образ, [он] создаёт бесценный образ Победителя. Крепко держитесь бодхичитты, [преображающей омрачённые скандхи] подобно глубоко проникающей алхимической ртути». Образ rasajāta («алхимическая ртуть, эликсир») и vedha («изменение») заимствован из индийской алхимии (rasāyana): как ртуть преобразует неблагородный металл, так бодхичитта преображает омрачённую основу в тело Будды.
- ratnakūṭasūtre — «в "Ратнакута-сутре"». Ссылка на махаянскую сутру показывает, что автор обосновывает своё учение не только тантрическими, но и сутрическими источниками.
- kleśasaṅkārākīrṇe lokasanniveśe bodhisattvasya buddhadharmā virohanti — «в мире, покрытом навозом омрачений, произрастают качества Будды бодхисаттвы». Как и предыдущие примеры, эта метафора показывает, что именно омрачённое существование становится основанием будущего пробуждения.
- sandhyāvyākaraṇamahāyogatantre — «в "Махайога-тантре Сандхьявьякарана"». Ранее этот текст назывался vyākhyātantra («объяснительная тантра»); здесь он одновременно характеризуется как Махайога-тантра, что отражает различные способы классификации одного и того же произведения.
- so'vadat sandhāya sūkṣmakam — «он изложил это тонкое учение посредством сокровенного языка». Глагол sandhāya образован от того же корня, что и название Sandhyāvyākaraṇa, и содержит характерную игру слов, связанную с понятием sandhyābhāṣā — «сумеречного», или эзотерического, языка тантр.
- pañcākāram imāṃ bodhiṃ... dharmasaṅgītikāye'smin... skandhā ete hi buddhāḥ syuḥ — «это пятиаспектное Пробуждение… разъясняется в этом Теле как созвучие всех дхарм… ведь именно эти скандхи являются Буддами». Заключительные строки объединяют центральную мысль всего раздела: пять скандх рассматриваются как пять аспектов Пробуждения и становятся непосредственной основой реализации состояния Будды. Термин dharmasaṅgītikāya допускает несколько уровней понимания: как указание на учение «Дхармасангити», как «созвучие всех дхарм» и как преображённое тело йогина, в котором все просветлённые качества пребывают в нераздельном единстве.
❖ Комментарий + развернуть
Этот фрагмент завершает изложение мандалы тела и отвечает на возможное возражение читателя. Если тело обычного человека наполнено омрачениями и является опорой сансары, каким образом оно может одновременно рассматриваться как обитель всех Будд и бодхисаттв? Весь дальнейший текст представляет собой последовательное доказательство того, что такое утверждение не содержит противоречия.
Аргументация строится по принципу постепенного усиления. Сначала приводится бытовая аналогия с одним и тем же сосудом, который в разных обстоятельствах служит совершенно различным целям. Тем самым показывается, что значение вещи определяется не только её материальной основой, но прежде всего способом её использования и преобразования. Затем эта мысль переносится на тело человека: само по себе оно не отвергается, а изменяется благодаря постижению собственной природы (svabhāvaparijñāna) и очищению.
Следующая цитата использует уже не бытовую, а алхимическую метафору. Подобно тому как алхимическая ртуть превращает неблагородный металл в драгоценный, бодхичитта становится внутренней силой, преображающей омрачённые скандхи в основу состояния Будды. Здесь впервые столь явно проводится характерная для поздней Ваджраяны мысль о том, что путь осуществляется через полное преобразование ума.
После этого автор обращается к «Ратнакута-сутре». Образ земли, покрытой навозом, на которой произрастают семена, служит ещё одним подтверждением той же идеи. Омрачения не обладают самостоятельной ценностью, однако именно в условиях сансарического существования становятся возможными возникновение бодхичитты и развитие качеств Будды. Таким образом, три приведённые метафоры — сосуда, алхимического изменения и плодородной земли — последовательно раскрывают один и тот же принцип различными образами.
Заключительная цитата из «Сандхья-вьякараны» переводит рассуждение с уровня образов на уровень тантрической доктрины. Пятиаспектное Пробуждение непосредственно связывается с пятью скандхами, а сами скандхи объявляются Буддами и условиями достижения Пробуждения. Тем самым окончательно снимается противопоставление между обычным и просветлённым состоянием человека. Скандхи больше не рассматриваются как препятствие, которое необходимо оставить; они становятся тем самым материалом, который посредством йоги недвойственной Таковости раскрывается как мандала Татхагат.
Выражение dharmasaṅgītikāya («Тело Дхармасангити») допускает несколько взаимодополняющих уровней понимания. В текстологическом отношении оно может указывать на авторитетное учение «Дхармасангити». В доктринальном смысле термин saṅgīti («созвучие», «собрание») выражает нераздельное единство всех просветлённых качеств. Наконец, в йогическом контексте речь идёт о самом преображённом теле практика, где пять скандх уже не воспринимаются как разрозненные элементы сансарического существования, а образуют гармоничное единство пяти семейств Будд. Именно поэтому следующая строфа непосредственно утверждает: «Эти скандхи являются Буддами».
॥ Санскрит + развернуть
idānīṃ paramārthamaṇḍalavyavasthāpradarśanāya uddeśapadaṃ mūlasūtrād avatāryate |
samayāt kṣared retaṃ vidhinā pibet phalakāṅkṣayā |
mārayet tathāgatavyūhaṃ sutarāṃ siddhim āpnuyād iti || uddeśaḥ ||
saptame paṭale tv asya nirdeśo vyākhyātantre sandhyāvyākaraṇanirdiṣṭaḥ |
rūpādyādhyātmikān dharmān paśyato vipaśyanā |
akṣobhyādi yathāsaṅkhyaṃ kalpayan śamatho bhavet ||
anayor niḥsvabhāvatvaṃ tathatāśāntasaṃjñakam |
tathatāmaṇḍale yogī sarvabuddhān praveśayed iti ||
tasyāpi pratinirdeśah vajramālāmahāyogatantre vivṛtas tad avatāryate |
rūpaskandhagato 'darśo bhūdhātur nayanendriyaṃ |
rūpaṃ ca pañcamaṃ yāti krodhamaitreyasaṃyutaṃ ||
vedanāskandhaḥ samatāpya bhedātuḥ śravaṇendriyaṃ |
śabdaś ca pañcamaṃ yāti krodhadvayasamanvitaṃ ||
saṃjñā ca pratyavekṣaṇyaṃ hutabhug nāsikendriyaṃ |
gandhaś ca pañcamaṃ yāti krodhadvayasamanvitaṃ ||
saṃskārāḥ kṛtyānuṣṭhānaṃ mārito rasanendriyaṃ |
rasaś ca pañcamaṃ yāti krodhadvayasamanvitaṃ ||
ūrdhvādhaḥkrodhasaṃyuktaṃ prakṛtyābhāsam eva ca |
vijñānaskandham āyāti vijñānaṃ ca prabhāsvaraṃ ||
nirvāṇaṃ sarvaśūnyaṃ ca dharmakāyo nigadyate |
dṛḍhīkaraṇahetoś ca mantram etad udāharet |
oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham iti || 0 ||
༄ Тибетский + развернуть
wa da ni don dam pa'i dkyil 'khor gyi rnam par gzhag pa bstan pa'i phyir // mdor bstan pa'i tshig rtsa ba'i rgyud la 'jug par bya ste //
dam tshig khu phyung cho ga bzhin //
'bras bu 'dod pas btung bar bya //
de bzhin gshegs pa'i tshogs bsad nas //
dngos grub rab mchog thob par 'gyur //
zhes le'u bdun pa las mdor bstan te // 'di'i bshad pa dgongs pa lung ston pa zhes bya ba'i bshad pa'i rgyud las gsungs te //
gzugs sogs nang gi chos rnams ni //
mthong ba lhag mthong zhes bshad de //
mi bskyod pa sogs grangs bzhin du //
brtags pa dag ni zhi gnas bya //
'di dag dngos po med 'gyur ba'i //
de bzhin nyid ni zhi ming can //
de bzhin nyid kyi dkyil 'khor du //
rnal 'byor pas ni sangs rgyas gzhug //
'di yang slar bshad pa rdo rje phreng ba zhes bya ba rnal 'byor chen po'i rgyud las gsungs te // de la 'jug par bya'o //
gzugs phung rtogs la me long dang //
sa khams mig gi dbang po dang //
gzugs dang rnam lngar gyur pa ste //
khro bo byams par yang dag ldan //
tshor ba'i phung po mnyam nyid dang //
chu khams rna ba'i dbang po dang //
sgra dang rnam lngar gyur pa ste //
khro bo gnyis dang yang dag ldan //
'du shes so sor rtog pa dang //
byin za sna yi dbang po dang //
dri dang rnam lngar gyur pa ste //
khro bo gnyis dang yang dag ldan //
'du byed bya ba grub pa dang //
rlung khams lce yi dbang po dang //
ro dang rnam lngar gyur pa ste //
khro bo gnyis dang yang dag ldan //
steng 'og khro bo shin tu bcas //
rang bzhin gyis ni snang ba nyid //
rnam shes phung por bzhugs pa ste //
rnam shes kyang ni 'od gsal ba'o //
mya ngan 'das bcas kun stong dang //
chos kyi skur yang bshad pa yin //
brtan par bya ba'i don du ni //
gsang sngags 'di ni brjod par bya //
oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham zhes brjod par bya'o //
dpal gsang ba 'dus pa zhes bya ba'i rnal 'byor chen po'i rgyud las don dam pa'i dkyil 'khor gyi rnam par gzhag pa'i rim par phye ba ste bzhi pa'o //
✦ Лексический разбор + развернуть
- idānīṃ paramārthamaṇḍalavyavasthāpradarśanāya — «Теперь, для изложения установления мандалы абсолютной реальности». Тиб. wa da ni don dam pa'i dkyil 'khor gyi rnam par gzhag pa bstan pa'i phyir. paramārtha («абсолютная реальность», «высший смысл») передано don dam pa; vyavasthā («установление», «систематизация») — как rnam par gzhag pa; pradarśana («изложение», «показ») — как bstan pa.
- samayāt kṣared retaṃ vidhinā pibet phalakāṅkṣayā — «Пусть изольёт семя, происходящее из самаи, и, согласно предписанию, выпьет его, стремясь к плоду». Тиб. dam tshig khu phyung cho ga bzhin / 'bras bu 'dod pas btung bar bya. В традиции Гухьясамаджи этот стих относится к числу классических примеров sandhyābhāṣā («сумеречного языка»): физиологические образы обозначают процессы стадии завершения, связанные с бинду и внутренними каналами.
- mārayet tathāgatavyūhaṃ sutarāṃ siddhim āpnuyāt — «Пусть умертвит собрание Татхагат — и тогда в полной мере обретёт сиддхи». Тиб. de bzhin gshegs pa'i tshogs bsad nas / dngos grub rab mchog thob par 'gyur. tathāgatavyūha («сонм», «совокупность», «проявление Татхагат») передано как de bzhin gshegs pa'i tshogs. В традиционном толковании «умерщвление» обозначает не уничтожение Будд, а растворение всех проявленных форм мандалы и связанных с ними представлений в шуньяте.
- rūpādyādhyātmikān dharmān paśyato vipaśyanā — «Видение внутренних дхарм, начиная с формы и далее, есть випашьяна». Тиб. gzugs sogs nang gi chos rnams ni / mthong ba lhag mthong zhes bshad de. ādhyātmika указывает на внутреннее измерение личности и противопоставляется внешнему (bāhya); тибетский передаёт его как nang gi chos.
- akṣobhyādi yathāsaṅkhyaṃ kalpayan śamatho bhavet — «Последовательное представление Акшобхьи и прочих [Татхагат] является шаматхой». Тиб. mi bskyod pa sogs grangs bzhin du / brtags pa dag ni zhi gnas bya.
- anayor niḥsvabhāvatvaṃ tathatāśāntasaṃjñakam — «Поскольку обе они лишены собственной природы, это именуется "умиротворённой Таковостью"». Тиб. 'di dag dngos po med 'gyur ba'i / de bzhin nyid ni zhi ming can. niḥsvabhāvatva («не имеющий, лишённый неизменной сущности») передано как dngos po med; суффикс -saṃjñaka («именуемый», «носящий название») — как ming can. Тем самым шаматха и випашьяна представлены как единая Таковость, свободная от собственной природы.
- rūpaskandhagato 'darśaḥ... — начинается стихотворное соответствие пяти скандх, пяти мудростей, элементов, органов чувств и объектов восприятия по «Ваджрамала-махайога-тантре». Тибетский использует стандартные канонические эквиваленты: ādarśa → me long (Зерцалоподобная мудрость), samatā → mnyam nyid (Мудрость равностности), pratyavekṣaṇā → so sor rtog pa (Различающая мудрость), kṛtyānuṣṭhāna → bya ba grub pa (Мудрость совершения деяний). Поэтическое имя огня hutabhuk («пожиратель жертвенных приношений») передано древним тибетским эпитетом byin za.
- pañcamaṃ yāti — буквально «становится пятым». Формула повторяется в каждой строфе и обозначает завершение соответствующей пятичленной группы: скандха, мудрость, элемент, способность восприятия, объект восприятия завершаются парой соответствующих божеств мандалы.
- ūrdhvādhaḥkrodhasaṃyuktaṃ prakṛtyābhāsam eva ca — «Соединённое с верхним и нижним гневными [божествами] по своей природе является лишь проявлением». Тиб. steng 'og khro bo shin tu bcas / rang bzhin gyis ni snang ba nyid. ūrdhvādhaḥkrodha указывает на двух гневных хранителей вертикальной оси мандалы — Ушнишачакравартина (верх) и Сумбхараджу (низ). ābhāsa («проявление», «видимость») передано как snang ba nyid.
- vijñānaskandham āyāti vijñānaṃ ca prabhāsvaraṃ — «Относится к скандхе сознания; само же сознание есть Ясный Свет». Тиб. rnam shes phung por bzhugs pa ste / rnam shes kyang ni 'od gsal ba'o.
- nirvāṇaṃ sarvaśūnyaṃ ca dharmakāyo nigadyate — «Нирвана, всецелая шуньята и Дхармакая — так это именуется». Тиб. mya ngan 'das dang kun stong dang / chos kyi sku. Здесь состояние Ясного Света отождествляется с всецелой шуньятой (sarvaśūnya) и Дхармакаей.
❖ Комментарий + развернуть
После описания первой йоги автор переходит к объяснению того, что понимается под мандалой абсолютной реальности (paramārthamaṇḍala). Для этого он последовательно привлекает три авторитетных текста, каждый из которых раскрывает один из аспектов этой практики.
Вначале приводится краткая гатха из седьмой главы Гухьясамаджа-тантры. Она сформулирована языком тантрических символов (sandhyābhāṣā) и потому без разъяснения остаётся непонятной. В традиции Гухьясамаджи «семя» (retaḥ), «питьё» и «умерщвление собрания Татхагат» не понимаются буквально, а обозначают внутренние процессы стадии завершения: работу с бинду, переживание блаженства и окончательное растворение всех проявленных форм мандалы в шуньяте.
Затем автор обращается к Sandhyāvyākaraṇa, где раскрывается смысл этой гатхи. Здесь устанавливается различие между двумя взаимодополняющими аспектами созерцания. Видение внутренних дхарм определяется как випашьяна (vipaśyanā), тогда как последовательная визуализация Акшобхьи и остальных Татхагат — как шаматха (śamatha). Однако текст сразу подчёркивает, что обе практики лишены собственной природы (niḥsvabhāvatva) и разрешаются в единой Таковости (tathatā), в которую вводятся все Будды. Тем самым созерцание множества завершается переживанием недвойственной реальности.
Последняя цитата, заимствованная из Vajramālāmahāyogatantra, делает более определённым это положение посредством системы соответствий между скандхами, мудростями, элементами, органами чувств, объектами восприятия и божествами мандалы. Обычные составляющие личности оказываются непосредственными проявлениями пробуждения. Каждая скандха раскрывается как соответствующая мудрость Будды. Завершается изложение утверждением, что сознание по своей природе есть Ясный Свет (prabhāsvara), тогда как Нирвана, всецелая шуньята и Дхармакая представляют собой единое состояние.
Таким образом, три приведённые цитаты образуют последовательное изложение одной темы. Первая выражает её в символическом языке тантры, вторая раскрывает её смысл в созерцании, а третья показывает, каким образом это понимание реализуется в структуре мандалы тела. Поэтому завершающая мантра oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham выступает итогом всего процесса: она утверждает практикующего в Дхармакае как окончательном основании всех предшествующих визуализаций.
॥ Санскрит + развернуть
vyavasthānāṃ caturthopadeśam āha |
rūpaskandhe prabhāsvare praviṣṭe sati lakṣaṇaṃ lakṣayed budhaḥ | sarvāṅgarūpāṇi sthāmāni mlānāni mṛdūni [mātrāṇi] śithilāni bhavanti | ādarśajñāne gate timiratvaṃ | bhūdhātau gate sarvaśarīrakṛśatvaṃ | nayanendriye gate cakṣurvikāro bhavati saṅkṣubhati ca | rūpaviṣaye gate svakāyavivarṇam āyāmalīnatvaṃ bhavati | evam anādisaṃsāre apadadvipadacatuṣpadādisattvānāṃ vairocanakulīnāḥ kāyamaṇḍale sthitvā paramārthamaṇḍalaṃ kṣaṇamandakrameṇa praveśanti | ye hy avayavasthitās teṣām atra vyavasthā nāsti tathāpy anukrameṇa paramārthasatye praviśanti |
evaṃ dvitīyaratnakuladevatānāṃ paramārthasatye praveśakāle lakṣaṇaṃ lakṣayed budhaḥ | vedanāskandhe līne vātapittaśleṣmasannipātādikāyikavedanā nānubhūyate | samatājñāne līne triprakārāṃ mānasikavedanāṃ na smarati | abdhātau līne svakāye lālāsvedamūtraraktaśukrādīni śuṣyanti | śrotrendriye līne sabāhyābhyantaraśabdo na śrūyate | śabdaviṣaye līne svakāye śabdaṃ na śṛṇoti | dvitīyaratnakuladevatānupraveśaḥ ||
tṛtīye padmakuladevatānāṃ tathatāyāṃ praveśakāle lakṣaṇaṃ lakṣayed budhaḥ | saṃjñāskandhe līne dvipadādisattvānāṃ saṃjñā na smarati | pratyavekṣaṇājñāne līne mātṛputrabāndhavādīnāṃ sarvasaṃjñāṃ jagati na smarati | tejodhātau līne sarvāhāro na pacyate | ghrāṇendriye līne mandāśvāsa ūrdhvagatiś ca bhavati | gandhaviṣaye līne svakāye gandhaviṣayo na ghrāyate || tṛtīyapadmakuladevatānupraveśaḥ ||
caturthakarmakuladevatānāṃ bhūtakoṭyāṃ praveśam āha | lakṣaṇaṃ lakṣayed budhaḥ | tatra saṃskāraskandhe līne sarvakāyakaraṇīyaṃ na pravartate | kṛtyānuṣṭhāne līne bāhyalaukikasthitikriyāvyāpāraṃ na smarati | vāyudhātau līne prāṇādidasa(sic)vāyavaḥ svasthānād vicchidyante | jihvendriye līne jihvā sthūlā hrasvā nīlamūlā ca bhavati | rasaviṣaye līne ṣaḍraso nānubhūyate | caturthakarmakuladevatānupraveśaḥ ||
༄ Тибетский + развернуть
rnam par gzhag pa bzhi pa 'di nyid kyis rdzogs pa la gnas pa nye bar bshad par bya ste// de la gzugs kyi phung po 'od gsal du zhugs pa'i mtshan ma mkhas pas shes par bya ste//
yan lag thams cad phra ba dang// lus kyi nyam chung zhing lhod par 'gyur ro//
me long lta bu'i ye shes thim pa na rab rib tu 'gyur ro//
sa'i khams 'gags pa na lus thams cad skams par 'gyur ro//
mig gi dbang po 'gags pa na mig 'gyur zhing zum par 'gyur ro//
gzugs kyi yul 'gags pa na rang gi lus kyi mdangs med cing nyams zad pa nyid du 'gyur ro//
de ltar 'khor ba thog ma med pa nas rkang med dang// lta rkang gnyis dang// rkang bzhi dang// rkang mangs la sogs pa'i sems can rnam par snang mdzad kyi rigs can rnams sku'i dkyil 'khor la gnas te// don dam pa'i dkyil 'khor du skad cig pa'i rim gyis 'jug go//
gang dag cha shas la gnas pa de dag gi ni 'dir rnam par gzhag pa med mod kyi// 'on kyang rim gyis don dam pa'i bden par rab tu 'jug go//
de bzhin du gnyis pa rin po che'i rigs kyi lha rnams don dam pa'i bden par 'jug pa de'i tshe mtshan ma mkhas pas shes par bya ste//
tshor ba'i phung po thim pa na rlung dang mkhris pa dang bad kan dang 'dus pa la sogs pa lus tshor ba nyams su myong bar mi 'gyur ro//
mnyam pa nyid kyi ye shes thim pa na yid kyi tshor ba rnam pa gsum dran par mi 'gyur ro//
chu'i khams skams pa na rang gi lus la kha chu dang khrag dang khu ba la sogs pa skams par 'gyur ro//
rna ba'i dbang po thim pa na phyi dang nang du bcas pa'i sgra thos par mi 'gyur ro//
sgra'i yul thim pa na rang gi lus kyi sgra thos par mi 'gyur ro// gnyis pa rin po che'i rigs kyi lha rjes su gzhug pa'o//
gsum pa pad+ma'i rigs kyi lha rnams 'jug pa'i dus su mtshan ma mkhas pas shes par bya ste//
'du shes kyi phung po thim pa na rkang gnyis pa la sogs pa'i sems can rnams dran par mi 'gyur ro//
so sor rtog pa'i ye shes thim pa na pha dang ma dang bu dang gnyen la sogs pa rnams dang 'gro ba thams cad kyi ming mi dran no//
me'i khams thim pa na bza' ba thams cad mi 'ju'o//
sna'i dbang po thim pa na steng gi rlung rtseg cing rtseg cing sar 'gro bar 'gyur ro//
dri'i yul thim pa na rang gi lus la dri'i yul bro bar mi 'gyur ro// gsum pa pad+ma'i rigs kyi lha rjes su gzhug pa'o//
bzhi pa las kyi rigs kyi lha rnams kyi yang dag pa'i mthar 'jug pa'i mtshan ma mkhas pas shes par bya ste//
'du byed kyi phung po thim pa na lus kyi bya ba thams cad la 'jug par mi 'gyur ro//
bya ba grub pa'i ye shes thim pa na 'jig rten pa'i bya ba dang dgos pa dran par mi 'gyur ro//
rlung gi khams thim pa na srog la sogs pa'i rlung bcu rang gi gnas nas 'pho'o//
lce'i dbang po thim pa na lce sbom pa dang thung ba dang rtsa ba sngon por 'gyur ro//
ro'i yul thim pa na ro drug nyams su mi myong ngo// bzhi pa las kyi rigs kyi lha rnams rjes su gzhug pa'o//
✦ Лексический разбор + развернуть
- Общее наблюдение — Во всём разделе санскрит различает два глагола, обозначающих прекращение соответствующих элементов практики. Для семейства Вайрочаны употребляется gate (от √gam — «уйти, отойти»), тогда как для последующих семейств — līne (от √lī — «раствориться, поглотиться»). Тибетский перевод последовательно сохраняет это различие: gate передаётся через 'gags pa («прекратиться»), а līna — через thim pa («раствориться»).
- Семейство Вайрочаны:
vyavasthānāṃ caturthopadeśam āha — санскритская рукопись читает «четвёртое наставление», тогда как тибетский перевод имеет rnam par gzhag pa bzhi pa — «четвёртое установление». Кроме того, тибетский текст добавляет выражение rdzogs pa la gnas pa («пребывающее в завершении»), отсутствующее в санскрите. По-видимому, это переводческое истолкование, связывающее раздел со стадией завершения.
sarvāṅgarūpāṇi sthāmāni mlānāni mṛdūni [mātrāṇi] śithilāni bhavanti — санскрит перечисляет пять признаков ослабления тела, тогда как тибетский текст (phra ba, nyam chung, lhod pa) сводит их к двум-трём характеристикам. Слово mātrāṇi в санскритской рукописи выглядит подозрительно и, возможно, является интерполяцией.
bhūdhātau gate sarvaśarīrakṛśatvam — «всё тело становится истощённым». Тибетский перевод использует skams pa («высыхать»), а не эквивалент «истощаться». Это же слово далее переводит санскритское śuṣyanti («высыхают») в разделе о семействе Ратна.
nayanendriye gate cakṣurvikāro bhavati saṅkṣubhati ca — санскрит говорит о нарушении зрения и беспокойном движении глаз, тибетский перевод (mig 'gyur zhing zum par 'gyur) описывает изменение глаза и его закрывание (или прищуривание).
ye hy avayavasthitāḥ — санскритское avayava («член, часть тела») обычно передаётся тибетским yan lag. Однако здесь употреблено cha shas («часть, доля»). Вероятно, такая замена сделана во избежание смешения с только что упомянутыми «частями тела» (yan lag), хотя она нарушает ранее установленную терминологическую последовательность. - Семейство Ратнасамбхавы:
lālāsvedamūtraraktaśukrādīni śuṣyanti — санскрит перечисляет пять телесных жидкостей, тогда как тибетский текст сохраняет лишь три (слюну, кровь и семя), опуская пот и мочу.
śrotrendriye līne — тибетское rna ba'i dbang po thim pa полностью соответствует санскриту. - Семейство Амитабхи:
tṛtīye padmakuladevatānāṃ tathatāyāṃ praveśakāle — санскрит говорит о вхождении в Таковость (tathatā), однако тибетский перевод этого слова не содержит.
mātṛputrabāndhavādīnām — тибетский перевод добавляет pha («отец»), отсутствующий в санскритском перечне.
ghrāṇendriye līne mandāśvāsa ūrdhvagatiś ca bhavati — санскрит описывает ослабление дыхания и его движение вверх, тогда как тибетский текст говорит о подъёме «верхнего ветра» (steng gi rlung). Признак слабости дыхания при этом исчезает.
gandhaviṣaye līne ... na ghrāyate — вместо ожидаемого глагола обонятельного восприятия тибетский текст использует bro ba, обычно относящийся к вкусовому восприятию. - Семейство Амогхасиддхи:
prāṇādidaśavāyavaḥ svasthānād vicchidyante — санскрит говорит о том, что десять ветров «отсекаются» или «отделяются» от своих мест, тибетский перевод использует нейтральное 'pho ba («переходить, перемещаться»).
rasaviṣaye līne ṣaḍraso nānubhūyate — тибетская рукопись читает ro'i yul («объект вкуса»), что соответствует санскриту, хотя в некоторых версиях встречается ro'i lus («тело вкуса»).
❖ Комментарий + развернуть
Этот раздел открывает пятую, заключительную главу трактата — «Установление мандалы высшей истины». Если главы 3–4 описывали последовательное развёртывание телесной мандалы и мандалы излияния (niṣpatti), то здесь начинается их последовательное вхождение (praveśa) в высшую реальность.
Каждому из четырёх семейств соответствуют определённые скандха, элемент, орган чувств, объект восприятия и вид мудрости Татхагат. Растворение каждого из этих компонентов сопровождается характерными внешними и внутренними признаками, которые практикующий должен распознать. Эту структуру подчёркивает повторяющаяся формула lakṣaṇaṃ lakṣayed budhaḥ — «пусть мудрый распознает признаки».
Описываемые признаки переданы преимущественно в физиологических терминах: ослабление тела, нарушение зрения, утрата чувствительности, высыхание телесных жидкостей, прекращение восприятия звуков, запахов и вкусов. В отличие от более поздней тибетской традиции здесь отсутствуют образы миража, дыма, искр и другие символические описания стадий растворения. Видимо текст отражает более ранний способ описания стадии завершения, ещё не сопровождающийся развитой символической системой.
В первых двух семействах преобладают общие признаки угасания жизненных функций, тогда как в разделах, посвящённых семействам Падма и Карма, появляются признаки, непосредственно связанные с процессом умирания: прекращение пищеварения, изменение дыхания, отделение жизненных ветров от их местопребывания, изменение языка и утрата вкусовых ощущений. Эта последовательность подготавливает описание растворения центрального семейства и явления Ясного Света.
॥ Санскрит + развернуть
śeṣaṃ prakṛtyābhāsaṃ mañjuśrījñānaṃ dvitīyakrameṇa jñāyate |
sa ca prāṇāyāmena saha vajrajāpakrameṇa sthitvā piṇḍagrahānuprabhedanītakrameṇānāhataṃ sākṣātkṛtvā |
tato dhāraṇāyām upasaṃhāraṃ karoti |
tadā oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham iti mantrārthaḥ sākṣātkṛto bhavati |
āha | asya mantrasyārthaṃ nirdiśatu bhagavān vajraguruś śāstā |
vajragurur āha | bhagavataiva vivṛtaṃ vyākhyātantre tan nirdiśyate |
atha tathāgatāḥ sarve sūkṣmayoge vyavasthitāḥ |
oṃ-ity-ādy-ekasaṃyuktaṃ dvitīyaṃ śūnyateti ca ||
tṛtīyaṃ jñānam-ity-eva caturthaṃ vajrasaṃjñakaṃ |
svabhāvātma-pañcamākhyaṃ ṣaṣṭho 'ham-iti procyate ||
evaṃ tathāgataṣaṭkaṃ kathitam uttame jane |
oṃ śūnyateti yugmādi jñānaṃ vajraṃ dvitīyakaṃ |
tatsvabhāvātmako 'haṃ syāt tritattvaṃ cātra kalpitaṃ ||
tritātvam ekaṃ bhaved samyak vyaktāvyaktasaṃjñakaṃ |
api ca vajradhṛk kaścit trisaṅketānvito naraḥ ||
āvāhanaṃ visarjanaṃ syāt tathā sthāpanam eva ca |
āvāhanaṃ praveśena tvaritena visarjanaṃ ||
bāṣpeṇa sthāpanaṃ tat syād viśvastāt siddhir uttamā |
tattatpuruṣayogena mahāmudraikabhāvanā ||
tvaritāditraye yukte mudrāsādhanaṃ vidhīyate |
tvarite vibandhe bāṣpe kathitā mantrayojanā |
karṇamūle tu śiṣyāya ācāryeṇa prayatnataḥ || 0 ||
iti śrīguhyasamājamahāyogatantre paramārthamaṇḍalavyavasthā-paricchedaḥ pañcamavyavastholis samāptā || 0 ||
kṛtir ācāryanāgabuddhipādānām iti || 0 ||
༄ Тибетский + развернуть
rnam par gzhag pa bzhi pa 'di nyid kyis rdzogs pa la gnas pa nye bar bshad par bya ste//
de la gzugs kyi phung po 'od gsal du zhugs pa'i mtshan ma mkhas pas shes par bya ste//
rnam shes phung por bzhugs pa ste// rnam shes kyang ni 'od gsal ba'o//
srog dang rtsol bas lhan cig tu// rdo rje'i bzlas pa'i rim pas gnas//
gong bu gzung ba dang rnam par 'byed pa'i rim pas gzhom du med pa mngon sum du byas nas//
de nas 'dzin pa la nye bar sdug par byed do//
de'i tshe oM śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham zhes bya ba'i gsang sngags kyi don mngon sum du 'gyur ro//
gsol pa// gsang sngags 'di'i don bcom ldan 'das rdo rje slob dpon ston pas bshad du gsol//
rdo rje slob dpon gyis bka' stsal pa// bcom ldan 'das nyid kyis bshad pa'i rgyud las rnam par phye ba de bshad par bya ste//
de nas de bzhin gshegs pa kun// phra mo'i sbyor la legs gnas pa//
oM zhes bya ba gcig tu sbyar// gnyis pa stong pa nyid ces bya//
gsum pa ye shes nyid yin te// bzhi pa rdo rje'i ming can no//
rang bzhin bdag nyid lnga pa ste// drug pa nga zhes brjod par bya//
de ltar de bzhin gshegs pa drug// skye bo mchog la bshad pa yin//
oM dang stong pa nyid zung dang por// ye shes rdo rje gnyis pa ste//
de'i rang bzhin bdag nyid nga// de la de kho na nyid gsum du brtags//
de kho na nyid gsum gcig tu 'gyur// gsal dang mi gsal ming can no//
gshan yang rdo rje 'dzin pa 'gas// mtshan ma gsum dang ldan pa'i mi//
spyan drangs pa dang bsnyen pa dang// de bzhin gnas par byed pa nyid//
spyan drangs pa ni 'jug pa ste// rnam par bsnyen pa rtsol ba yis//
rlung gis gnas par byed pa ste// khyab bdal dngos grub mchog yin no//
skyes bu de dang de sbyor bas// phyag rgya chen po gcig pu bsgom//
rtsol ba la sogs gsum sbyar bas// phyag rgya sgrub pa'i cho ga yin//
rtsol ba dang ni 'gags pa dang// rlung la gsang sngags sbyor bar bshad//
slob dpon gyis ni slob ma la// rna ba'i rtsa bar 'bad de bshad//
dpal gsang ba 'dus pa zhes bya ba'i rnal 'byor chen po'i rgyud las don dam pa'i dkyil 'khor gyi rnam par gzhag pa'i rim par phye ba ste bzhi pa'o//
slob dpon klu'i blo'i zhabs kyis mdzad pa rdzogs so//
✦ Лексический разбор + развернуть
- śeṣaṃ prakṛtyābhāsaṃ mañjuśrījñānaṃ dvitīyakrameṇa jñāyate — «Посредством второго этапа оставшееся проявление пракрити распознаётся как знание Манджушри». Тиб. rnam shes phung por bzhugs pa ste / rnam shes kyang ni 'od gsal ba'o. В тибетском тексте на этом месте зафиксировано расхождение: перевод завершает предыдущий раздел формулой «сознание есть Ясный Свет», тогда как санскритский prakṛtyābhāsa («природное проявление») и mañjuśrījñāna («знание Манджушри») относятся к следующему этапу практики.
- sa ca prāṇāyāmena saha vajrajāpakrameṇa sthitvā — «Соединив управление дыханием с последовательностью ваджрного начитывания…». Тиб. srog dang rtsol bas lhan cig tu / rdo rje'i bzlas pa'i rim pas gnas. Prāṇāyāma передан как srog dang rtsol ba («жизненная сила и управление [ею]»), vajrajāpa — как rdo rje'i bzlas pa («ваджрное начитывание»).
- piṇḍagrahānuprabhedanītakrameṇānāhataṃ sākṣātkṛtvā — «Посредством последовательных этапов собирания и раскрытия совокупности тонких энергий йогин непосредственно раскрывает самозвучащий звук». Тиб. gong bu gzung ba dang rnam par 'byed pa'i rim pas gzhom du med pa mngon sum du byas nas. Piṇḍagraha («собирание массы») передано как gong bu gzung ba, anuprabheda («последовательное раскрытие») — как rnam par 'byed pa. Термин anāhata («неударённый», самовозникающий внутренний звук) переведён как gzhom du med pa («неразрушимый»).
- tato dhāraṇāyām upasaṃhāraṃ karoti — «Затем, пребывая в сосредоточении, он совершает свёртывание». Тиб. de nas 'dzin pa la nye bar sdug par byed do — соответствие точное. Dhāraṇā передано как 'dzin pa, upasaṃhāra («свёртывание») — как nye bar sdug par byed.
- asya mantrasyārthaṃ nirdiśatu bhagavān vajraguruś śāstā — «Пусть Благословенный Ваджрный Учитель, Наставник, разъяснит смысл этой мантры». Тиб. gsang sngags 'di'i don bcom ldan 'das rdo rje slob dpon ston pas bshad du gsol.
- oṃ-ity-ādy-ekasaṃyuktaṃ dvitīyaṃ śūnyateti ca — «"oṃ" составляет первый член; вторым является "śūnyatā"». Тиб. oM zhes bya ba gcig tu sbyar / gnyis pa stong pa nyid ces bya — начинается цитата из объяснительной тантры Sandhyāvyākaraṇa, разбирающая структуру коренной мантры.
- evaṃ tathāgataṣaṭkaṃ kathitam uttame jane — «Так эта шестерица Татхагат была возвещена высшим людям». Тиб. de ltar de bzhin gshegs pa drug / skye bo mchog la bshad pa yin. Tathāgataṣaṭka («шестерица Татхагат») передано как de bzhin gshegs pa drug, uttame jane — как skye bo mchog la («высшим людям»).
- tritattvaṃ cātra kalpitaṃ — «Так здесь полагаются три таттвы». Тиб. de la de kho na nyid gsum du brtags. Tritattva («три Истинности») передано как de kho na nyid gsum, kalpitam («мыслятся», «полагаются») — как brtags.
- vyaktāvyaktasaṃjñakaṃ — «именуемым "проявленным-и-непроявленным"». Тиб. gsal dang mi gsal ming can no. Пара vyakta / avyakta передана как gsal / mi gsal, суффикс -saṃjñaka — как ming can («носящий имя»).
- api ca vajradhṛk kaścit trisaṅketānvito naraḥ — «Более того, некий держатель ваджры, человек, наделённый тремя условными знаками…». Тиб. gshan yang rdo rje 'dzin pa 'gas / mtshan ma gsum dang ldan pa'i mi. Vajradhṛk передано как rdo rje 'dzin pa, trisaṅketānvitaḥ — как mtshan ma gsum dang ldan pa.
- āvāhanaṃ visarjanaṃ syāt tathā sthāpanam eva ca — «Совершаются призывание, отпущение, а также установление». Тиб. spyan drangs pa dang bsnyen pa dang / de bzhin gnas par byed pa nyid. Āvāhana передано как spyan drangs pa («призывание»), sthāpana — как gnas par byed pa («установление»). Вместо ожидаемого соответствия visarjana тибетский текст имеет bsnyen pa, что, вероятно, отражает иную индийскую редакцию.
- bāṣpeṇa sthāpanaṃ tat syād viśvastāt siddhir uttamā — «Установление совершается посредством дыхания; в этом заключается высшее сиддхи». Тиб. rlung gis gnas par byed pa ste / khyab bdal dngos grub mchog yin no. Санскритское bāṣpa («пар», «дыхание») переведено по его йогическому значению как rlung («ветер», «прана»). Siddhir uttamā точно передано как dngos grub mchog («высшее сиддхи»).
- mahāmudraikabhāvanā — «созерцание единой Махамудры». Тиб. phyag rgya chen po gcig pu bsgom. Mahāmudrā передана как phyag rgya chen po, eka — как gcig pu, bhāvanā — глаголом bsgom («созерцать»).
- karṇamūle tu śiṣyāya ācāryeṇa prayatnataḥ — «Учитель должен со всем усердием передать это ученику у основания уха». Тиб. slob dpon gyis ni slob ma la / rna ba'i rtsa bar 'bad de bshad. Karṇamūla («у основания уха») передано буквально как rna ba'i rtsa bar, prayatnataḥ («со всем тщанием») — как 'bad de.
- iti śrīguhyasamājamahāyogatantre… paricchedaḥ pañcamavyavastholiḥ samāptā — «Так завершается пятый раздел — "Установление мандалы абсолютной реальности" — в [сочинении] "Самаджа-садхана-вьявастхоли", основанном на славной "Гухьясамаджа-махайога-тантре"». Тиб. dpal gsang ba 'dus pa zhes bya ba'i rnal 'byor chen po'i rgyud las don dam pa'i dkyil 'khor gyi rnam par gzhag pa'i rim par phye ba ste bzhi pa'o — заключительный колофон. Санскритский текст сохраняет название сочинения Нагабуддхи (Vyavastholi), тогда как тибетский перевод не воспроизводит его, обозначая лишь номер соответствующего раздела.
❖ Комментарий + развернуть
Заключительные строфы трактата посвящены практике стадии завершения (niṣpannakrama). Предшествующие разделы описывали последовательное растворение пяти скандх, элементов, органов чувств и соответствующих видов мудрости. Завершающая часть переносит внимание на тончайший уровень — переживание природы ума после прекращения деятельности обычного сознания.
Ключом к разделу служит первая строка: śeṣaṃ prakṛtyābhāsaṃ mañjuśrījñānaṃ dvitīyakrameṇa jñāyate. Традиция толкования Гухьясамаджи объясняет, что второй этап практики (dvitīyakrama) позволяет сохранить непрерывность осознавания в момент прекращения деятельности различающего ума. Благодаря этому остаточное проявление пракрити (śeṣaṃ prakṛtyābhāsaṃ), сохраняющееся после растворения восьмидесяти врождённых проявлений (prakṛti), раскрывается как знание Манджушри — олицетворение совершенной мудрости (prajñā), открывающей непосредственное переживание Ясного Света (prabhāsvara).
Prāṇāyāma соединяется с vajrajāpa — вдох, задержка и выдох сопровождаются произнесением трёх коренных слогов ОМ, АХ и ХУМ. Управление дыханием и непрерывное удержание мантры образуют единую практику, постепенно собирающую тонкие ветры в центральном канале.
Композит piṇḍagrahānuprabheda описывает две последовательные операции. Piṇḍagraha («собирание массы») означает концентрацию рассеянных жизненных ветров в единый узел в области сердца; anuprabheda («последовательное раскрытие») — последовательное внутреннее раскрытие этого узла. Результатом становится переживание anāhata («самозвучащего звука»), возникающего без внешнего источника. Тибетские переводчики передали этот термин словом gzhom du med pa («неразрушимый»), подчёркивая постоянство переживания. Upasaṃhāra завершает этот процесс. Термин обозначает окончательное свёртывание всех проявлений тела, речи и ума в пространство Ясного Света (prabhāsvara).
После этого непосредственно раскрывается смысл мантры: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham. Изложение Нагабуддхи прерывается большой цитатой из «Сандхивьякараны», которая разбирает мантру по членам. Шесть членов мантры объединяются в три пары — tathāgataṣaṭka («шестерица Татхагат»): 1) oṃ — śūnyatā (очищенное тело и пустота); 2) jñāna — vajra (изначальное ведение и его нерушимость); 3) svabhāvātmako 'ham (тождество собственного потока с природой Будды). Эти три пары соответствуют трём tattva, связанным с тремя Телами: Нирманакаей, Самбхогакаей и Дхармакаей. Когда три таттвы становятся одним, речь идёт об их полном единстве. В традиции Гухьясамаджи это единство соответствует Свабхавикакае (Svabhāvikakāya), не являющейся четвёртым Телом наряду с остальными, а выражающей их полную нераздельность. Именно это описывает строка: tritattvam ekaṃ bhaved samyak vyaktāvyaktasaṃjñakam. Выражение vyaktāvyaktasaṃjñaka указывает на то, что для йогина это состояние раскрывается как непосредственное переживание Ясного Света (vyakta), тогда как для обычного сознания оно остаётся недоступным (avyakta).
Далее начинается один из наиболее трудных для понимания фрагментов всего трактата. Текст переходит к описанию призывания (āvāhana), отпущения (visarjana) и установления (sthāpana). Без традиционных комментариев этот переход кажется лишённым связи. Чандракирти показывает, что здесь используется характерный для высших тантр «сумеречный язык» (sandhyābhāṣā): внешние ритуальные термины скрывают описание внутренних процессов стадии завершения. Āvāhana означает введение ветров в центральный канал через управляемый вдох; visarjana — освобождение ветров через стремительный (tvarita) выдох; sthāpana — устойчивое пребывание ветров в сердечном центре посредством тёплого дыхания (bāṣpa), переданного тибетцами как rlung («ветер»). Когда ветры полностью удерживаются в сердце, ум перестаёт следовать за их движением — именно это Нагабуддхи называет высшим siddhi.
Следующая строфа связывает дыхательную практику с созерцанием Махамудры: tattatpuruṣayogena mahāmudraikabhāvanā. Под «тем или иным пурушей» (tattatpuruṣa) понимаются Татхагаты пяти семейств. Пять семейств раскрываются как различные проявления одной природы Будды и сворачиваются в единое переживание Махамудры. Тем самым завершается растворение всей мандалы в единой природе Будды.
Последние строфы возвращаются к технике соединения мантры с дыханием (mantrayojanā). Каждая фаза дыхательного цикла сопровождается корневым слогом (ОМ — вдох, АХ — выдох, ХУМ — удержание), благодаря чему движение праны и внутреннее звучание мантры становятся единым процессом.
Финальная строка — karṇamūle tu śiṣyāya — подчёркивает исключительно устный характер передачи. Выражение karṇamūla («основание уха») служит традиционным обозначением тайной передачи (upadeśa), когда учитель сообщает смысл практики лично, без письменной фиксации.
Таким образом, заключительный раздел соединяет все основные темы трактата в единую последовательность стадии завершения: растворение скандх, прекращение деятельности органов чувств, угасание восьмидесяти пракрити, собирание ветров в центральном канале, раскрытие самозвучащего звука, объяснение коренной мантры и соединение дыхания с мантрой завершаются указанием на устную передачу учения. Тем самым Нагабуддхи подчёркивает, что полное понимание этой практики сохраняется внутри линии преемственности.
Этим завершается композиция всего сочинения. Первые главы описывали развёртывание мандалы, размещение божеств и очищение тела, речи и ума. Последняя глава последовательно обращает этот процесс вспять: растворяются скандхи, элементы, органы чувств и врождённые проявления ума, а вся мандала сворачивается в единую природу Будды. Поэтому заключительная цитата из «Сандхивьякараны» служит естественным завершением всего трактата, раскрывая внутренний смысл той практики, к которой последовательно подводили все предыдущие разделы трактата.