Сутра об осуществлении Ваджрасаттвы

(Vajrasattvaniṣpādana Sūtra / Vajrasattvasādhana)

Предисловие переводчика

Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык трактата Vajrasattvaniṣpādanasūtra («Сутра об осуществлении Ваджрасаттвы»), приписываемого индийскому учителю Чандракирти и входящего в традицию Śrī Guhyasamāja Mahāyogatantra. Согласно колофону, трактат посвящён осуществлению Ваджрасаттвы посредством метода bhavotpattikrama («последовательности возникновения») — одного из основных методов стадии зарождения (utpattikrama) в системе Гухьясамаджи.

Несмотря на сравнительно небольшой объём, трактат представляет собой завершённое руководство по стадии зарождения. В нём последовательно излагаются четыре йоги, построение мандалы, ньяса, практика с мудрой, развёртывание просветлённой деятельности ради блага существ, свёртывание мандалы и завершающий самадхи, посвящённый осуществлению ритуальной деятельности. Эти разделы образуют единую систему практики, отражающую особенности традиции Арья, восходящей к Нагарджуне и получившей дальнейшее развитие в трудах Чандракирти.

Одной из центральных тем трактата является учение о rāgajabodhi — «пробуждении, возникающем из страсти». Здесь страсть рассматривается как сила, способствующая пробуждению. Эта тема определяет внутреннюю композицию второй половины сочинения и последовательно раскрывается в практике с мудрой, развёртывании мандалы и деятельности ради блага существ.

Перевод выполнен по критическому санскритскому изданию с постоянной сверкой по тибетскому переводу, сохранившемуся в составе канонического Тенгьюра. При подготовке перевода учитывались как санскритская, так и тибетская традиции текста; расхождения между ними анализировались в каждом конкретном случае и, где это представлялось существенным, отражены в лексическом разборе и комментариях.

Настоящее издание построено как комплексное филологическое исследование. Каждый раздел включает санскритский текст в транслитерации IAST, тибетский текст, русский перевод, лексический разбор и комментарий. Лексический разбор посвящён грамматическим особенностям оригинала, анализу сложных терминов и сопоставлению санскритского и тибетского текстов. Комментарий раскрывает композицию трактата, объясняет его доктринальный контекст и показывает взаимосвязь отдельных этапов практики.

Комментарий не претендует на замену классической комментаторской традиции. Его задача состоит в том, чтобы облегчить чтение текста, разъяснить значение специальных терминов и показать внутреннюю логику трактата.

В переводе принят принцип терминологической последовательности. Ключевые санскритские термины сохраняются в транслитерации. Санскрит передан в системе IAST, тибетский — в транслитерации Уайли.

Автор перевода надеется, что настоящее издание окажется полезным как специалистам по буддийскому тантризму, так и читателям, интересующимся классической традицией Гухьясамаджи, и будет способствовать дальнейшему изучению одного из важнейших памятников индийского тантрического буддизма.

О. Л. Волошановский

(I. Введение)

(I.1. Различные традиции осуществления Ваджрасаттвы)

Поклоняюсь Ваджрасаттве (namo vajrasattvāya).

Толкователи писаний, принадлежащие к роду прямого постижения Колесницы Будды, благодаря связи с благим другом вступившие на путь Ваджры и достигшие самадхи в йоге мысленно построенного божества, не обращающиеся к толкованию посредством шести пределов, почтив ваджрного наставника и восприняв славную Маха-йога-тантру Гухьясамаджи лишь через врата буквального значения слов, ради пробуждения незрелых извлекают из тантры материал и, следуя полученным наставлениям, составляют различные разделы садханы, используя многообразные словесные построения.

Среди них одни ваджрные наставники осуществление Ваджрасаттвы представляют согласно последовательности Луны и Ваджры (candravajra-krama); другие — согласно последовательности развёртывания бытия (bhavotpatti-krama); некоторые — согласно последовательности совершенного пробуждения через пять аспектов (pañcākārābhisambodhi-krama); другие же осуществление Ваджрасаттвы представляют согласно мгновенной последовательности [четырёх мгновений] (jhaṭiti-krama).

Что касается божеств мандалы, то одни признают тринадцать божеств, другие — девятнадцать, а некоторые предпочитают размещение (nyāsa) двадцати пяти божеств.1

(I.2. Цель настоящего сочинения)

Таким образом, в этой Тантре, опираясь на различные основания, осуществляют образы Ваджрасаттвы и других божеств; затем, следуя этим традициям, составляют комментарии (ṭīkā) и пояснительные руководства (pañjikā) и преподают их тем, кто нуждается в наставлении (vineyajana).

Те же, кто проникся доверием к Ваджраяне, руководствуясь верой (śraddhā) и получив соответствующую линию передачи (sampradāya), практикуют йогу представляемого божества посредством последовательности слушания, размышления и созерцания (śruta-cintā-bhāvanā-krama).

Осознав такое положение дел, я, следуя линии преемственности досточтимого Нагарджуны, в соответствии с объяснительными тантрами Гухьясамаджи, получив передачу Тантры через врата толкования посредством шести пределов и постигнув обе стадии пути (kramadvaya), ради устранения сомнений относительно практики стадии зарождения (utpattikrama) у тех, кто привержен её различным видам, последовательно извлёк рассеянные [в тексте вплоть до семнадцатой главы] наставления «Сутры об осуществлении Ваджрасаттвы» (vajrasattvaniṣpattisūtra) и составил настоящий свод (melāpaka).

Здесь прежде всего излагается последовательный порядок слушания садханы.

Первое — установление мантры (mantrāvadhāraṇa), второе — наставление о размещении (nyāsadeśanā); третье — последовательное упорядоченное развёртывание (vyavastholī), четвёртое — видение подлинной природы (tattvadarśana).2

(II. Предварительные условия практики)

Следуя этой последовательности (anukrama), выслушав наставления, относящиеся к выполнению практики (sādhanopayikā), и получив дозволение ваджрного наставника, пусть поднесёт половину [своего имущества] перед своим почитаемым божеством (sveṣṭadevatā).

Затем практикующий (sādhaka), избрав место, благоприятное для ума, — великий лес и тому подобное, — обратившись лицом на восток и усевшись в позе бодхисаттвы (sattvaparyaṅka), породив ум великого сострадания ко всем существам (mahākaruṇācitta) ради блага себя и других, должен согласно излагаемой далее последовательности осуществлять состояние Ваджрасаттвы.

Об этом говорится в двенадцатой главе:

В областях великого леса, на горе —
безлюдной, украшенной плодами, цветами и прочим, —
следует осуществлять совокупность всех свершений (sarvasiddhisamuccaya).3

(III. Первая часть. Построение мандалы)

(III.1. Самопорождение)

Затем практикующий, посредством твёрдого постижения шуньяты (śūnyatādhimokṣa), устранив обыденное самоотождествление (prākṛtāhaṅkāra), должен мгновенно (jhaṭiti) утвердиться в образе Великого Ваджрадхары белого цвета.

Об этом говорится в третьей главе:

Пусть созерцает мандалу Будд (buddhamaṇḍala), пребывающую в середине пространства (ākāśadhātu), являющую великое собрание облаков лучей света и сияющую подобно пламени Будд (buddhajvālāsamaprabha).

Затем, согласно методу самадхи Ваджры-Светоча Мудрости (jñānapradīpavajrasamādhi), изложенному в первой главе, произнеся мантру «vajradhṛk», практикующий должен увидеть перед собой Акшобхью тёмного цвета, трёхликого и шестирукого.

Гухьясамаджа Акшобхья
Гухьясамаджа Акшобхья

После этого, введя его в своё тело способом, подобным смешению молока и воды, [то есть в состоянии полного и нераздельного слияния,] он должен созерцать себя цвета индранила в образе Двешаваджры.

Об этом говорится в первой главе:

Существо-видья (vidyāpuruṣa) Тела, Речи и Ума всех Татхагат посредством высшего состояния единения с Великой Печатью Акшобхьи, в облике тёмного, белого и красного, водворило [его] в Ваджру Тела, Речи и Ума всех Татхагат.4

(III.2. Защитный круг)

Так, пребывая в самадхи Двешаваджры, мантрин, произнеся протяжный слог HŪṀ (dīrghahūṁkāra), должен мысленно представить десять гневных божеств, начиная с Ямантаки, порождённых этим слогом, — трёхликих, шестируких, держащих разнообразное оружие, расположенных в десяти направлениях и устремлённых к устрашению вредоносных сил.

Об этом говорится в тринадцатой главе:

Гневные божества, рождённые в обители гнева,
всегда устремлены к разрушению препятствий.
Они обретают свою силу
через деятельность по устранению препятствий
ради практикующего, обладающего высшей Дхармой.

Затем, в нижнем пространстве Нисумбхараджи, следует создать второго Нисумбхараджу и представить его явившимся перед собой в облике слуги-исполнителя, ожидающего приказа. После этого ему следует отдать повеление посредством мантры четырёх HŪṀ (caturhūṁkāramantra), изложенной в четырнадцатой главе.

oṁ sumbha niśumbha hūṁ
gṛhṇa gṛhṇa hūṁ
gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṁ
ānaya ho bhagavan vidyārāja hūṁ phaṭ

Затем следует мысленно представить, как царь Нисумбха, отправившись в десять направлений, притягивает железным крюком (aṅkuśa) владык препятствий, начиная с богов и прочих существ, связывает их за шею арканом (pāśa), приводит и передаёт каждому из десяти гневных божеств.

Затем, установив у северных врат второе проявление Амритакундалина и явив себя самого в облике десяти ваджрных кольев (daśakīla), пусть мысленно представит себя низвергшимся на головы десяти владык препятствий.

Затем пусть созерцает, как Нисумбхараджа, поднявшись, ударяет ваджрной дубиной (vajramudgara), повторяя мантру:

oṁ gha gha gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ phaṭ
kīlaya kīlaya sarvapāpān phaṭ phaṭ
hūṁ hūṁ hūṁ vajrakīla vajradharo ājñāpayati sarvavighnānāṁ kāyavākcittavajraṁ kīlaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ

Об этом говорится в тринадцатой главе:

Пусть ясно представит великого гневного Ваджраамриту (Vajrāmṛta), Ваджракилу (Vajrakīla), и вобьёт его в пределы десяти направлений, сияющего ярким светом искрящегося пламени.

Затем посредством мантры Ṭаккīрāja пусть последовательно представит снаружи четыре ограды: железную, водную, огненную и ветровую.

ṭakki hūṁ jaḥ

Затем посредством слога BHRŪṀ (bhrūṁkāra) пусть представит над железной оградой ваджрный свод (vajrapañjara), подобный чайтье; посредством трёхсложной мантры (tryakṣara) — защитный покров (kavaca); а посредством слога HŪṀ (hūṁkāra) — основание, состоящее из двойных ваджров (viśvavajra).

Таким образом, совершив ограждение границ направлений, установив ваджрную ограду, ваджрный свод и прочие предписанные элементы, пусть созерцает защитный круг.

О достоинствах этого говорится в тринадцатой главе:

Где бы ни осуществлял он то, что рождается из созерцания, пребывая в этой йоге созерцания, он благословляется Буддами (buddhair adhiṣṭhyate).

(«Где бы ни практиковал он [плод/идам], рождающийся из созерцания, пребывая в этой йоге созерцания, он благословляется Буддами».) (вариант по тибетскому чтению)

Затем посредством гатхи о бодхичитте, изложенной во второй главе, пусть введёт защитный круг и тройную сферу в таковость (tathatā).

Гатха такова:

При отсутствии (abhāva) [чего-либо] отсутствует и созерцание (bhāvanā);
созерцание вовсе не является созерцанием.
Поэтому и явление (bhāva) не является явлением;
само созерцание не обнаруживается (nopalabhyate).

Это также (api) есть высшая защита (paramā rakṣā).5

(III.3. Построение основания)

Затем в середине элемента пространства (ākāśadhātu) посредством слога YAṀ пусть мысленно представит мандалу ветра, имеющую форму лука (полумесяца) (dhanvākṛti) и отмеченную по обеим сторонам двумя ваджрами посредством двух слогов HŪṀ.

Над ней посредством слога RAṀ пусть ясно представит треугольную мандалу огня, отмеченную двумя ваджрами; затем над ней посредством слога VAṀ — круглую водную мандалу, отмеченную двумя ваджрами; затем над ней посредством слога LAṀ — квадратную [земную] мандалу Великого Индры (māhendramaṇḍala), отмеченную двумя ваджрами.

После этого, свернув четыре мандалы в одну (saṁhṛtya), пусть созерцает только земную мандалу (pṛthivīmaṇḍala).

Об этом говорится в одиннадцатой главе:

Пусть созерцает мандалу, пребывающую
в середине пространственной ваджры (khavajra),
рождённую из всех ваджр (sarvavajraja);
там пусть визуализирует слог BHRŪṀ,
собирающий облако ваджр (vajramegha).6

(III.4. Построение дворца)

Затем, завершив построение мандалы-основания (ādhāramaṇḍala), посредством слога BHRŪṀ пусть визуализирует дворец: квадратный, с четырьмя вратами, украшенный четырьмя воротными арками, украшенный четырьмя нитями-гирляндами и восемью колоннами; украшенный гирляндами и полугирляндами, драгоценными полумесяцами-полуваджрами; инкрустированный алмазными самоцветами в местах соединения воротных выступов; [украшенный] колоннами с кувшинообразным навершием, венчаемыми великой ваджрой, а также крылатыми декоративными элементами (pakṣiṇī), колокольчиками и знамёнами, опахалами и прочими украшениями.

Об этом говорится в восьмой главе:

Простирающееся на сто йоджан, квадратное и великолепное,
святилище из четырёх видов драгоценностей,
прозрачное и изначально чистое по своей природе (prakṛtinirmala).7

(III.5. Размещение божеств)

Представив над мандалой земли превосходный дворец, обладающий такими качествами и превосходящий мир богов и людей, и установив трон из луны, солнца и прочего, практикующий, устранив своё обыденное самоотождествление (prākṛtāhaṅkāra), должен мгновенно представить самого себя в образе Махаваджрадхары: цвета индранила, трёхликого и шестирукого; в правых руках держащего ваджру, чакру и лотос; в левых — колокольчик, драгоценность исполнения желаний и меч; соединив центральные руки в жесте объятия (sampuṭayoga), восседающего в центре мандалы на лотосно-лунном сиденье в позе бодхисаттвы (sattvaparyaṅka).

Затем в центральной мандале (garbhamaṇḍala) пусть подробно визуализирует:

  • на востоке — Вайрочану,
  • на юге — Ратнасамбхаву,
  • на западе — Амитабху,
  • на севере — Амогхасиддхи,
  • в юго-восточном углу — Лочану,
  • в юго-западном — Мамаки,
  • в северо-западном — Пандарвасини,
  • в северо-восточном — Тару.

Во втором круге (dvitīyapuṭa):

  • в юго-восточном углу — Рупаваджру,
  • в юго-западном — Шабдаваджру,
  • в северо-западном — Гандхаваджру,
  • в северо-восточном — Расаваджру;
  • в центре — Спаршаваджру, стоящую в объятии Ваджрасаттвы.

Также в третьем круге (tṛtīyapuṭa):

  • на восточной стороне — Майтрею и Кшитигарбху;
  • на южной — Ваджрапани и Кхагарбху;
  • на западной — Локешвару и Манджугхошу;
  • на северной — Сарваниваранавишкамбхина и Самантабхадру;
  • у восточных врат — Ямантаку,
  • у южных — Апараджиту,
  • у западных — Хаягриву,
  • у северных — Амритакундалина;
  • в юго-восточном углу — Ачалу,
  • в юго-западном — Таккираджу,
  • в северо-западном — Ниладанду,
  • в северо-восточном — Махабалу;
  • над мандалой — Ушнишачакравартина,
  • под ней — Нисумбхараджу.
Мандала 32 божеств Гухьясамаджи
Мандала 32 божеств Гухьясамаджи

Всё это пусть созерцает.8

(III.6. Мандала тела (ньяса))

После установления тридцати двух божеств во внешней мандале (bāhyamaṇḍala), затем пусть разместит их в мандале собственного тела (svakāyamaṇḍala): пять Будд — как природу скандх (skandhasvabhāva), богинь-видий — как природу элементов (dhātusvabhāva), Рупаваджру и прочих — как природу объектов восприятия (rūpādiviṣayasvabhāva), бодхисаттв — как природу аятан (āyatanasvabhāva), а гневных царей (krodharāja) — как природу частей тела (avayavasvabhāva).

Об этом говорится в семнадцатой главе:

Пять скандх, кратко говоря, провозглашены пятью Буддами;
а ваджрные аятаны — высшая мандала бодхисаттв.

Также говорится:

Земля именуется Лочаной;
водный элемент полагается Мамаки.
Огонь именуется Пандарой,
а ветер провозглашается Тарой.
Мантрин должен постоянно
созерцать этих богинь
как форму, звук и прочие объекты восприятия.

Разъясняя этот смысл, Бхагаван сказал в «Маха-йога-тантре Самвары Сети Дакинь, Соединения Всех Будд» (Sarvabuddhasamāyoga-ḍākinījāla-saṃvara-mahāyogatantra):

Для тех, чьё устремление не направлено к подлинной реальности (atattvāśaya), йога, опирающаяся на божество, является лишь йогой отражения (pratibimbamaya). Для тех же, чьё устремление направлено к истинной реальности (sutattvāśaya), какая нужда в опоре на божество? Высшее неразрушимое (paramākṣara) достигается посредством йоги самого себя и собственной самаи (ātmayogasvasamaya). Ибо самость (ātmā) есть состояние всех Будд и полнота всех героических качеств (sauritva); поэтому всеми силами следует всегда почитать самого себя (ātmānaṁ pūjayet).9

(IV. Вторая часть. Четыре йоги)

(IV.1. Первая йога)

Таким образом, введя внешнюю мандалу в мандалу тела и решительно утвердившись в мандале собственного тела, составленной из атомов всех Татхагат, затем, последовательно растворив божеств мандалы тела, чья природа — скандхи, дхату и аятаны, и введя их в мандалу высшей реальности (paramārthamaṇḍala), пусть посредством мантры, изложенной в третьей главе:

oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham

укрепит Дхармакаю (dharmakāya).

Об этом говорится в седьмой главе:

Пусть изольёт это из самаи
и согласно предписанию выпьет, стремясь к плоду;
пусть умертвит собрание Татхагат (tathāgatavyūha) —
и тогда в полной мере обретёт свершения (siddhi).

Таким образом, омыв всю скверну клеш (kleśamala) посредством опоры на шуньяту (śūnyatālambana), пусть осуществит себя в образе Великой Печати Ваджрасаттвы (vajrasattvamahāmudrā) следующим образом.

Из высшей реальности (paramārthasatya) возникает солнечная мандала; над ней — лунная мандала; над ней — красный восьмилепестковый лотос. На лотосе, поместив один над другим три слога — OṀ, ĀḤ, HUṀ, — и затем свернув всё воедино (saṁhṛtya), пусть созерцает «только-ум» (cittamātra), преобразившийся в форму полной лунной мандалы. Внутрь него пусть вместит весь мир — движущийся и неподвижный (sthāvarajaṅgama). Затем посредством мантры, изложенной в третьей главе:

oṁ dharmadhātusvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — дхармадхату», — пусть укрепит драгоценность собственного ума (svacittaratna).

Такова первая йога (prathamo yogaḥ).

Указывая на этот смысл, Бхагаван сказал в «Самваре» (Saṃvara):

Йогой именуется вхождение в состояние
одного лишь знания (jñānamātrasamāpatti).10

(IV.2. Вторая ануйога)

Затем над лунной мандалой пусть созерцает три слога; из них — ваджру, а из ваджры — самого себя в образе Махаваджрадхары, белого цвета.

Согласно сказанному в пятнадцатой главе:

Ваджрасаттва — великий царь, сияющий подобно Вайрочане.

Такова вторая ануйога (dvitīyo'nuyogaḥ).

Об этом говорится в одиннадцатой главе:

Посредством высших мантр трёх ваджрных слогов (trivajrākṣaramantrāgra) должно быть осуществлено проявление Великой Печати (mahāmudrāvibhāvana) — посредством ваджры знания (jñānavajra), несущей в себе всё пробуждение (sarvabodhisamāvaha).11

(IV.3. Третья атийога)

Таким образом, посредством последовательности йоги и ануйоги (yogānuyogakrama), осуществив себя как Самбхогакаю, пусть, подобно тому, кто пребывает в последнем рождении (caramabhavika), ради блага существ посредством введения скандх, дхату и аятан осуществит себя как Нирманакаю следующим образом.

  • Поместив на темени белый слог OṀ (oṁkāra), имеющий природу Вайрочаны, пусть введёт скандху формы (rūpaskandha).
  • Так же, поместив на устах красный слог ĀḤ (āḥkāra), имеющий природу Амитабхи, пусть введёт скандху различения (saṃjñāskandha).
  • Поместив в сердце тёмный слог HŪṀ (hūṁkāra), имеющий природу Акшобхьи, пусть введёт скандху сознания (vijñānaskandha).
  • Поместив в области пупка жёлтый слог SVĀḤ (svākāra), имеющий природу Ратнасамбхавы, пусть введёт скандху ощущения (vedanāskandha).
  • Поместив у стоп зелёный слог (hākāra), имеющий природу Амогхасиддхи, пусть введёт скандху формирующих факторов (saṃskāraskandha).
  • Лочану, как ту, что превращает заблуждение (moha) в драгоценность, пусть расположит как природу элемента земли (pṛthivīdhātu).
  • Мамаки, как ту, что превращает ненависть (dveṣa) в драгоценность, — как природу элемента воды (abdhātu).
  • Пандару, как ту, что превращает страсть (rāga) в драгоценность, — как природу элемента огня (tejodhātu).
  • Тару, как ту, что превращает ваджру в драгоценность (vajrarati), — как природу элемента ветра (vāyudhātu).

Затем пусть представляет твёрдость (kharatva), текучесть (dravatā), теплоту (uṣṇya) и способность к движению (preraṇatva).

  • Поместив Кшитигарбху посредством слога THLIṀ (thlīṃ) как природу зрительной аятаны (cakṣurāyatana);
  • Ваджрапани посредством слога OṀ как природу слуховой аятаны (śrotrāyatana);
  • Акашагарбху посредством слога OṀ как природу обонятельной аятаны (ghrāṇāyatana);
  • Локешвару посредством слога OṀ как природу вкусовой аятаны (jihvāyatana);
  • Манджушри посредством слога HŪṀ как природу ментальной аятаны (mana āyatana);
  • Сарваниваранавишкамбхина посредством слога OṀ как природу телесной аятаны (kāyāyatana);

пусть представляет божественное зрение и прочие [сверхобычные способности] (divyalocanādi).

  • Посредством слога MAIṀ (maiṃ) пусть разместит Майтрею как природу сухожилий (snāyu).
  • Посредством слога SAṀ (saṃ) пусть разместит Самантабхадру как природу всех сочленений тела (sarvaśarīrasandhi).

Таким образом, посредством освящения мантрами (mantrādhiṣṭhāna), наполнив [тело] скандхами, дхату и аятанами, пусть разместит десять гневных [божеств] (daśakrodha) в руках и прочих частях тела посредством следующих протяжных слогов Hūṁ (dīrghahūṁkāra).

Последовательность такова:

  • в правой руке — Ямантаку;
  • в левой руке — Апараджиту;
  • во рту — Хаягриву;
  • в тайном месте — Амритакундалина;
  • на правом предплечье — Ачалу;
  • на левом предплечье — Таккираджу;
  • на правом колене — Ниладанду;
  • на левом колене — Махабалу;
  • на макушке — Ушнишачакравартина;
  • на стопах — Нисумбхараджу.

Разместив их таким образом, пусть введёт [их силу] в десять направлений.

Об этом говорится в первой главе:

Он установил образ Великого Существа-Видьи,
освящённый мантрами всех Татхагат.
И тотчас же, как только было совершено
это освящение (adhiṣṭhitamātra), сам Бхагаван —
Ваджра Бодхичитты (bodhicittavajra) —
являлся всем Татхагатам в образе трёхликого.

Такова третья атийога (tṛtīyo'tiyogaḥ).12

(IV.4. Четвёртая махайога)

Таким образом, практикующий, посредством трёх йог, устранив своё обыденное самоотождествление и осуществив образ славного Ваджрасаттвы, затем, ради устранения умопостроений (vikalpa) относительно возникающих и уже осуществлённых божеств, должен совершить четвёртую — Великую Йогу (mahāyoga).

Здесь, созерцая белый слог OṀ (oṁkāra) на макушке головы и посредством применения власти над свитой Лочаны, возникшей из него, пусть представляет её в небесной пустоте.

Затем, внезапно, увидев в пространстве свиту Вайрочаны посредством применения власти над ней, пусть обратится [к ней] посредством двух гатх, изложенных в двенадцатой главе.

Гатхи таковы:

Я, носящий тело Будды, славный,
взрастивший нераздельность трёх ваджр;
да даруют мне ныне состояние благословения (adhiṣṭhānapada)
Ваджродержцы Тела.

Будды, пребывающие во всех десяти направлениях,
взрастившие нераздельность трёх ваджр,
да даруют мне ныне состояние благословения,
о Ваджродержцы Тела.

После этого обращения пусть представляет, что сонм божеств, испытав высшее блаженство (paramānandasukha) вследствие взаимной любви и влечения друг к другу (anyonyānurāgaṇa), в виде белых лучей света входит через Вайрочану, как существо мудрости (jñānasattvavat), достигает уровня мудрости (jñānabhūmi) и, наполнив всё тело целиком, доставляет ему радость и удовлетворение.

Затем пусть укрепит [это состояние] посредством гатхи, изложенной в седьмой главе:

То тело всех Будд, которое наполнено пятью скандхами,
пусть и моё станет таким же,
по самой природе Тела Будды (buddhakāyasvabhāva).

Затем пусть осуществит недвойственное самоотождествление посредством мантры из шестой главы:

oṁ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — ваджра Тела всех Татхагат».

Таким же образом пусть совершит благословение (adhiṣṭhāna) также речи и ума.

Здесь последовательность такова. Поместив слог ĀḤ красного цвета над лотосом рта, и наполнив всё пространство сонмами Пандарвасини, возникшими из него, затем, как и прежде, увидев сонм Амитабхи, пусть обратится [к нему] следующей гатхой:

Поистине, Дхарма есть путь Речи, славный,
взрастивший нераздельность трёх ваджр;
да дарует мне ныне состояние благословения,
о Ваджродержатель Речи.

Будды, пребывающие во всех десяти направлениях,
взрастившие нераздельность трёх ваджр,
да даруют мне ныне состояние благословения,
о Ваджродержатели Речи.

После того как такое обращение совершено, пусть представляет, что, как и прежде, вследствие соединения двух [начал], два сонма расплавляются в огне великой страсти, и, приняв облик красных лучей света, входят через рот, даруя полное владычество над речью.

Затем пусть укрепит [это состояние] следующей гатхой:

Та Речь (vāc), которая принадлежит Ваджра-Дхарме,
обладающая совершенством словесного выражения,
пусть и моя речь станет такой же,
подобной Речи носителя Дхармы.

Затем пусть посредством следующей мантры осуществит недвойственное самоотождествление.

oṁ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — ваджра Речи всех Татхагат».

Затем, представив в своём сердце (hṛd) внутри ваджрного ларца (vajravraṭaka) слог HUṀ чёрного цвета, и представив возникший из него сонм Мамаки в небесном пространстве, затем, как прежде, внезапно увидев в пространстве сонм Акшобхьи, пусть обратится [к нему] следующей гатхой:

Славный носитель ваджрного Ума,
взрастивший нераздельность трёх ваджр,
да дарует мне ныне состояние благословения,
о Ваджродержатель Ума.

Будды, пребывающие во всех десяти направлениях,
взрастившие нераздельность трёх ваджр,
да даруют мне ныне состояние благословения,
о Ваджродержатели Ума.

После обращения пусть представляет, что, как и прежде, два сонма расплавляются в огне великой страсти, и, приняв облик чёрных лучей света, входят в сердце, даруя владычество над умом.

Затем пусть укрепит [это состояние] следующей гатхой:

Тот Ум, который принадлежит Самантабхадре,
мудрому владыке тайного центра,
пусть и мой ум станет таким же,
подобным [Уму] Ваджрадхары.

Затем пусть осуществит недвойственное самоотождествление посредством следующей мантры:

oṁ sarvatathāgatacittavajrasvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — ваджра Ума всех Татхагат».

Таким образом, введя [себя] в три семейства и по отдельности благословив тело, речь и ум, затем пусть совершит благословение Махаваджрадхары как природы нераздельности трёх ваджр следующим образом:

oṁ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — ваджра Тела, Речи и Ума всех Татхагат».

Об этом говорится во второй главе:

Пусть почтенные породят Ум (citta)
в облике Тела (kāyākāra);
Тело — в облике Ума (cittākāra);
Ум — посредством проявления Речи (vākpravyāhāra).

И поскольку [это состояние] возникает согласно методу самадхи Ваджры Самаи, изложенному в первой главе, оно называется существом обета (samayasattva).

Таким образом, осуществив существо обета — трёхликое и шестирукое, — пусть представляет в его сердце существо мудрости (jñānasattva), двурукое, красного цвета, которое посредством йоги соединения доставляет удовлетворение и радость всему телу.

Затем на собственной макушке пусть созерцает владыку.

Об этом говорится в двенадцатой главе:

Наделённого всеми превосходными признаками,
ваджродержателя собственного Тела, Речи и Ума (svakāyavākcittavajriṇa);
в сердце — [существо] мудрости и [существо] обета (jñānasamaya),
на макушке — держащего вершину ваджры (vajrāgradhārin).
Это есть удовлетворение всех Будд —
эта высший обет (samayam uttamam).
Его следует осуществлять посредством высшего обета (samayāgreṇa);
он есть высший, дарующий все свершения (sarvasiddhikaraṁ param).

Таким образом, представив в сердце существа обета (samayasattva) существо мудрости (jñānasattva), пусть затем в сердце самого существа мудрости созерцает слог HUṀ, именуемый существом самадхи (samādhisattva), постоянно возникающий, подобный великому светильнику, рассеивающий тьму неведения, имеющий облик скопления света.

Об этом говорится в одиннадцатой главе:

Пусть проявит Ваджра-Акшобхью,
пребывающего в центре мандалы Будд;
созерцая в сердце слог HUṀ,
пусть поместит ум (citta) в бинду (bindu).

Такова махайога.

Таким образом, посредством четырёх йог пусть осуществит себя как имеющего природу трёх существ и сущность совершенства собственного блага, достигнув высшего самадхи — Царя Самадхи.13

(V. Третья часть. Самадхи «Царь Мандал»)

(V.1. Освящение мудры и очищение клеш)

Теперь же, ради совершенства блага других (parārthasampatti), для раскрытия самадхи, [именуемого] «Высший Царь Мандал» (maṇḍalarājāgrīsamādhi), излагается вводное руководство (pīṭhikā).

Бхагаван Шакьямуни, совершив всё [необходимое], низошёл из превосходного мира Тушита (tuṣitavarabhuvana) и, проявив образ свободный от страсти (vītarāgarūpa), утвердил существ рода шраваков на пути шраваков; затем раскрыл путь парамит для бодхисаттв Махаяны; а для тех, кто обладает глубокой восприимчивостью (gambhīrādhimukti), — ради наглядного объяснения пробуждения, возникающего из страсти (rāgajabodhi), [было дано] это [учение].

Здесь, войдя в самадхи, именуемое «Метод Великой Страсти» (mahārāganaya), описанное в первой главе, практикующий, находящийся на стадии становления (ghaṭamānayogin), после выполнения начальной йоги (ādiyoga), ради указания освобождения через желание существам, склонным к страсти (rāgacaritasattva), должен пребывать в самадхи наслаждения всем желанным (sarvakāmopabhogasamādhi), описанном в семнадцатой главе, следующим образом.

Вот эта последовательность: взяв внешнюю женщину (мудру) (bāhyāṅganā), обладающую всеми признаками совершенства (sarvalakṣaṇopetā) и хорошо обученную мантре и тантре (mantratantrasuśikṣitā), следует поместить её перед собой и принять её как воплощение пяти семейств (pañcakulakalāpinī).

Затем, предварительно совершив освящение ваджры и лотоса (vajrapadmasaṃskāra), осуществив соединение двух [начал] (dvayendriyasamāpatti), следует породить из бодхичитты круг мандалы Акшобхьи и прочих [Будд]; затем посредством соответствующих самадхи очистить клеши существ — начиная с ненависти и прочих; после чего вновь привести [этих Будд] и ввести их в мандалу собственного тела.

Или же: породив из собственного сердца мудру мудрости (jñānamudrā), совершить соединение с нею и посредством одного лишь мантрического порождения (mantraikanirmāṇa) совершать благо существ.

Великая Богиня, пребывающая в сердце,
ведущая йогинов по пути йоги, мать всех Будд,
именуется Владычицей Ваджрного Пространства (Vajradhātvīśvarī).

Так сказано в «Сарварахасья-тантре».

Об этом говорится в седьмой главе:

Обретя женщину шестнадцати лет,
прекрасную и исполненную сияющей красоты,
в уединённом месте пусть начнёт поклонение (pūjā)
посредством трёх формул освящения (adhiṣṭhānapada).

Пусть созерцает её как Татхагати или как Лочану;
посредством соединения двух [начал]
он достигнет свершения Будды.

Таким образом, определив внешнюю и внутреннюю мудру (bāhyādhyātmikamudrā), теперь излагается порядок [превращения её] в воплощение пяти семейств (pañcakulakalāpinīkrama). Следует поместить:

  • слог OṀ — на голове,
  • слог ĀḤ — в устах,
  • слог HUṀ — в сердце,
  • слог SVĀ — в пупке,
  • слог — в стопах.
  • Затем следует разместить Лочану и прочих как природу четырёх элементов.
  • Затем следует разместить Рупаваджру и прочих как природу объектов чувств — формы и прочего.

Далее на её руках и других частях тела следует разместить гневных владычиц. А именно:

  • на правой руке — Ваджраветали,
  • на левой руке — Апараджиту,
  • на лице — Бхрукути,
  • в тайном месте — Экаджату;

затем:

  • на правом предплечье — Вишваваджри,
  • на левом предплечье — Вишваратни,
  • на правом колене — Вишвападми,
  • на левом колене — Вишвакарми,
  • на темени — Гаганаваджрини,
  • на стопах — Дхараниндхари.

Об этом говорится в восьмой главе:

Знающий предписание должен размещать [их]
между грудями и вплоть до вершины головы, а также между стопами;
в области пупка, бёдер и тайного места
пусть совершает ньясу детей Победителей пяти семейств.14

(V.2. Союз и развёртывание мандалы для существ)

Таким образом, совершив это освящение и устранив представление об обычной женщине, следует осуществить освящение ваджры и лотоса следующим образом.

Посредством слога HUṀ следует представить собственный лингам как пятиконечную ваджру. В центральном острие следует поместить пранаву (praṇava, то есть слог OṀ). Это называется освящением ваджры.

Затем следует поместить слог ĀḤ в её дхармодаю. Из него возникает красный восьмилепестковый лотос, который следует созерцать. Это называется освящением лотоса.

Об этом говорится в седьмой главе:

Следует созерцать слог HUṀ, а также слог OṀ и слог PHAṬ (phaṭ);
следует созерцать ваджру и лотос, наполненные пятью лучами.

Затем, приняв самоотождествление с Ратнасамбхавой, после взаимного проявления любви посредством объятий, поцелуев и прочего, пусть совершит недвойственное самоотождествление мантрой, изложенной в шестой главе.

Эта мантра такова:

oṁ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — ваджра взаимной любви всех Татхагат».

Таково благословение (adhiṣṭhāna) Ратнасамбхавы.

Затем, произнося песнопение слога HUṀ (hūṁkāragīta), он пребывает в действии, связанном с женщиной.

В момент истечения (kṣaraṇāvasthā) следует произнести мантру PHAṬ (phaṭkāra).

Тогда божества телесной мандалы, испытавшие блаженство высшей радости, через отверстия каналов нисходят в виде бинду в середину лотоса.

Об этом говорится в первой главе:

Он пребывает в женских лонах как в ваджрах Тела, Речи, Ума и сердца всех Татхагат.

Затем, в состоянии бодхичитты, утвердившись в благословении Амогхасиддхи, пусть совершит недвойственное самоотождествление посредством мантры почитания, изложенной в шестой главе.

Эта мантра такова:

oṁ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvātmako'ham

«ОМ. Я есть тот, чья природа — ваджра почитания всех Татхагат».

Таким образом, посредством вхождения пяти Татхагат и сохраняя самоотождествление со всеми семействами вплоть до самадхи, посвящения и почитания, ради совершенства блага других пусть испустит круг мандалы согласно последовательности возникновения мира.

Здесь посредством самадхи Акшобхьи он очищает у существ клешу ненависти.
Так же посредством самадхи Вайрочаны очищает заблуждение.
Посредством самадхи Ратнасамбхавы очищает гордыню.
Посредством самадхи Амитабхи очищает страсть.
Посредством самадхи Амогхасиддхи очищает зависть.

Тот же Бхагаван посредством самадхи Лочаны дарует существам умиротворение.
Посредством самадхи Мамаки — процветание и укрепление.
Посредством самадхи Пандарвасини — защиту.
Посредством самадхи Тары — подчинение.

Тот же Бхагаван, становясь Рупаваджрой и прочими [богинями], дарует существам счастье и радость.

Тот же Бхагаван посредством самадхи бодхисаттв, начиная с Кшитигарбхи, очищает аятаны существ.

Тот же Бхагаван посредством самадхи гневных владык, начиная с Ямантаки, устрашает собрания препятствующих духов десяти направлений.

Ибо сказано:

Поистине все йоги — это Бхагаван Ваджрасаттва-Татхагата;
а всё без остатка в трёх мирах есть его наслаждение.

Таков второй самадхи, именуемый «Царь Мандал» (Maṇḍalarājāgrī).15

(V.3. Восхваление и свёртывание мандалы)

Таким образом, породив круг тридцати двух божеств, совершив тонкую йогу и внешний и внутренний джапа, пусть вновь введёт самого себя в Таковость (tathatā).

Тогда четыре богини — Лочана и прочие — не обнаруживая Великого Блаженства (mahāsukha) в центре мандалы [из-за растворения Владыки в Таковости] и находясь во власти скорби от разлуки (virahakheda), пробуждают Великое Блаженство песнопениями, начинающимися словами:

  • [Песнь Лочаны]: «О Ваджрный Ум (vajracitta), Владыка мира,
  • Владыка сферы живых существ (sattvadhātu)!
  • Спаси меня, даруя великие желанные наслаждения любви.
  • Возжелай меня, о Родитель, Высший Друг всех живых существ;
  • если желаешь, чтобы я жила, о Господин (nātha)!»
  • [Песнь Мамаки]: «О Ваджное Тело (vajrakāya), круг объятий,
  • любимый множеством существ, взирающий на благо Будд,
  • на высшую цель пробуждения и на подлинное благо [существ].
  • Из любви (rāga) возжелай меня,
  • преданную обету любви (rāgasamayā);
  • если желаешь, чтобы я жила, о Господин!»
  • [Песнь Пандаравасини]: «О Ваджная Речь (vajravāc),
  • сострадающий благу каждого существа;
  • всегда устремлённый к совершению деяний ради блага мира;
  • возжелай меня, о Всеблагой, пребывающий в любовном союзе;
  • если желаешь, чтобы я жила, о Господин!»
  • [Песнь Тары]: «О Ваджное Желание (vajrakāma),
  • высший среди обетов (samayāgra),
  • [действующий] ради великого блага (mahāhitārtha),
  • украшение рода Совершенно Пробуждённых,
  • равно сострадательный ко всем;
  • возжелай меня, сокровищницу достоинств,
  • состоящую из множества драгоценностей;
  • если желаешь, чтобы я жила, о Господин!»

Когда [Владыка] побуждён таким образом истинными достоинствами [богинь], он восстаёт [из Ясного Света Таковости] в силу своих прежних обетов (praṇidhāna). Тогда Татхагаты восхваляют его царями хвалебных гимнов, начиная с Акшобхьи.

Вот это восхваление:

  • [Акшобхье]: «О Ваджра-Акшобхья, О Великое Знание,
  • О Ваджное Пространство (vajradhātu), О Великий Пробуждённый!
  • О Высший среди трёх мандал и трёх ваджр!
  • Ты изрекаешь Тайну — поклонение тебе!»
  • [Вайрочане]: «О Вайрочана, Великая Чистота,
  • Ваджр Умиротворения, Великое Блаженство!
  • Возвести о дхармах, по природе своей изначально светоносных;
  • О Ваджр, поклонение тебе!»
  • [Ратнасамбхаве]: «О Царь Драгоценностей (Ратнараджа),
  • Глубочайший, Чистый, Ваджр пространства, чистый как небо!
  • Изначально чистый по природе, Непятнаемый,
  • изреки Тайну; поклонение тебе!»
  • [Амитабхе]: «О Безмерный Ваджр, Великий Царь,
  • свободный от всякого умопостроения (nirvikalpa);
  • держащий Ваджр Пространства; достигший совершенства страсти;
  • изреки Ваджр; поклонение тебе!
  • [Амогхасиддхи]: «О Безошибочный Ваджр (Амогхаваджра),
  • Совершенно Пробуждённый, исполняющий все устремления;
  • возникший из чистой природы,
  • О Ваджрасаттва, поклонение тебе!

После этого, явив знание Будды, проникнувшись любовью к мандале и введя круг мандалы в мандалу собственного тела, как и прежде, практикующий должен совершить свёртывание (upasaṁhāra) следующим образом.

Произнеся слог HUṀ, пребывающий в собственном сердце, пусть посредством него созерцает все миры существ преображёнными в образ Махаваджрадхары, и затем остаётся в этом созерцании.

Об этом говорится в десятой главе:

В середине пространства неба (ākāśadhātu madhyastha)
следует созерцать проявленную мандалу.
Там, в самом центре, следует представить
слог HUṀ как отражение самого себя.16

(VI. Четвёртая часть. Самадхи «Царь деяний»)

Таким образом, для начинающего практикующего, который полностью утверждён в тантрических обязательствах и обетах (samayasaṁvara), получил [полное] посвящение (abhiṣeka), освободился от обыденного самоотождествления (prākṛtāhaṅkāra) и настойчиво упражняется в йоге божества во время четырёх периодов суток (catuḥsandhyādevatāyoga) и стремится к осуществлению блага как для самого себя, так и для других, надлежит выполнять также и особые деяния, такие как обряды умиротворения и прочие.

Совершив согласно изложенной в садхане последовательности очищение пищи, очищение горла и очищение сердца, пусть принимает пищу; тогда она благоприятно преобразуется.

С помощью внешнего и внутреннего огненного подношения, посредством трёхслоговой мантры [OṀ ĀḤ HŪṀ], либо посредством мантры-чёток, либо через соединения мантры и лекарственных составов, а также посредством соединения лотоса и ваджра, пусть осуществляет все действия.

Таков третий самадхи, именуемый «Царь деяний».17

(VII. Колофон)

В «Славной Гухьясамаджа-махайога-тантре» (Śrī Guhyasamāja Mahāyogatantra) завершена «Сутра об осуществлении Ваджрасаттвы» (Vajrasattvaniṣpādanasūtra), изложенная в соответствии с методом последовательности возникновения.

Сочинение это принадлежит учителю Чандракирти.18

ПРИМЕЧАНИЯ

Примечание 1 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

namo vajrasattvāya||

buddhayānābhisamayagotrāḥ prāvacanikāḥ kalyāṇamitraprasaṅgād vajrayānam āruhya kalpitadevatāyogasamādhisamāpannāḥ ṣaṭkoṭivyākhyābahirmukhā vajrācāryamārādhya yathārutaśabdārthadvāreṇa śrīguhyasamājamahāyogatantraṁ śrutvā bālaprabodhanārthaṁ tantrāduddhṛtya yathāprāptopadeśānusāreṇa kalpitadevatāyogasya nānāśabdaracanāviśeṣeṇa sādhanāṅgānyapi kurvanti||

tatra kecidvajrācāryāścandravajrakrameṇa vajrasattvaniṣpattiṁ kalpayanti| kecidbhavotpattikrameṇa| kecitpañcākārābhisambodhikrameṇa| kecijjhaṭitikrameṇa vajrasattvaniṣpattiṁ kalpayanti||

māṇḍaleyadevatāstu kecittrayodaśecchanti| kecidūnaviṁśati| kecitpañcaviṁśatidevatānyāsamicchanti||

Тибетский + развернуть свернуть

| rgya gar skad du | badzra satwa sA d+ha naM nA ma | bod skad du | rdo rje sems dpa'i sgrub thabs zhes bya ba |

| dpal 'jam pa'i rdo rje la phyag 'tshal lo |

| sangs rgyas kyi theg pa mngon par rtogs pa'i rigs can | gsung rab 'chad pa'i dge ba'i bshes gnyen dang phrad pa las rdo rje theg par zhugs nas | rtogs pa'i rnal 'byor gyi ting nge 'dzin la snyoms par 'jug cing | mtha' drug gi bshad pa las kha phyir bltas pa'i rdo rje slob dpon bsnyen bkur byas na sgra ji bzhin pa'i don gyi sgo nas | dpal gsang ba 'dus pa rnal 'byor chen po'i rgyud thos nas byis pas rtogs par bya ba'i don du rgyud nas btus nas | ji ltar thob pa'i man ngag gi rjes su 'brangs nas rtog pa lha'i rnal 'byor gyi sgrub thabs la sogs pa sgra sna tshogs bkod pa'i khyad par gyi lung gi rjes su byed do |

de la slob dpon kha cig zla ba dang rdo rje'i rim pas rdo rje sems dpa' rdzogs par rtog go | kha cig ni srid pa skye ba'i rim pas so | kha cig ni mngon par byang chub pa lnga'i rim pas so | kha cig ni skad cig bzhi'i rim pas rdo rje sems dpa' rdzogs par rtog go |

dkyil 'khor pa'i lha yang kha cig ni bcu gsum par 'dod do | kha cig ni bcu dgur 'dod do | kha cig ni lha nyi shu rtsa lngar dgod par 'dod do |

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • namaḥ (в сандхи namo) — «поклонение», «поклон»; от корня √nam «склоняться». Тиб. phyag 'tshal lo — «совершаю поклонение».
  • vajrasattva — «Ваджрасаттве»; vajra «ваджра, нерушимость» + sattva «существо, сущность». Здесь тибетский даёт dpal 'jam pa'i rdo rje — «Славному Манджуваджре» (буквально «нежный + ваджра», то есть эпитет, относимый к Манджушри-Ваджре), а не «Ваджрасаттве». Это замена адресата поклонения. Возможное объяснение состоит в том, что (а) или переводчик опирался на иную редакцию колофона-посвящения, где открывающее поклонение по норме адресуется тому божеству, чьему классу принадлежит трактат согласно тибетской системе каталогизации (поклонение Манджушри как условный знак принадлежности текста к определённому разделу канона); (б) или расхождение восходит к различию в исходных формах рукописи.
  • buddhayānābhisamayabuddha + yāna «колесница, путь» + abhisamaya «прямое, непосредственное постижение» + gotra «род, духовная предрасположенность». Буквально: «[относящиеся к] роду прямого постижения Колесницы Будды». Тиб. sangs rgyas kyi theg pa mngon par rtogs pa'i rigs can — пословный эквивалент.
  • prāvacanika — «толкователь священных текстов», «проповедник», «толкователь учения»; от pravacana («изложение учения», «проповедь»).
  • kalyāṇamitraprasaṅgātkalyāṇamitra «благой друг, духовный наставник» + prasaṅga «связь, соприкосновение» — «вследствие связи с благим другом». Тиб. gsung rab 'chad pa'i dge ba'i bshes gnyen dang phrad pa las — «вследствие встречи с благим другом, толкующим учение (gsung rab)». Тибетский добавляет уточнение: благой друг здесь не просто наставник, а именно толкователь писаний — тибетский переносит сюда то, что санскрит обозначил отдельным словом prāvacanika в начале фразы.
  • vajrayānam āruhya — от √ruh «восходить» + «Колесница Ваджры» — «взойдя на Ваджраяну». Тиб. rdo rje theg par zhugs nas — «вступив на Ваджрный путь» (zhugs «вступить», а не «взойти»).
  • kalpitadevatāyogasamādhisamāpanna — «достигшие самадхи в йоге представляемого божества»; kalpita «мысленно построенное» (от √kḷp) + devatā + yoga + samādhi + samāpanna «достигший, вошедший» (от sam-ā-pad). Тиб. rtogs pa'i rnal 'byor gyi ting nge 'dzin la snyoms par 'jug cing — «равностно входящие в самадхи йоги постижения». Тибетский переводит kalpita («представляемое», «мысленно выстроенное») как rtogs pa («постижение», «реализация»). Санскрит подчёркивает, что божество на этой стадии — продукт сознательного построения, технический термин стадии зарождения. Тибетское rtogs pa смещает акцент с построения к постижению/реализации, что ближе по духу к стадии завершения, чем к стадии зарождения.
  • ṣaṭkoṭivyākhyābahirmukhaṣaṭ «шесть» + koṭi «предел, крайняя точка» + vyākhyā «толкование» + bahirmukha «обращённый наружу, отворачивающийся от». Буквально: «отворачивающиеся от толкования посредством шести пределов». Тиб. mtha' drug gi bshad pa las kha phyir bltas pa — «отворачивающие лицо от изложения шести пределов», kha phyir bltas буквально воспроизводит образ bahirmukha («лицом наружу»).
  • vajrācāryam ārādhya — «почтив ваджрного наставника»; ārādhya — от √rādh «угождать, удовлетворять, чтить». Тиб. rdo rje slob dpon bsnyen bkur byas na — «оказав почтительное служение (bsnyen bkur) ваджрному наставнику».
  • yathārutaśabdārthadvāreṇayathāruta «согласно [тому, как] слышится, буквально» + śabdārtha «значение слова» + dvāra «врата, способ» — «через врата буквального значения слов». Тиб. sgra ji bzhin pa'i don gyi sgo nas.
  • śrīguhyasamājamahāyogatantraṁ śrutvā — «восприняв славную Маха-йога-тантру Гухьясамаджи»; śrutvā — от √śru «слышать», то есть «получив [устную] передачу». Тиб. thos nas — точное соответствие.
  • bālaprabodhanārthambāla «дитя, незрелый, начинающий» + prabodhana «пробуждение, наставление» + artham «ради». Тиб. byis pas rtogs par bya ba'i don du — «ради того, чтобы незрелые (byis pa) могли постичь (rtogs par bya ba)».
  • tantrād uddhṝtya — «извлёкши из тантры»; uddhṝtya — от ud-√hṝ «извлекать, вытаскивать». Тиб. rgyud nas btus nas — «собрав, извлёкши (btus) из тантры».
  • yathāprāptopadeśānusāreṇayathāprāpta «полученное соответствующим образом» + upadeśa «наставление» + anusāra «следование» — «следуя полученным наставлениям». Тиб. ji ltar thob pa'i man ngag gi rjes su 'brangs nas.
  • nānāśabdaracanāviśeṣeṇanānā «различный» + śabda «слово» + racanā «построение» + viśeṣa «особенность, разновидность» — «посредством разнообразных особых словесных построений».
  • sādhanāṅgāni kurvanti — «составляют части садханы»; sādhana «средство осуществления, практика» + aṅga «часть, член» + kurvanti от √kṛ «делать».
  • tatra — «здесь», «в этом случае», «среди них».
  • kecit — «некоторые», «одни», «часть из них».
  • vajrācārya — «ваджрный наставник», «ваджрный учитель»; тантрический наставник, уполномоченный передавать посвящения и наставления Ваджраяны.
  • vajrasattva — Ваджрасаттва.
  • niṣpatti — «осуществление», «завершённое проявление», «доведение до полноты»; от √pad с приставкой niṣ-; тиб. rdzogs par — «завершённо», «полностью». Отличается от niṣpādana (названия всего текста) лишь залогом: niṣpatti — результат, niṣpādana — процесс осуществления.
  • kalpayanti — «мысленно создавать», «осуществлять посредством созерцания, мысленного построения», «полагать», «представлять», «конструировать»; тиб. rdzogs par rtog go — «полностью осуществляют посредством различения / представления». Примечательно, что тибетский использует rdzogs par («полностью», «завершённо») — то есть речь идёт о завершённом осуществлении образа, не о его начальном возникновении.
  • candravajrakrama — «последовательность Чандраваджры»; тиб. zla ba dang rdo rje'i rim pa — «последовательность луны и ваджры»; метод порождения божества через последовательное созерцание лунного диска, ваджры и возникающего из них образа божества.
  • bhavotpattikrama — «последовательность возникновения из бытия»; bhava («бытие», «существование», «становление») + utpatti («возникновение», «рождение») + krama («последовательность», «порядок»); тиб. srid pa skye ba'i rim pa — «последовательность рождения в бытии / существовании». Метод, в котором визуализация строится на основе структуры сансарного рождения и существования.
  • pañcākārābhisambodhikrama — «совершенное пробуждение пятью способами / пятью аспектами»; pañca («пять») + ākāra («аспект», «образ», «способ») + abhisambodhi («совершенное пробуждение», «полная реализация»); тиб. mngon par byang chub pa lnga'i rim pa — «последовательность пяти [видов] полного пробуждения». Классический метод традиции Гухьясамаджи, описывающий пять стадий последовательного осуществления просветлённого тела через пять медитативных шагов.
  • jhaṭiti — «мгновенно», «в один миг»; тиб. skad cig — «в один миг», «мгновенно».
  • jhaṭitikrama — «мгновенная последовательность»; способ порождения божества без постепенного развёртывания промежуточных стадий. Тибетский перевод интерпретирует санскритское jhaṭitikrameṇa как skad cig bzhi'i rim pa — «последовательность четырёх мгновений». Это особая тантрическая терминология, связанная с четырьмя моментами (kṣaṇa) опыта единства блаженства и пустоты: Prathamakṣaṇa — первое мгновение (обычное блаженство); Virāmākṣaṇa — мгновение прекращения (угасание); Vijṛmbhaṇakṣaṇa — мгновение расцвета (высшее блаженство); Virāga-kṣaṇa — мгновение бесстрастия (единство блаженства и пустоты).
  • māṇḍaleya — «относящийся к мандале», «принадлежащий мандале», «составляющий мандалу»; тиб. dkyil 'khor pa — «принадлежащий к мандале». Термин maṇḍala в тантрийском контексте обозначает пространство, организованное вокруг центрального божества и населённое сонмом сопровождающих божеств в строго определённом порядке.
  • devatā — «божество».
  • māṇḍaleyadevatā — «божества мандалы».
  • tu — частица противопоставления и усилительная частица, здесь отмечает смену темы: «что касается...», «а вот...»; тиб. yang — «также», «а также», «что касается».
  • icchanti — «желают», «предпочитают», «признают», «считают правильным»; тиб. 'dod do.
  • trayodaśa — «тринадцать»; тиб. bcu gsum. Тринадцатибожественная мандала Гухьясамаджи — один из стандартных вариантов: центральный Акшобхья-Ваджрасаттва и двенадцать сопровождающих.
  • ūnaviṁśati — «девятнадцать» (буквально: «двадцать без одного»); тиб. bcu dgu.
  • pañcaviṁśati — «двадцать пять». Расширенная мандала с двадцатью пятью божествами — наиболее полный вариант, включающий все круги внешней мандалы.
  • nyāsa — «размещение», «установление», «водружение»; тиб. dgod pa — «размещать», «устанавливать», «располагать». Технический термин тантрийской практики: ритуальное или медитативное размещение божеств, слогов или символов в определённых точках мандалы, тела или визуализируемого пространства.
  • devatānyāsa — «размещение божеств».
  • evam — «таким образом», «так»; подводящее итог наречие, закрывающее описание разнообразия традиций.
Комментарий + развернуть свернуть

Во вступлении Чандракирти описывает разнообразие индийской традиции Гухьясамаджи. Он не ставит под сомнение авторитет других наставников, признавая их посвящения, опыт созерцания и достижения. Однако различные линии передачи по-разному излагали стадию зарождения, что привело к появлению многочисленных садхан, комментариев (ṭīkā) и пояснительных руководств (pañjikā), основанных на отдельных разделах тантры.

Автор перечисляет четыре основные крамы: последовательность Луны и Ваджры (candravajrakrama), последовательность возникновения бытия (bhavotpattikrama), последовательность пробуждения через пять аспектов (pañcākārābhisambodhikrama) и мгновенную последовательность (jhaṭitikrama). В данной линии передачи они соотносятся с четырьмя способами рождения существ, известными буддийской космологии: рождением из влаги (saṃsvedaja), из утробы (jarāyuja), из яйца (aṇḍaja) и самопроизвольным возникновением (upapāduka). Тем самым стадия зарождения рассматривается как преобразование всех возможных способов сансарического возникновения в путь пробуждения.

Различия касались не только методов созерцания, но и структуры самой мандалы. Одни школы использовали мандалы из тринадцати божеств, другие — из девятнадцати, третьи — из двадцати пяти. Эти числа обозначают конкретные канонические варианты, существовавшие в различных ветвях традиции Гухьясамаджи.

Уже здесь автор намечает и другую причину расхождений — различные способы понимания самой тантры. Одни наставники ограничивались буквальным смыслом текста (yathārutaśabdārtha), тогда как Арья-линия связывала правильное понимание Гухьясамаджи с методом толкования посредством шести пределов (ṣaṭkoṭivyākhyā). Эта тема становится центральной в следующем разделе.

Примечание 2 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evamasmintantre nānākāraṇamāśritya vajrasattvādidevatāmūrtiṁ niṣpādayanti| tadanusāreṇāpi ṭikāṁ pañjikāṁ ca kṛtvā vineyajanebhyo deśayanti||

tatra vajrayānābhiprasannāḥ śraddhānusāreṇa tattatsampradāyaṁ prāpya śrutacintā-bhāvanākrameṇa kalpitadevatāyogamabhyasyanti||

imamarthavaśaṁ jñātvā mayā śrīnāgārjunapādaparamparayā samājavyākhyā-tantrānusāreṇa ṣaṭkotivyākhyādvāreṇa tantraṁ śrutvā kramadvayamadhigamya nānāprakārotpattikramābhiniviṣṭānām utpattikrama-sādhanā-niḥsandehārtham ā saptadaśapaṭalādastavyastavajrasattvaniṣpattisūtraṁ krameṇoddhṛtya melāpakaḥ kriyate||

tatra tāvatsādhanaśravaṇānupūrvīkramaḥ pradarśayate-mantrāvadhāraṇaṁ pūrvaṁ dvitīyaṁ nyāsadeśanā|

vyavastholistṛtīyā tu caturthaṁ tattvadarśanam||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar rgyud 'dir rgyud sna tshogs pa la brten nas / rdo rje sems dpa' la sogs pa lha'i sku rdzogs par byed do / de'i rjes su 'brangs nas yang 'grel bshad dang / dka' 'grel la sogs pa byas nas gdul bar bya ba'i skye bo'i don du ston par byed do //

de la rdo rje theg pa la mngon par mos pa dang dad pa'i rjes su 'brang bas de kho na nyid kyi brgyud pa thob nas / thos pa dang bsam pa dang bsgom pa'i rim pas rtog pa'i lha'i rnal 'byor la goms par byed do //

don gyi dbang 'di dag rtogs nas bdag gis 'phags pa dpal klu sgrub kyi zhal snga nas kyi brgyud pa las 'dus pa bshad pa'i rgyud kyi rjes su 'brangs pa'i mtha' drug gi bshad pa'i sgo nas rgyud thos shing rim pa gnyis rtogs nas / sna tshogs pa'i bskyed pa'i rim pa la mngon par zhen pa rnams kyi rim pa'i sgrub pa'i thabs la the tshom med par bya ba'i don du / rdo rje sems dpa' bskyed pa nas le'u bcu bdun pa la thug pa mdo rim par btus shing bsdu bar bya'o //

de la re zhig sgrub pa'i rim pa bstan te / sngags kyi nges pa dang po ste / gnyis pa dgod pa bstan pa'o / rnam par gzhag pa yang gsum ste / bzhi pa de nyid bstan pa'o /

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • evam — «таким образом», «так»; подводящее итог наречие, закрывающее описание разнообразия традиций.
  • nānākāraṇa — «различные основания», «разнообразные причины»; nānā («различный», «разнообразный») + kāraṇa («основание», «причина», «метод»); тиб. rgyud sna tshogs pa — «различные тантры», «разнообразные линии тантры». Здесь санскрит говорит об «основаниях» в абстрактном смысле, тогда как тибетский — о «различных тантрах», то есть о разных тантрийских источниках. Тибетское прочтение, возможно, точнее отражает реальную практику: наставники опирались на разные тантрийские тексты как на свои «основания».
  • āśritya — от ā-śri («опираться», «прибегать к», «основываться на»); «опираясь на», «используя как основу»; тиб. brten nas — «опираясь на», «основываясь на».
  • vajrasattvādi — «Ваджрасаттва и прочие»; ādi — «начало», «и прочее»; стандартный способ указания на главное божество мандалы с подразумеванием всего сонма.
  • mūrti — «образ», «форма», «воплощение»; тиб. sku — «тело», «форма [божества]»; тибетский термин sku («тело», «форма») в применении к божеству имеет значение сакрального тела, что несколько возвышеннее нейтрального санскритского mūrti.
  • niṣpādayanti — от niṣ-pad («осуществлять», «доводить до завершённости»); тиб. rdzogs par byed do — «доводят до завершённости», «осуществляют полностью». Ключевой глагол всего текста — тот же корень, что в названии niṣpādana.
  • tadanusāreṇa — «следуя этому», «в соответствии с этим»; tad («это») + anusāreṇa («следуя»); тиб. de'i rjes su 'brangs nas — «следуя по следу этого», «идя вслед за этим».
  • ṭīkā — «комментарий»; тиб. 'grel bshad — «объяснительный комментарий»; жанр развёрнутого пояснения к тексту.
  • pañjikā — «разъяснительный комментарий», «подкомментарий»; тиб. dka' 'grel — буквально «комментарий к трудным местам»; тибетский термин указывает на пояснение именно затруднительных, тёмных мест текста.
  • vineyajana — «те, кто подлежит наставлению», «поддающиеся обучению»; vineya (от vi-nī — «вести», «воспитывать», «наставлять») + jana («люди», «существа»); тиб. gdul bar bya ba'i skye bo — «существа, которых надлежит укрощать / наставлять»; тибетское gdul ba («укрощать», «обуздывать») несёт более активный оттенок воспитательного воздействия, чем нейтральное санскритское vineya.
  • deśayanti — от diś — «указывать», «наставлять», «преподавать»; тиб. ston par byed do — «показывают», «раскрывают», «преподают».
  • abhiprasanna — от abhi-pra-sad («быть умиротворённым», «обратиться с доверием», «проникнуться»); «проникшийся», «обратившийся с доверием»; тиб. mngon par mos pa — «испытывающий явную устремлённость», «проникшийся убеждённостью». Тибетский добавляет dad pa («вера», «доверие») как отдельный элемент через соединительную частицу dang, тогда как санскрит объединяет оба значения в одном слове. Тибетский различает mos pa («убеждённость», «устремлённость») и dad pa («вера», «доверие») как два отдельных аспекта отношения к Ваджраяне.
  • śraddhā — «вера», «доверие», «убеждённость»; тиб. dad pa — «вера»; один из центральных терминов буддийской психологии, обозначающий не слепую веру, а ясное доверие, основанное на понимании. В абхидхарме śraddhā — одно из благих душевных качеств (kuśalamahābhūmika).
  • anusāreṇa — «следуя», «в соответствии с».
  • śraddhānusāreṇa — «следуя вере», «ведомые верой».
  • tattatsampradāya — «та или иная линия передачи»; tat-tat («тот-тот», «тот или иной», «соответствующий») + sampradāya («линия передачи», «традиция», «школа»); тиб. de kho na nyid kyi brgyud pa — «линия передачи подлинной реальности», «преемственность таковости». Здесь расхождение: санскрит говорит просто о «той или иной линии передачи» — нейтрально, указывая на разнообразие традиций, тогда как тибетский добавляет de kho na nyid («таковость», tathatā) — «линия передачи таковости». Тибетский переводчик, по всей видимости, понимал tat-tat не как нейтральное указательное местоимение, а как отсылку к tattva («таковость», «подлинная реальность»).
  • prāpya — от prāp («получать», «достигать», «обретать»); «получив», «обретя».
  • śruta-cintā-bhāvanā — классическая буддийская триада путей познания: śruta («слушание», «услышанное») + cintā («размышление», «обдумывание») + bhāvanā («созерцание», «культивирование», «привыкание», «вживание»); тиб. thos pa dang bsam pa dang bsgom pa — «слушание, размышление и созерцание». Эта триада восходит к ранним буддийским текстам и обозначает три последовательных уровня усвоения учения: от внешнего слушания через внутреннее размышление к непосредственному медитативному переживанию.
  • krama — «последовательность», «порядок», «метод»; тиб. rim pa — «последовательность», «ступень».
  • abhyasyanti — от abhi-as («упражняться», «практиковать», «повторять»); «практикуют», «упражняются в»; тиб. goms par byed do — «приучают», «вырабатывают привычку», «тренируются». Тибетское goms pa («привычка», «навык», «освоенность») подчёркивает, что речь идёт о систематическом упражнении, ведущем к подлинному освоению практики.
  • arthavaśa — «положение дел», «сила обстоятельств», «побуждающий смысл»; artha («смысл», «цель», «дело») + vaśa («власть», «сила», «побуждение»); тиб. don gyi dbang — «власть смысла», «сила значения».
  • jñātvā — от jñā («знать», «познавать», «уразуметь»); «познав», «уразумев»; тиб. rtogs nas — «постигнув», «осознав». Тибетское rtogs pa несёт более сильный оттенок непосредственного постижения, чем нейтральное jñā.
  • mayā — от aham («я»); melāpakaḥ kriyate («составляется мной»).
  • śrīnāgārjunapādaparamparā — «линия преемственности стоп досточтимого Нагарджуны»; śrī («досточтимый») + nāgārjuna (имя собственное) + pāda («стопа»; почтительное обозначение учителя — «у стоп которого») + paramparā («линия преемственности», «последовательная передача»); тиб. 'phags pa dpal klu sgrub kyi zhal snga nas kyi brgyud pa — «линия преемственности от присутствия лика досточтимого славного Нагарджуны». Тибетский добавляет 'phags pa («благородный», «возвышенный») и zhal snga nas («от лика», «от присутствия») — усиливая почтительность обращения.
  • samājavyākhyātantra — «объяснительные тантры Самаджи»; samāja (сокращение от guhyasamāja) + vyākhyā («объяснение», «толкование») + tantra («тантра»); тиб. 'dus pa bshad pa'i rgyud — «тантры, объясняющие Собрание [= Гухьясамаджу]». Речь идёт о корпусе разъяснительных тантр (vyākhyātantra), служащих комментарием к коренной Гухьясамадже: Vajramālā, Catuṣpīṭha, Saṃpuṭa и другие.
  • ṣaṭkoṭivyākhyādvāra — «врата толкования посредством шести уровней смысла», ṣaṭkoṭi = шесть уровней/пределов рассмотрения смысла.
  • kramadvaya — «две последовательности»; тиб. rim pa gnyis — «две последовательности». Почти несомненно: стадия зарождения (utpattikrama) и стадия завершения (niṣpannakrama / sampannakrama) — два основных этапа тантрийской практики в традиции Гухьясамаджи. Тибетский не уточняет, оставляя интерпретацию открытой.
  • adhigamya — от adhi-gam («постигать», «достигать понимания»); «постигнув»; тиб. rtogs nas — «постигнув». Более сильный термин, чем śrutvā («услышав»): автор не просто услышал, но и постиг.
  • abhiniviṣṭa — от abhi-ni-viś («погружаться», «быть привязанным», «быть приверженным»); «погружённые в», «приверженные»; тиб. mngon par zhen pa — «явно привязанные», «открыто приверженные». Оттенок лёгкой критики: zhen pa в тибетском нередко означает нездоровую привязанность.
  • niḥsandehārtha — «ради устранения сомнений»; niḥ- (отрицательный префикс) + sandeha («сомнение», «неуверенность») + artha («цель», «ради»); тиб. the tshom med par bya ba'i don du — «с целью [достижения] отсутствия сомнений».
  • astavyasta — «разрозненный», «рассеянный», «разбросанный»; тиб. rim par — «последовательно». Здесь расхождение: санскрит подчёркивает разрозненность источников («из разрозненных мест»), тогда как тибетский подчёркивает последовательность извлечения («последовательно извлёкши»).
  • ā saptadaśapaṭalāt — «вплоть до семнадцатой главы»; тиб. le'u bcu bdun pa la thug pa — «достигая семнадцатой главы», «вплоть до семнадцатой главы». Гухьясамаджа-тантра в стандартной редакции содержит семнадцать глав основного корпуса плюс восемнадцатую как uttaratantra. Автор извлекает материал из всего основного корпуса.
  • melāpaka — «свод», «сведение воедино», «компиляция»; от melā («встреча», «собрание», «соединение») + суффикс -ka; тиб. bsdu bar bya'o — «следует собрать», «составляется».
  • kriyate — от kṛ («делать»); «составляется»; при mayā — «составляется мной» = «я составляю». Пассивная форма — форма авторской скромности.
  • sādhanaśravaṇānupūrvīkrama — «последовательный порядок слушания садханы»; sādhana — «садхана», «практика достижения», «метод осуществления»; от sādh («осуществлять», «достигать»); тиб. sgrub pa — «осуществление», «достижение», «практика». śravaṇa — «слушание», «слышание»; от śru («слышать»); тиб. в данном месте опущено — тибетский говорит просто sgrub pa'i rim pa («последовательность практики»), не упоминая śravaṇa отдельно. Здесь санскрит подчёркивает, что речь идёт именно о порядке слушания садханы — то есть о том, как правильно воспринимать и усваивать её на слух, — тогда как тибетский обобщает до «последовательности практики». ānupūrvī — «последовательный порядок», «постепенная последовательность»; от anu-pūrva («следующий по порядку», «последовательный»); сложносоставной термин, подчёркивающий строгую ступенчатость изложения. В буддийской литературе ānupūrvīkathā — «постепенное наставление» — обозначает особый педагогический метод, при котором учение разворачивается поэтапно, от простого к сложному. krama — «последовательность», «порядок», «ступень»; тиб. rim pa — «последовательность», «ступень».
  • pradarśyate — от pra-dṛś («показывать», «излагать»); «излагается», «показывается»; тиб. bstan te — «показывается», «излагается», «демонстрируется». Пассивная форма согласуется с пассивным kriyate в предыдущем предложении — авторская скромность выдержана последовательно.
  • mantrāvadhāraṇa — «удержание мантры», «закрепление мантры»; mantra («мантра», «то, что защищает ум (от обыденного, сансарного восприятия)») + avadhāraṇa (от ava-dhṛ — «удерживать», «укоренять», «устанавливать с уверенностью»); тиб. sngags kyi nges pa — «определение / установление мантры», «уверенное постижение мантры». Тибетское nges pa («определённость», «уверенность», «установленность») подчёркивает твёрдое внутреннее усвоение мантры как первый шаг практики, не связанное с простым механическим запоминанием.
  • nyāsadeśanā — «наставление о размещении»; nyāsa («размещение», «установление») + deśanā («наставление», «указание», «учение»); тиб. dgod pa bstan pa — «наставление о расположении / размещении». Второй шаг — получение наставления о том, как размещать мантры, слоги и образы в структуре мандалы и тела.
  • vyavastholī — составной термин позднего тантрийского санскрита: vyavasthā («установление», «упорядочение», «расписание») + суффикс -olī / -ulī, характерный для позднего санскрита под влиянием пракритов и местных диалектов, со значением «серия», «последовательность», «свод». Таким образом, vyavastholī означает «свод установленных правил» или «последовательное изложение порядка практики». Тибетский переводчик передаёт термин через rnam par gzhag pa («систематическое упорядочение»).
  • tattvadarśana — «постижение подлинной природы», «видение таттвы»; tattva («таковость», «подлинная природа», «то, чем нечто является в действительности», «истинность», «подлинность») + darśana («видение», «постижение», «непосредственное усмотрение»); тиб. de nyid bstan pa — «указание на таковость», «раскрытие таковости». Примечательно расхождение: санскрит говорит о darśana — «видении», то есть о постижении со стороны практикующего, тогда как тибетский говорит о bstan pa — «указании», «раскрытии» — то есть акцентирует роль наставника, который раскрывает таковость ученику. То есть санскрит ориентирован на результат практики, тибетский — на совершение передачи.
Комментарий + развернуть свернуть

После описания существующего многообразия традиций Чандракирти определяет собственное место внутри этой традиции. Он подчёркивает, что следует линии досточтимого Нагарджуны, опирается на объяснительные тантры Гухьясамаджи, получил передачу метода толкования посредством шести пределов (ṣaṭkoṭivyākhyā) и постиг обе стадии пути (kramadvaya). Благодаря этому автор считает возможным предложить собственное систематическое изложение стадии зарождения.

Главной задачей сочинения становится объединение наставлений, рассеянных по семнадцати главам Гухьясамаджа-тантры, в единый систематический свод. Именно поэтому своё произведение Чандракирти называет melāpaka — «сводом», «собранием». Его цель — устранить сомнения относительно стадии зарождения (utpattikrama), возникавшие вследствие существования различных линий передачи и способов объяснения.

Завершается введение краткой программой всего сочинения. Чандракирти выделяет четыре этапа освоения садханы: установление мантры (mantrāvadhāraṇa), наставление о размещении божеств (nyāsadeśanā), последовательное развёртывание практики (vyavastholī) и видение подлинной природы (tattvadarśana).

Примечание 3 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

ityanenānukrameṇa sādhanopayikāṁ śrutvā vajragurorājñāṁ prāpya sveṣṭadevatāyāḥ purato'rdhaṁ dadyāt|

tataḥ sādhako mahāṭavyādimano'nukūlapradeśe pūrvobhimukhaḥ sattvaparyaṅkeṇopaviśya sarvasattveṣu mahākaruṇācittamutpādya svaparahitahetorvakṣyamāṇakrameṇa vajrasattvapadaṁ sādhayet|

asya sūtraṁ dvādaśapaṭale—

mahāṭavīpradeśeṣu phalapuṣpādyalaṅkṛte|

parvate vijane sādhyaṁ sarvasiddhisamuccayam||

Тибетский + развернуть свернуть

zhes bya ba 'i rim pas sgrub pa 'i thabs thos nas / rdo rje bla ma 'i gnang pa thob nas / rang gi ' dod pa 'i lha 'i mdun du arga phul te

de nas sgrub pa po dgon pa chen po la sogs pa 'i yid dang rjes su mthun pa 'i gnas su shar du mngon par phyogs pas sems dpa 'i skyil krung gis mnyam par gnas te sems can thams cad la snying rje chen po 'i sems bskyed la ' chad par ' gyur ba 'i rim pas bdag dang gzhan la phan pa 'i rdo rje sems dpa 'i go ' phang bsgrub par bya ' o

de'i don ni le'u bcu gnyis pa las /

dgon pa chen po 'i sa phyogs ni / me tog ' bras bu sogs kyis brgyan / ri bo dben pa dag tu ni / dngos grub thams cad bsdus pa ' grub /

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • anukrama — «последовательность», «порядок», «череда»; anu («следуя», «вдоль») + krama («шаг», «последовательность»); тиб. rim pa — «последовательность», «ступень». Отсылает к четырёхчастной последовательности предыдущей гатхи.
  • sādhanopayikā — «относящееся к практике», «служащее средством садханы»; sādhana + upāyika («относящийся к средству», «пригодный как метод»); тиб. sgrub pa'i thabs — «метод / средство практики». Тибетский несколько упрощает, опуская оттенок «пригодности» и «служения средством».
  • śrutvā — от ā-śru («выслушивать», «внимать»); «выслушав», «приняв на слух»; тиб. thos nas — «услышав». Приставка ā добавляет оттенок направленного, внимательного слушания — не просто «услышав», а «выслушав до конца», «приняв».
  • vajraguru — «ваджрный наставник»; тиб. rdo rje bla ma — «ваджрный лама». В тибетском bla ma отмечает более высокое положение, чем санскритское guru: bla ma буквально означает «высший», «превосходящий» и в тибетской традиции обозначает наставника как воплощение трёх драгоценностей.
  • ājñā — «повеление», «дозволение», «приказ»; тиб. gnang pa — «дозволение», «разрешение», «благоволение». Тибетское gnang pa мягче санскритского ājñā: не «повеление» сверху вниз, а «дозволение», «благосклонное разрешение» — что несколько меняет характер отношений между наставником и учеником.
  • sveṣṭadevatā — «избранное божество», «почитаемое божество»; sva («собственный») + iṣṭa (от iṣ — «желать», «избирать») + devatā («божество»); тиб. rang gi ' dod pa'i lha — «собственное желанное божество». Подразумевается созерцаемое божество, избранное практикующим в соответствии с его линией передачи и склонностями.
  • ardha — буквально «половина»; тиб. arga — переложение санскритского arghya («подношение», «дары уважения»). Здесь расхождение: санскритский текст содержит ardha («половина»), тогда как тибетский читает arga / arghya («ритуальное подношение воды или даров»). Это может указывать либо на разночтение в рукописях, либо на то, что тибетский переводчик исправил то, что счёл ошибкой. В тантрийской литературе формула ardhaṁ dadyāt («пусть поднесёт половину») встречается в значении полной преданности — «пусть поднесёт половину своего имущества» как знак безоговорочного посвящения себя практике. Однако тибетское arga указывает на стандартное ритуальное подношение. Оба прочтения возможны; тибетское, вероятно, отражает более практическую интерпретацию.
  • dadyāt — от («давать», «подносить»); «пусть поднесёт», «пусть даст»; тиб. phul te — «поднеся», «совершив подношение».
  • sādhaka — «практикующий», «осуществляющий»; от sādh («осуществлять», «достигать»); тиб. sgrub pa po — «тот, кто осуществляет», «практикующий». Термин обозначает того, кто активно работает над достижением конкретной реализации.
  • mahāṭavī — «великий лес»; mahā («великий») + aṭavī («лес», «чаща»); тиб. dgon pa chen po — «великая пустынь», «великое уединённое место». Тибетский переводит не буквально («лес»), а по смыслу пригодности для уединённой практики («уединённое место»).
  • mano'nukūla — «благоприятный для ума», «соответствующий расположению духа»; manas («ум», «манас») + anukūla («благоприятный», «соответствующий», «попутный»); тиб. yid dang rjes su mthun pa — «согласующееся с умом», «соответствующее уму».
  • pradeśa — «место», «область», «местность»; тиб. gnas — «место», «пребывание».
  • pūrvābhimukha — «обращённый лицом на восток»; pūrva («восток», «передний», «первый») + abhimukha («обращённый к», «лицом к»); тиб. shar du mngon par phyogs pa — «явно направленный на восток». Ориентация на восток в тантрийской практике символически связана с Акшобхьей и пробуждённым осознаванием как Зерцалоподобной Мудростью (вариант – Мудрость Дхармадхату).
  • sattvaparyaṅka — «поза существа»; sattva («существо», «бытие») + paryaṅka («поза со скрещёнными ногами», «трон»); тиб. sems dpa'i skyil krung — «поза бодхисаттвы». Тибетский переводит sattva как sems dpa' («бодхисаттва»). В тибетской традиции это обычно понимается как полная поза лотоса (vajraparyaṅka), в которой восседают бодхисаттвы на тронах мандалы. Тем самым практикующий уже в выборе позы символически уподобляется бодхисаттве.
  • upaviśya — от upa-viś («садиться», «занимать место»); «усевшись»; тиб. mnyam par gnas te — «пребывая в равностности», «утвердившись в равновесии». Тибетский добавляет оттенок: не просто физическое «сесть», а «утвердиться в состоянии равностности».
  • mahākaruṇācitta — «ум великого сострадания»; mahā («великий») + karuṇā («сострадание») + citta («ум», «сознание»); тиб. snying rje chen po'i sems — «ум великого сострадания». Буддийский термин, указывающий на мотивацию практики — благо всех существ.
  • utpādya — от ut-pad («порождать», «вызывать»); «породив»; тиб. bskyed la — «породив», «взрастив».
  • svaparahita — «благо себя и других»; sva («собственный») + para («другой») + hita («благо», «польза»); тиб. bdag dang gzhan la phan pa — «польза себе и другим».
  • hetoḥ — от hetu («причина», «ради»); «ради», «по причине»; здесь в значении цели.
  • vakṣyamāṇa — от vac («говорить», «излагать»); «излагаемый далее», «о котором будет сказано»; тиб. ' chad par ' gyur ba — «который будет разъяснён».
  • vajrasattvapada — «состояние Ваджрасаттвы», «ступень Ваджрасаттвы»; vajrasattva + pada («состояние», «ступень», «стопа»); тиб. rdo rje sems dpa'i go ' phang — «уровень / достоинство Ваджрасаттвы». Тибетское go ' phang («уровень», «достоинство», «ранг») подчёркивает, что речь идёт о достижении определённого уровня реализации, а не просто о представлении образа.
  • sādhayet — от sādh («осуществлять»); «пусть осуществляет», «должен осуществлять».
  • sūtra — «сутра», «нить», «изречение»; здесь в значении канонической цитаты из коренной тантры; тиб. don — «смысл», «значение». Примечательное расхождение: санскрит говорит asya sūtram — «сутра об этом», указывая на цитату из канонического источника, тогда как тибетский говорит de'i don — «смысл этого», подчёркивая содержательную сторону, а не жанровую принадлежность цитаты.
  • dvādaśapaṭala — «двенадцатая глава»; тиб. le'u bcu gnyis pa — «двенадцатая глава». Отсылка к двенадцатой главе Гухьясамаджа-тантры, посвящённой описанию места и условий практики.
  • mahāṭavīpradeśa — «область великого леса»; тиб. dgon pa chen po'i sa phyogs — «местность великой пустыни / уединения».
  • phalapuṣpādi — «плоды, цветы и прочее»; phala («плод») + puṣpa («цветок») + ādi («и прочее»); тиб. me tog ' bras bu sogs — «цветы, плоды и прочее». Тибетский меняет порядок: сначала цветы, потом плоды — что соответствует естественной последовательности роста растения.
  • alaṅkṛta — от alaṅ-kṛ («украшать»); «украшенный»; тиб. brgyan — «украшенный». Эпитет относится к parvate («горе») — гора украшена естественным убранством природы, что делает её пригодным местом для практики.
  • parvata — «гора»; тиб. ri bo — «гора».
  • vijana — «безлюдный», «уединённый»; vi (отрицательный префикс) + jana («люди»); тиб. dben pa — «уединённый», «пустынный». Уединённость — необходимое условие тантрийской практики: отсутствие посторонних защищает как саму практику, так и непосвящённых.
  • sādhya — от sādh («осуществлять»); «то, что должно быть осуществлено», «следует осуществлять»; тиб. ' grub — «осуществляется», «достигается». Тибетский переходит от предписания (sādhyam — «следует осуществлять») к утверждению результата (' grub — «осуществляется»): не «следует делать», а «[это] достигается» — то есть тибетский акцентирует гарантированность результата при соблюдении условий.
  • sarvasiddhisamuccaya — «совокупность всех свершений»; sarva («все») + siddhi («свершение», «достижение», «сверхобычная способность») + samuccaya («совокупность», «собрание», «полнота»); тиб. dngos grub thams cad bsdus pa — «собрание всех свершений». Siddhi в тантрийском контексте обозначает как обычные достижения практики — сверхобычные способности, знания (abhijñā), так и высшее свершение (paramārthasiddhi) — полное пробуждение. Здесь, по всей видимости, имеется в виду второе: в правильном месте, при правильных условиях осуществляется полнота всех плодов практики.
Комментарий + развернуть свернуть

Данный фрагмент открывает собственно практическую часть трактата. После объяснения цели сочинения Чандракирти переходит к непосредственному изложению садханы, начиная с порядка получения наставлений. Это соответствует классической буддийской триаде śruta – cintā – bhāvanā («слушание — размышление — созерцание»): прежде чем практиковать, необходимо правильно услышать и усвоить учение.

Четырёхчастная последовательность — mantrāvadhāraṇa, nyāsadeśanā, vyavastholī и tattvadarśana — представляет собой программу всего последующего трактата. Практика развивается от освоения мантры и ритуальной структуры к систематизации всего процесса и завершается непосредственным постижением подлинной природы реальности.

Сначала требуется получить наставления и разрешение ваджрного наставника, что подчёркивает принцип передачи через линию преемственности. Далее перечисляются внешние и внутренние условия медитации: подходящее место, правильная ориентация, устойчивая поза и мотивация бодхисаттвы.

Уже на первой стадии практики автор подчёркивает, что осуществление Ваджрасаттвы совершается ради блага всех существ, и садхана Гухьясамаджи рассматривается как часть пути бодхисаттвы.

Примечание 4 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

tadanantaraṁ sādhakaḥ śūnyatādhimokṣeṇa prākṛtāhaṅkāram apanīya jhaṭity ātmānaṁ mahāvajradhararūpaṁ śuklavarṇam adhimuñcet |

asya sūtraṁ tṛtīyapaṭale —

ākāśadhātumadhyasthaṁ bhāvayed buddhamaṇḍalam |

raśmimeghamahāvyūhaṁ buddhajvālāsamaprabham ||

tataḥ prathamapaṭaloktajñānapradīpavajrasamādhinyāyena vajradhṛg iti mantram uccārya tena akṣobhyarūpaṁ kṛṣṇavarṇaṁ trimukhaṁ ṣaḍbhujam ātmapuraḥsthaṁ dṛṣṭvā |

punas taṁ svakāye kṣīrodakanyāyena anupraveśya indranīlavarṇam ātmānaṁ dveṣavajrarūpaṁ dhyāyāt |

asya sūtraṁ prathamapaṭale —

sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣo akṣobhyamahāmudrāsaṁyogaparamapadena kṛṣṇasitaraktākāreṇa sarvatathāgatakāyavākcittavajrasya sarvatathāgatakāyavākcittavajre niṣīdayāmāsa iti ||

Тибетский + развернуть свернуть

de'i rjes la sgrub pa pos stong pa nyid du mos pas tha mal pa'i nga rgyal bsal la skad cig gis bdag nyid rdo rje 'chang chen po'i gzugs su kha dog dkar por lhag par mos par bya'o //

'di'i mdo ni le'u gsum pa las /

nam mkha'i khams kyi dbus gnas par sangs rgyas dkyil 'khor bsgom par bya /

'od zer sprin gyi tshogs chen po / sangs rgyas 'bar bar 'dra ba'i 'od /

de nas le'u dang po las gsungs pa /

ye shes sgron ma rdo rje'i ting nge 'dzin gyi tshul gyis badzra d+h+r-ika ces bya ba'i sngags brjod la des mi bskyod pa'i sku nag po zhal gsum pa / phyag drug pa / bdag nyid kyi mdun du gnas par bltas nas bdag nyid kyi lus la chu dang 'o ma'i tshul gyis rjes su zhugs pas bdag nyid in+d+ra nI la'i mdog can zhe sdang rdo rje'i skur bsgoms te 'di'i mdo ni le'u dang po las /

de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rig pa'i skyes bu mi bskyod pa'i phyag rgya chen por sbyor ba'i go 'phang mchog gis nag po dkar po dmar po'i rnam pas de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje'i de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje la bzhugs te

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • tadanantaram — «вслед за тем», «непосредственно после этого»; tad («то») + anantara («непосредственно следующее», «без промежутка»); тиб. de'i rjes la — «вслед за тем», «после этого». Указывает на непрерывность последовательности: подношение совершено, и тотчас начинается собственно практика.
  • śūnyatādhimokṣa — «твёрдое постижение шуньяты», «непоколебимая убеждённость в шуньяте». Термин образован от śūnyatā («пустотность») и adhimokṣa («твёрдое принятие», «убеждённость», «решительное постижение»). В абхидхармистской и тантрической терминологии adhimokṣa обозначает устойчивое медитативное состояние уверенности, выходящее за рамки простого интеллектуального согласия с доктриной. При таком состоянии объект воспринимается как непосредственно достоверный. Тибетский перевод stong pa nyid du mos pa подчёркивает внутреннюю убеждённость и доверие к созерцаемому состоянию. Примечательно, что далее употребляется глагол adhimuñcet, происходящий от того же корня, благодаря чему весь процесс самопорождения описывается как единый акт созерцательной убеждённости.
  • prākṛtāhaṅkāra — «обыденное самоотождествление», «природное чувство "я"». Сложение prākṛta («природный», «обыденный», «присущий по умолчанию», «обычный», «естественный», «мирской») и ahaṅkāra («создание представления о "я"», «самоидентификация», «чувство "я"», «самоотождествление», буквально «делание "я"»). Тибетский переводит выражение как tha mal pa'i nga rgyal — «обычная гордость» или «обыденное самомнение». В тантрийской практике prākṛtāhaṅkāra устраняется и замещается devatāmāna — «гордостью божества», осознанным тождеством с просветлённой формой.
  • apanīya — от apa-nī («устранять», «убирать», «отводить прочь»); «устранив»; тиб. bsal la — «устранив», «отбросив». Действие, предшествующее утверждению в образе божества: сначала устраняется отождествление с обыденной личностью, затем утверждается просветлённая.
  • jhaṭiti — «мгновенно», «в один миг», «подобно вспышке»; тиб. skad cig gis — «в один миг», «мгновенно». Наречие указывает на характерный для jhaṭitikrama («мгновенной последовательности») принцип: божество возникает сразу как завершённая форма.
  • ātmānam — от ātman («я», «яшность», «себя»); «себя самого»; тиб. bdag nyid — «сам себя», «собственное существо».
  • Mahāvajradhara — «Великий Держатель Ваджры»; mahā («великий») + vajra («ваджра») + dhara («держащий», «несущий»); тиб. rdo rje 'chang chen po — «Великий Держатель Ваджры». Белый цвет традиционно связывается с чистотой и всеобъемлющей природой. В системе Арья-Гухьясамаджи образ Махаваджрадхары часто выступает исходным состоянием, из которого впоследствии разворачиваются остальные формы мандалы.
  • rūpa — «форма», «облик», «образ»; тиб. gzugs. В тантрийном контексте может обозначать не просто обычную форму, но и различные виды-образы проявления просветлённых существ.
  • śuklavarṇa — «белый цвет»; śukla («белый», «чистый») + varṇa («цвет», «качество»); тиб. kha dog dkar po — «белый цвет». Белый цвет традиционно символизирует чистоту, всеохватывающую природу мудрости и изначальную незапятнанность природы ума.
  • adhimuñcet — от adhi-muc («твёрдо постигать», «утверждать в созерцании», «принимать как несомненное»); тиб. lhag par mos par bya — «следует с особой убеждённостью постичь», «следует твёрдо утвердиться». Тибетское lhag par («особо», «превосходно», «с особой силой») усиливает санскритское adhi-: речь идёт об особо интенсивной, устойчивой медитативной убеждённости. Это тот же корень, что в adhimokṣa в начале предложения: весь акт самопорождения описывается через термины убеждённости и твёрдого постижения.
  • tṛtīyapaṭala — «третья глава»; тиб. le'u gsum pa — «третья глава». Отсылка к третьей главе «Гухьясамаджа-тантры», посвящённой описанию мандалы и её визуализации.
  • ākāśadhātu — «элемент пространства»; ākāśa («пространство», «небо», «эфир») + dhātu («элемент», «основа», «сфера»); тиб. nam mkha'i khams — «сфера / элемент неба». В буддийской космологии ākāśadhātu — шестой элемент наряду с землёй, водой, огнём, ветром и сознанием; в тантрическом контексте — беспредельное открытое пространство как основа для развёртывания мандалы.
  • madhyastha — «пребывающий в середине», «находящийся в центре»; madhya («середина», «центр») + stha («пребывающий»); тиб. dbus gnas pa — «пребывающий в центре». Мандала разворачивается в открытом пространстве ума.
  • bhāvayet — от bhū («быть»); «пусть созерцает», «пусть ясно представляет»; тиб. bsgom par bya — «следует медитировать», «следует созерцать».
  • bhāvanā — «созерцание», «взращивание [в уме]» — один из ключевых терминов буддийской созерцательной практики; форма bhāvayati означает активное, намеренное взращивание и поддержание состояния или образа.
  • buddhamaṇḍala — «мандала Будд»; тиб. sangs rgyas dkyil 'khor — «мандала Будд». Совокупность просветлённых форм, организованных вокруг центрального божества в пространстве мандалы.
  • raśmimegha — «облако лучей»; raśmi («луч», «нить света») + megha («облако»); тиб. 'od zer sprin — «облако лучей света». Образ, передающий одновременно множественность лучей и их плотность, подобную облаку.
  • mahāvyūha — «великое убранство», «великий строй», «великое собрание»; mahā + vyūha («построение», «убранство», «развёртывание»); тиб. tshogs chen po — «великое собрание». Vyūha в тантрийском контексте обозначает торжественное, упорядоченное явление — не просто «собрание», а «великолепное развёртывание».
  • buddhajvālā — «пламя Будд»; buddha + jvālā («пламя», «вспышка», «сияние»); тиб. sangs rgyas 'bar ba — «горение Будд», «пылание Будд». Образ пламени подчёркивает динамичный, излучающий характер просветлённого присутствия.
  • sama — «подобный», «равный», «соответствующий»; тиб. 'dra ba — «подобный», «схожий».
  • prabhā — «сияние», «свет», «блеск»; тиб. 'od — «свет».
  • buddhajvālāsamaprabha — «сияющий подобно пламени Будд» — всё сочетание слов описывает качество света мандалы.
  • jñānapradīpavajrasamādhi — «самадхи Ваджры-Светоча-Знания»; jñāna («знание», «мудрость») + pradīpa («светоч», «лампа», «свет») + vajra («ваджра») + samādhi («самадхи»); тиб. ye shes sgron ma rdo rje'i ting nge 'dzin — «самадхи ваджры-светоча изначального знания». Тибетский переводит jñāna через ye shes («изначальное знание», jñāna в значении пробуждённой мудрости) — что важнее, чем нейтральное «знание»: речь идёт о самадхи, связанном с природой пробуждённого осознавания как светоносного ваджного присутствия.
  • nyāya — «метод», «способ», «аналогия», «правило»; тиб. tshul — «способ», «метод», «манера». Здесь nyāya указывает на конкретный метод, описанный в первой главе тантры.
  • vajradhṛk — «Держатель Ваджры»; vajra + dhṛk (от dhṛ — «держать», «нести»); тиб. транслитерация badzra d+h+r-ika. Это мантра — краткая биджа-формула, произнесение которой призывает или побуждает присутствие Акшобхьи. Тибетский сохраняет санскритское звучание транслитерацией, не переводя.
  • uccārya — от uc-cār («произносить», «возглашать»); «произнеся»; тиб. brjod la — «произнеся», «возгласив».
  • akṣobhya — «Невозмутимый», «Неколебимый»; a- (отрицательный префикс) + kṣobha («волнение», «возмущение»); тиб. mi bskyod pa — «неподвижный», «неколебимый». Акшобхья — будда восточного направления мандалы, связанный с Зерцалоподобной Мудростью (ādarśajñāna) и преобразованием клеши ненависти (dveṣa).
  • kṛṣṇavarṇa — «тёмного цвета», «чёрного цвета»; kṛṣṇa («тёмный», «чёрный», «синий») + varṇa («цвет»); тиб. nag po — «чёрный», «тёмный». Тёмный цвет Акшобхьи символизирует неизменную, непоколебимую природу пустотного осознавания.
  • trimukha — «трёхликий»; tri («три») + mukha («лицо», «лик»); тиб. zhal gsum pa — «имеющий три лика». Три лика символизируют три ваджры — Тело, Речь и Ум — или три грани просветлённого состояния.
  • ṣaḍbhuja — «шестирукий»; ṣaṭ («шесть») + bhuja («рука»); тиб. phyag drug pa — «имеющий шесть рук».
  • ātmapuraḥstha — «стоящий перед собой»; ātman («я», «себя») + puraḥ («впереди», «перед») + stha («стоящий», «пребывающий»); тиб. bdag nyid kyi mdun du gnas pa — «пребывающий перед собой самим». Акшобхья визуализируется не внутри практикующего, а перед ним — как внешний объект созерцания, прежде чем будет введён в тело практикующего.
  • dṛṣṭvā — от dṛś («видеть»); «увидев»; тиб. bltas nas — «увидев», «воззрев на». Глагол «видения» важен: речь идёт о видении в созерцании, darśana — прямом видении образа в пространстве визуализации.
  • punas — «затем», «снова», «вновь».
  • svakāya — «собственное тело»; sva («собственный») + kāya («тело»); тиб. bdag nyid kyi lus — «тело самого себя», «собственное тело». Введение Акшобхьи происходит именно в физическое тело практикующего — не в представляемое пространство, а в конкретную телесную форму.
  • kṣīrodakanyāya — «способ [смешения] молока и воды»; kṣīra («молоко») + udaka («вода») + nyāya («способ», «аналогия», «метод»); тиб. chu dang 'o ma'i tshul — «способ воды и молока». Классическая индийская метафора полного и нераздельного смешения двух начал: молоко, влитое в воду, растворяется в ней без остатка — невозможно разделить их обратно. Здесь это образ полного слияния практикующего с Акшобхьей без сохранения какой-либо границы между ними.
  • anupraveśya — от anu-pra-viś («входить вслед», «проникать», «вводить»); «введя», «заставив войти»; тиб. rjes su zhugs pa — «войдя вслед», «проникнув». Приставка anu- («вслед», «следуя») указывает на то, что Акшобхья входит в тело практикующего, следуя за его созерцательным намерением — как бы «ведомый» практикующим внутрь.
  • indranīla — «индранил»; indra («Индра», «господин», «первый») + nīla («синий», «тёмно-синий»); тиб. транслитерация in+d+ra nI la. Индранил — драгоценный камень, сапфир или тёмно-синий корунд; символ глубокого, насыщенного синего цвета, отличного от более тёмного kṛṣṇa («чёрный», «тёмный») Акшобхьи. Тибетский сохраняет транслитерацию, не переводя, что указывает на специфичность этого оттенка синего.
  • dveṣavajra — «Ваджра-Гнева», «Двешаваджра»; dveṣa («гнев», «ненависть», «отвращение») + vajra («ваджра»); тиб. zhe sdang rdo rje — «ваджра гнева / ненависти». Dveṣa — одна из пяти клеш, в тантрийской системе преобразуемая в Зерцалоподобную Мудрость (ādarśajñāna). «Ваджра-Гнева» не является божеством гнева в обычном смысле, это просветлённый аспект преобразованного гнева, неотделимый от природы Акшобхьи.
  • rūpa — «образ», «форма», «облик»; тиб. sku — «тело [божества]».
  • dhyāyāt — от dhyai («созерцать», «медитировать»); «пусть созерцает»; тиб. bsgoms te — «созерцая», «медитируя». Здесь впервые появляется глагол dhyāyāt после adhimuñcet и bhāvayet — третий из последовательно используемых глаголов визуализации. Как было намечено ранее, возможно различие: adhimuñcet — утверждение в образе, bhāvayet — развитие, взращивание образа, dhyāyāt — устойчивое созерцание уже утверждённого образа.
  • vidyāpuruṣa — «существо-видья», «муж знания», «существо ведения», «муж мудрости», «олицетворение чистого знания»; vidyā («знание», «видья», «ведение», «чистая недвойственная мудрость», «праджня») + uruṣa («муж», «существо», «личность»); тиб. rig pa'i skyes bu — «муж осознавания», «существо [пробуждённого] осознавания». Тибетское rig pa («осознавание», «пробуждённое знание») несколько глубже санскритского vidyā в данном контексте: речь идёт о личностном воплощении пробуждённого осознавания всех Татхагат, действующем как единое существо.
  • sarvatathāgatakāyavākcitta — «Тело, Речь и Ум всех Татхагат»; стандартная формула тройной ваджры (trivajra), пронизывающая весь текст; тиб. de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs — «Тело, Речь и Ум всех Так-Ушедших». Трёхкратное повторение этой формулы в одном предложении создаёт мощный ритмический эффект и подчёркивает всеохватность описываемого действия.
  • akṣobhyamahāmudrāsaṁyoga — «единение с Великой Печатью Акшобхьи»; akṣobhya + mahāmudrā («Великая Печать») + saṁyoga («единение», «соединение», «слияние»); тиб. mi bskyod pa'i phyag rgya chen por sbyor ba — «единение с Великой Печатью Неколебимого». Mahāmudrā — «Великая Печать» — один из центральных терминов тантрийской традиций, обозначающий как особое высшее наставление, так и природу ума как таковую.
  • paramapada — «высшее состояние», «высшая ступень»; parama («высший», «предельный») + pada («состояние», «ступень», «место»); тиб. go 'phang mchog — «высший уровень», «наивысшее достоинство».
  • kṛṣṇasitarakta — «тёмный, белый и красный»; тиб. nag po dkar po dmar po — «чёрный, белый, красный». Три цвета соответствуют триаде Тело-Речь-Ум. Это стандартная цветовая символика традиции Гухьясамаджи.
  • ākāra — «облик», «форма», «вид»; kṛṣṇasitaraktākāra — «в облике тёмного, белого и красного»; тиб. rnam pa — «облик», «аспект», «форма».
  • niṣīdayāmāsa — от ni-sad («сидеть») — «усаживать», «водворять», «помещать»; niṣīdayāmāsa = «водворил», «усадил», «поместил»; тиб. bzhugs te — «пребывая», «войдя». Тибетский переводит иначе: не «водворил», а «пребывая». В санскрите vidyāpuruṣa активно «водворяет» кого-то куда-то, в тибетском он скорее «вошёл и пребывает» в ваджре Тела-Речи-Ума.
Комментарий + развернуть свернуть

Здесь начинается непосредственное преобразование обычного восприятия в восприятие мандалы пробуждённого ума.

Последовательность действий здесь строится в таком порядке:

  • растворение обычной идентичности;
  • возникновение просветлённой основы;
  • созерцание мандалы света;
  • появление Акшобхьи;
  • соединение с Акшобхьей;
  • возникновение собственной формы божества.

Таким образом, текст описывает постепенный переход от обычного человеческого восприятия к восприятию себя как просветлённого существа.

Первым шагом становится устранение prākṛtāhaṅkāra — обыденного самоотождествления. В индийской тантрической литературе под этим понимается привычное восприятие себя как отдельной сансарной личности, обладающей независимым существованием. Устранение такого самоотождествления осуществляется посредством śūnyatādhimokṣa — твёрдого постижения шуньяты. Речь идёт о прекращении привычного цепляния за собственную личность как за нечто реально существующее.

После этого практикующий мгновенно утверждается в образе Махаваджрадхары. Между шуньятой и формой божества отсутствуют промежуточные стадии. Форма возникает как непосредственное проявление шуньяты, сразу, подобно рыбе, выпрыгивающей из воды.

Однако образ Махаваджрадхары выступает лишь исходной точкой дальнейшего развёртывания мандалы. Следующая цитата из третьей главы переводит внимание практикующего от личной формы к всеохватному измерению практики. Перед ним возникает мандала Будд, пребывающая в пространстве (ākāśadhātu). Пространство здесь выступает символом беспредельной открытости природы ума, полностью утрачивая значение обычного физического места. Мандала описывается как «облако лучей» и «пламя Будд», подчёркивая её светоносный характер. В традиции Гухьясамаджи свет предшествует конкретным формам божеств и выступает первым проявлением пробуждённого измерения.

После установления этой световой основы появляется Акшобхья. Его возникновение вызывается посредством мантры vajradhṛk и практики самадхи Ваджры-Светоча Мудрости (jñānapradīpavajrasamādhi).

Мантра vajradhṛk в традиции ануттарайога-тантр, и особенно в «Гухьясамадже», одновременно является и полной формой (коренным сердечным слогом), и обозначением (эпитетом) божества. В «Пиндикрита-садхане» Нагарджуны структура этого звука разбирается по нескольким уровням:

Буквальное значение (обозначение). Vajradhṛk представляет собой именительный падеж от санскритского корня dhṛ (держать) с соединением vajra. Буквальный перевод: «Держатель Ваджры». В системе «Гухьясамаджи» это имя Будды Акшобхьи (владыки Ваджного семейства) или его проявления — Ваджрадхары / Ваджрасаттвы.

Полная форма мантры. В ануттаратантрах существует класс так называемых сердечных мантр (hṛdaya-mantra), состоящих из одного или двух слов. Они представляют собой полную, завершённую форму звука, проявляющего божество, полностью заменяя собой длинные молитвенные формулы.

В коренной «Гухьясамаджа-тантре» и «Сусиддхикара-тантре» (а также в комментариях Будджнянапады) описывается, что пять Победителей (главных Будд родов) призываются и созерцаются через свои краткие сердечные мантры: Vajradhṛk (для Будды Акшобхьи), Jinajik (для Будды Вайрочаны), Ratnadhṛk (для Будды Ратнасамбхавы), Arolik (для Будды Амитабхи) и Prajñādhṛk (для Будды Амогхасиддхи).

Практическое применение. На стадии зарождения (в частности, в методе candravajrakrama, описанном в «Пиндикрита-садхане» Нагарджуны и подробно комментируемом в «Прадиподдьотане» Чандракирти) это происходит следующим образом: йогин созерцает семенной слог HŪṀ в сердце. Слог преобразуется в ваджру, и в этот момент ваджра начинает «звучать» как чистая вибрация VAJRADHṚK. Из этого единого слова «взрывается» то самое облако лучей света (raśmimegha), которое охватывает и освещает вселенную, собирает мудрость всех Будд и стягивает её обратно в сердце практикующего, завершая преобразование восприятия в состояние Ваджрасаттвы.

Таким образом, Vajradhṛk выступает полной, самодостаточной семенной мантрой прямого действия, лишённой традиционной ритуальной «обёртки» (такой как OṀ или SVĀHĀ).

Итак, Акшобхья возникает перед практикующим как внешний объект созерцания. Практикующий ещё не стал Акшобхьей; он только воспринимает его присутствие.

Иконография Акшобхьи соответствует традиции Гухьясамаджи: тёмный цвет, три лица и шесть рук. Три лица традиционно соотносятся с Телом, Речью и Умом, а шесть рук — с различными аспектами просветлённой деятельности.

Затем Акшобхья вводится в тело практикующего посредством kṣīrodakanyāya — подобно смешению молока и воды. Тем самым подчёркивается, что практика представляет собой полное внутреннее отождествление с просветлённой природой божества, выходящее за рамки внешнего поклонения или простого подражания.

В результате этого соединения практикующий начинает созерцать самого себя в образе Двешаваджры (Dveṣavajra). Слово dveṣa в обычном буддийском контексте означает гнев, ненависть или отвращение и относится к числу основных клеш. Однако в системе пяти семейств Будд каждая клеша обладает просветлённым соответствием. Гнев преобразуется в Зерцалоподобную Мудрость (ādarśajñāna), которая является особой мудростью Акшобхьи. Поэтому Двешаваджра представляет собой проявление уже преобразованной мудрости семейства Ваджры, полностью очищенное от омрачённого гнева.

Через единение с Великой Печатью Акшобхьи vidyāpuruṣa вводится в Ваджру Тела, Речи и Ума всех Будд. Тем самым процесс, происходящий в личном созерцании практикующего, оказывается одновременно включением в универсальное измерение просветлённого Тела, Речи и Ума.

Примечание 5 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁ dveṣavajrasamādhistho mantrī dīrghahūṁkāram uccārya tajjanitayamāntakādidaśakrodhān trimukhaṣaḍbhujān nānāpraharaṇavyagrahastān daśadigvyavasthitān duṣṭatarjanatatparān vicintayet ||

asya sūtraṁ trayodaśapaṭale —

krodhā dveṣālaye jātā nityaṁ māraṇatatparāḥ |

sidhyanti māraṇārthena sādhakasyāgradharmiṇaḥ ||

tato niśumbharājam adhaḥsthāne dvitīyaṁ niśumbharājaṁ nirmāya āgatya svapuraḥsthaṁ kiṅkararūpeṇa ājñāṁ mārgayantaṁ vicintya caturdaśapaṭaloktacaturhūṁkāramantreṇa ājñāṁ dadyāt |

tatrāyaṁ mantraḥ —

oṁ sumbha niśumbha hūṁ gṛhṇa gṛhṇa hūṁ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṁ ānaya ho bhagavan vidyārāja hūṁ phaṭ ||

tato niśumbharājaṁ daśadiśo gatvā devādivighnādhipatīn aṅkuśenākṛṣya pāśena galake baddhvā nīya daśakrodhānāṁ patipādayantaṁ vicintayet ||

tato amṛtakuṇḍalim uttaradvāre dvitīyanirmāṇaṁ saṁsthāpya ātmānaṁ daśakīlarūpākāram abhinirmāya daśavighnādhipatīnāṁ śirasi nipatitaṁ vicintayet |

tato niśumbharājaṁ vyutthāya vajramudgareṇa mantram āvartya ākoṭayantaṁ dhyāyāt |

tatrāyaṁ mantraḥ —

oṁ gha gha gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ phaṭ kīlaya kīlaya sarvapāpān phaṭ phaṭ hūṁ hūṁ hūṁ vajrakīla vajradharo ājñāpayati sarvavighnānāṁ kāyavākcittavajraṁ kīlaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ ||

asya sūtraṁ trayodaśapaṭale —

vajrāmṛtamahākrodhaṁ vajrakīlaṁ vibhāvayet |

nikhaned daśadiśāgre tu sphuliṅgajvālasuprabham ||

tataḥ ṭakkīrājamantreṇa lohajalāgnivāyuprākāracatuṣṭayaṁ yathākramaṁ bāhyato vicintayet |

tatrāyaṁ mantraḥ —

ṭakki hūṁ jaḥ

tato bhrūṁkāreṇa upari vajrapañjaraṁ caityam iva lohaprākāropari vyavasthitaṁ tryakṣareṇa ca kavacaṁ hūṁkāreṇa viśvavajramayaṁ bhūbhāgaṁ vicintayet |

evaṁ diksīmābandhavajraprākārapañjarādividhipūrvakaṁ rakṣācakraṁ dhyāyāt |

asyānuśaṁsāsūtraṁ trayodaśapaṭale —

dhyānajena samādānaṁ yatra sthāne samācaret |

anena dhyānayogena tiṣṭhan buddhair adhiṣṭhyate ||

tato dvitīyapaṭaloktayā bodhicittagāthayā rakṣācakraṁ traidhātukaṁ ca tathatāyāṁ praveśayet |

tatreyaṁ gāthā —

abhāve bhāvanābhāvo bhāvanā naiva bhāvanā |

iti bhāvo na bhāvaḥ syād bhāvanā nopalabhyate ||

iti |

iyam api paramā rakṣā ||

Тибетский + развернуть свернуть

de bzhin du zhe sdang rdo rje'i ting nge 'dzin la gnas nas sngags pas hUM ring po brjod nas des bskyed pa'i gshin rje gshed la sogs pa khro bo bcu zhal gsum pa phyag drug pa mtshon cha sna tshogs pas brel pa'i phyag can phyogs bcu na rnam par gnas pa'i gdug pa la bsdigs par brtson pa'i rnam par bsam par bya'o||

'di'i mdo ni le'u bcu gsum pa las |

khro bo zhe sdang gnas la skyes |

rtag tu gsod la don du gnyer |

sgrub pa mchog gi chos can gyi |

gsod don gnyer bas 'grub par 'gyur |

de nas 'og na gnas pa'i gnod mdzes las gnod mdzes rgyal po sprul pa gnyis pa 'ongs nas gnod mdzes kyi gzugs kyis mdun du gnas te bka' nod par bsams nas le'u bcu bzhi pa las gsungs pa'i hU~M bzhi pa'i sngags kyis bka' bsgo ste|

de la sngags 'di yin te |

oM sum+b+ha ni sum+b+ha hUM | gr-ih+Na gr-ih+Na hUM | gr-ih+NA pa ya gr-ih+Na pa ya hUM | A na ya ho b+ha ga bA na bid+yA rA dzA ya hUM phaT|

|de nas bdud rtsi 'khyil pa gnyis pa byang phyogs kyi sgor sprul te bzhag nas rang nyid phur pa'i rnam pa bcu mngon par sprul te bgegs kyi bdag po bcu'i mgo bor gnas par bsam par bya'o ||

|de nas gnod mdzes rgyal po langs nas sngags brjod cing rdo rje tho bas brdung bar bsam par bya'o ||

|de la sngags ni 'di yin te |

oM g+ha g+ha/_g+hA ta ya | g+hA ta ya | sarba duSh+TaM hUM hUM phaT phaT | kI la ya kI la ya | sarba pA paM hUM hUM phaT phaT | hUM hUM hUM badzra kI la ya | badzra d+ha ra Adz+nyA pa ya ti | sarba duSh+TAM big+h+nAM | kA ya bA ka tsit+ta badzra kI la ya hUM phaT |

'di'i mdo ni le'u bcu gsum pa las |

|rdo rje bdud rtsi khro bo che |

|rdo rje phur bu rab bsgom bya |

|shin tu 'bar zhing legs pa'i 'od |

|phyogs bcu'i rtse mor spro bar bya||

de nas 'dod pa'i rgyal po'i sngags kyis lcags dang | chu dang me dang rlung rnams kyi ra ba bzhi rim pa bzhin du phyi rol du bsam par bya'o||

de la sngags 'di yin te| Tak+ki hUM dzaH|

de nas hUM gi steng du rdo rje'i gur mchod rten lta bu lcags kyi ra ba'i steng du gnas pa'o|| yi ge gsum gyis go cha la'o|| hUM gis sa'i cha la sna tshogs rdo rje'i rang bzhin du bsam par bya'o||

de ltar phyogs mtshams bcing ba ni rdo rje'i ra ba dang | gur la sogs pa'i cho ga sngon du 'gro ba'i srung ba'i 'khor lo bsam par bya'o||

'di'i phan yon gyi mdo ni le'u bcu gsum pa las/_bsam gtan gang gis yi dam ni| |gnas gang du ni mnyam spyod pa| |bsam gtan sbyor ba 'di yis ni| |gnas nas sangs rgyas byin gyis rlob| |ces bya'o||

de nas le'u gnyis pa las gsungs pa'i byang chub sems kyi tshigs bcad kyis srung ba'i 'khor lo dang| khams gsum yang de bzhin nyid du gzhug par bya'o||

|de la tshigs bcad 'di yin te| |dngos po med pa sgom du med| |bsgom par bya ba bsgom pa med| |de ltar dngos dang dngos med pa'I bsgom pa dmigs su med pa'o|| zhes bya'o||

'di yang don dam pa'i srung ba'o||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • evaṁ — «так», «таким образом»; тиб. de bzhin du — «так», «подобным образом». Отмечает продолжение последовательности: предыдущее действие завершено, следующее начинается из достигнутого состояния.
  • samādhistha — «пребывающий в самадхи»; samādhi + stha («пребывающий»); тиб. ting nge 'dzin la gnas nas — «пребывая в самадхи», «утвердившись в самадхи». Практикующий не выходит из достигнутого состояния Двешаваджры — следующие действия совершаются из этого состояния.
  • dveṣavajrasamādhi — «самадхи Двешаваджры» (тиб. zhe sdang rdo rje'i ting nge 'dzin). Состояние созерцания, в котором энергия гнева полностью преобразована в Зерцалоподобную Мудрость семейства Акшобхьи.
  • mantrī — «мантрин», «держатель мантры»; от mantra + суффикс -in («обладающий», «владеющий»); тиб. sngags pa — «мантрин», «владелец мантры». Технический термин для тантрийского практикующего, получившего передачу мантры и уполномоченного её применять.
  • dīrghahūṁkāra — «протяжный слог ХУМ»; dīrgha («долгий», «протяжный») + hūṁkāra («слог ХУМ», «звук ХУМ»); тиб. hūṁ ring po — «долгий ХУМ». Протяжное произнесение hūṁ — длительное удержание вибрации слога порождает из него гневные проявления божеств.
  • tajjanita — «порождённый им», «рождённый из этого»; tad («то», «это») + janita (от jan — «рождать»); тиб. des bskyed pa — «порождённый этим», «рождённый из него». Гневные божества не призываются извне, они буквально рождаются из слога ХУМ, произнесённого практикующим в состоянии Двешаваджры.
  • Yamāntaka — «Ямантака», «Победитель Ямы»; yama («Яма», бог смерти) + antaka («уничтожитель», «победитель»); тиб. gshin rje gshed — «Губитель Владыки Смерти». Первый и главный из десяти гневных — тот, кто побеждает саму смерть.
  • ādi — «начиная с», «и прочие»; тиб. la sogs pa — «и прочие», «и так далее».
  • daśakrodha — «десять гневных [божеств]»; daśa («десять») + krodha («гнев», «гневный»); тиб. khro bo bcu — «десять гневных». Стандартная группа десяти гневных хранителей традиции Гухьясамаджи, расположенных в десяти направлениях пространства.
  • trimukha — «трёхликий»; тиб. zhal gsum pa — «имеющий три лика». Те же атрибуты, что у Акшобхьи: гневные являются его проявлением и несут те же иконографические черты.
  • ṣaḍbhuja — «шестирукий»; тиб. phyag drug pa — «имеющий шесть рук».
  • nānāpraharaṇa — «разнообразное оружие»; nānā («разнообразный») + praharaṇa («оружие», «орудие удара»); тиб. mtshon cha sna tshogs — «разнообразное оружие».
  • vyagrahasta — «тот, чьи руки заняты [оружием]»; vyagra («занятый», «держащий») + hasta («рука»); тиб. brel pa'i phyag can — «тот, чьи руки [заняты]», «держащий в руках».
  • daśadigvyavasthita — «расположенный в десяти направлениях»; daśa («десять») + diś («направление», «сторона света») + vyavasthita (от vi-ava-sthā — «располагаться», «занимать место»); тиб. phyogs bcu na rnam par gnas pa — «пребывающий в десяти направлениях».
  • duṣṭa — «злой», «вредоносный», «нечистый»; тиб. gdug pa — «ядовитый», «вредоносный». Тибетское gdug pa несёт более конкретный оттенок — «ядовитый», «причиняющий вред» — что точнее передаёт назначение объектов устрашения: это не просто «злые» в моральном смысле, а существа, несущие активный вред.
  • tarjana — «устрашение», «угроза», «грозный жест»; тиб. bsdigs pa — «угрожать», «делать угрожающий жест». В иконографии tarjanī — указательный палец, направленный вперёд в угрожающем жесте.
  • duṣṭatarjana — «устрашение вредоносных сил» (тиб. ngan pa skrag par byed pa). Выражает защиту пробуждённых деяний, приводящую в трепет силы, препятствующие практике.
  • tatpara — «устремлённый к», «поглощённый»; тиб. brtson pa — «прилагающий усилие», «устремлённый».
  • vicintayet — от vi-cint («мысленно представлять», «обдумывать», «созерцать»); тиб. rnam par bsam par bya — «следует мысленно представить». Здесь первый из трёх глаголов визуализации (vicintayet, dhyāyāt, vibhāvayet), последовательно используемых в тексте. Vicintayet используется для описания действий визуализируемых божеств.
  • krodha — «гневный», «гневное [божество]»; тиб. khro bo — «гневный», «свирепый». В тантрийском контексте krodha / khro bo — устоявшееся обозначение класса защитных гневных существ, являющихся эманациями просветлённой мудрости.
  • dveṣālaya — «обитель гнева»; dveṣa («гнев», «ненависть») + ālaya («обитель», «вместилище», «хранилище»); тиб. zhe sdang gnas — «место / обитель гнева / ненависти». Термин ālaya здесь перекликается с ālayavijñāna («хранилищным сознанием»), хотя прямого отождествления нет. Скорее, dveṣālaya — это самадхи Двешаваджры как «вместилище», из которого рождаются гневные, — что прямо перекликается с предыдущим предложением.
  • jāta — от jan («рождаться»); «рождённый», «возникший»; тиб. skyes — «рождённый». Тот же корень, что в tajjanita предыдущего предложения: гневные рождены из обители гнева.
  • nitya — «всегда», «постоянно», «вечно»; тиб. rtag tu — «всегда», «постоянно». Указывает на неизменную, постоянную природу гневных: их устремлённость к māraṇa — сущностная, не зависящая от ситуации.
  • māraṇa — «уничтожение»; от mṛ (mārayati — «убивать», «уничтожать»); тиб. gsod pa — «убийство», «уничтожение». Один из четырёх тантрийских ритуальных действий (karman): умиротворение (śānti), приумножение (puṣṭi), подчинение (vaśya) и уничтожение (māraṇa). Здесь māraṇa обозначает ритуальное уничтожение препятствий, вредоносных сил и омрачений.
  • tatpara — «устремлённый к», «поглощённый»; тиб. don du gnyer ba — «стремящийся к цели», «ищущий смысла в». Тибетский добавляет оттенок целенаправленного искания: гневные не просто «устремлены», они активно «ищут» возможности осуществить māraṇa.
  • sidhyanti — от sidh («осуществляться», «достигать успеха», «обретать силу»); тиб. 'grub par 'gyur — «осуществляются», «достигают [своей цели]». Глагол того же корня, что sādhana и siddhi: гневные «осуществляются» — то есть обретают свою полную силу и действенность — именно через māraṇa.
  • māraṇārthena — «посредством уничтожения», «через [деятельность] уничтожения»; тиб. gsod don gnyer bas — «посредством стремления к цели уничтожения». Тибетский разворачивает творительный падеж в более сложную конструкцию, подчёркивая, что не само уничтожение, а именно устремлённость к нему является механизмом осуществления.
  • agradharmin — «обладающий высшей дхармой»; agra («первый», «высший», «главный») + dharmin («обладающий дхармой», «следующий дхарме»); тиб. sgrub pa mchog gi chos can — «обладающий дхармой высшей практики». Тибетский уточняет: mchog («высший», «превосходный») + sgrub pa («практика», «осуществление») — речь идёт о практикующем, чья практика достигла высшего уровня. Это важное уточнение: agradharmin — не просто «добродетельный человек», это практикующий высокого уровня реализации.
  • niśumbharāja — «царь Нисумбха»; тиб. gnod mdzes rgyal po — «царь Нисумбха» (gnod mdzes — тибетская транслитерация-перевод: gnod «вред» + mdzes «красивый» — «прекрасно-вредоносный», что отражает двойственную природу этого гневного существа). В индуистской мифологии Нисумбха — асура, побеждённый Дургой; в тантрийском буддизме переосмыслен как гневное защитное существо, подчинённое практикующему.
  • adhaḥsthāna — «нижнее место», «место внизу»; adhaḥ («внизу», «ниже») + sthāna («место»); тиб. 'og na gnas pa — «пребывающий внизу». Пространственное указание важно для архитектуры мандалы: второй Нисумбхараджа создаётся ниже первого, в строго определённом месте.
  • nirmāya — от nir-mā («создавать», «творить», «проецировать»); «создав», «сотворив»; тиб. sprul pa — «воплощение», «проявление». Тибетское sprul pa — термин более высокого доктринального статуса: не просто «создание», а «выражение/излучение/распространение» — тот же термин, что в sprul pa'i sku (nirmāṇakāya). Это указывает на то, что второй Нисумбхараджа — подлинное проявление пробуждённого деяния.
  • āgatya — от ā-gam («приходить», «прибывать»); «придя», «явившись»; тиб. 'ongs nas — «придя», «явившись».
  • svapuraḥstha — «стоящий перед собой»; тиб. mdun du gnas te — «пребывающий впереди», «стоящий перед [практикующим]».
  • kiṅkara — «слуга», «исполнитель»; буквально «что прикажете?» (kiṁ karomi? — «что мне делать?»); тиб. gnod mdzes kyi gzugs — «в облике Нисумбхи». Тибетский здесь не переводит kiṅkara отдельно, а говорит просто «в облике Нисумбхи» — что несколько упрощает смысл: санскрит подчёркивает именно функцию ожидающего слуги-исполнителя.
  • mārgayat — от mārgaya (от mārga — «путь», «искать»); «ищущий», «ожидающий»; тиб. bka' nod pa — «ожидающий приказа», «тот, кто ожидает повеления». Тибетский конкретнее и точнее: не просто «ищущий», именно «ожидающий повеления».
  • caturhūṁkāra — «четыре [слога] ХУМ»; catur («четыре») + hūṁkāra («слог хум»); тиб. hūṁ bzhi pa — «четыре ХУМ». Мантра получила это название потому, что её структура организована вокруг четырёх повторений слога hūṁ.
  • ājñāṁ dadyāt — «пусть даст повеление»; ājñā («повеление», «приказ») + dadyāt (от — «давать»); тиб. bka' bsgo ste — «отдав приказ», «повелев».
  • oṁ — универсальный начальный слог, открывающий большинство тантрийских мантр; символ единства Тела, Речи и Ума всех Будд; тиб. транслитерация oM.
  • sumbha — имя гневного существа; тиб. транслитерация sum+b+ha. В индуистской традиции Сумбха — асура, побеждённый Дургой вместе со своим братом Нисумбхой; в тантрийском буддизме оба переосмыслены как подчинённые гневные силы. Здесь оба называются вместе, хотя в предшествующей прозе упоминался только Нисумбхараджа — мантра обращена к обоим.
  • niśumbha — имя гневного существа; тиб. транслитерация ni sum+b+ha. Нисумбха — главный исполнитель в данном разделе садханы.
  • hūṁ — биджа-мантра гневного аспекта просветлённого ума; слог Акшобхьи и всех гневных проявлений; тиб. транслитерация hUM. Четырёхкратное повторение hūṁ в этой мантре даёт ей название caturhūṁkāra.
  • gṛhṇa — от grah («схватить», «захватить», «взять»); «схвати»; тиб. транслитерация gr-ih+Na. Повторение удваивает силу повеления.
  • gṛhṇāpaya — от grah («заставить схватить», «велеть захватить»); тиб. транслитерация gr-ih+NA pa ya. Нисумбхараджа не только сам действует, но и привлекает других исполнителей.
  • ānaya — от ā-nī («привести», «доставить»); «приведи»; тиб. транслитерация A na ya. После захвата повелеваю привести.
  • ho — восклицание, усилительная частица; тиб. транслитерация ho. Усиливает следующее обращение.
  • bhagavan — от bhagavat («Бхагаван», «Благостный», «Владыка»); тиб. транслитерация b+ha ga bA na. Обращение к Видьярадже как к высшему авторитету, одобряющему действие мантры.
  • vidyārāja — «царь видьи»; vidyā («видья», «мантрическое знание», «просветлённое знание») + rāja («царь»); тиб. транслитерация bid+yA rA dzA ya.
  • phaṭ — завершающий слог разрыва и действия; тиб. транслитерация phaT. Традиционно описывается как слог, «разрывающий» препятствия и приводящий в действие силу мантры.
  • daśadiś — «десять направлений»; daśa («десять») + diś («направление», «сторона света»); тиб. phyogs bcu — «десять направлений». В буддийской космологии десять направлений — четыре стороны света, четыре промежуточных направления, зенит и надир — охватывают всё пространство без остатка.
  • gatvā — от gam («идти», «отправляться»); «отправившись»; тиб. song ste — «отправившись», «уйдя».
  • devādi — «начиная с богов»; тиб. lha la sogs pa — «боги и прочие». Владыки препятствий принадлежат к различным классам существ — боги, асуры, наги и другие — и devādi указывает на их перечень с богов как первого и наиболее могущественного класса.
  • vighnādhipati — «владыка препятствий»; vighna («препятствие», «помеха») + adhipati («владыка», «господин»); тиб. bgegs kyi bdag po — «хозяин / владыка препятствующих [сил]». Vighna в тантрийском контексте — воплощённая сила, активно противодействующая практике и пробуждению.
  • aṅkuśa — «крюк», «стрекало»; тиб. lcags kyu — «железный крюк». Один из стандартных тантрийских атрибутов, символизирующий притягивание и подчинение: крюком захватывают и подтягивают к себе то, что сопротивляется.
  • ākṛṣya — от ā-kṛṣ («притягивать», «захватывать»); «притянув», «захватив»; тиб. bkug ste — «притянув», «зацепив».
  • pāśa — «аркан», «путы», «верёвка»; тиб. zhags pa — «аркан», «петля». Второй стандартный тантрийский атрибут, дополняющий крюк: крюком притягивают, арканом связывают. Вместе aṅkuśa и pāśa образуют полный цикл подчинения: захват и удержание.
  • galaka — «горло», «шея»; тиб. ske — «шея», «горло». Связывание за горло — конкретная деталь, указывающая на полный контроль над захваченным существом: горло перехвачено, движение и речь пресечены.
  • baddhvā — от bandh («связывать»); «связав»; тиб. bcings nas — «связав».
  • nīya — от («вести», «приводить»); «приведя»; тиб. 'ongs nas — «придя [с ними]», «доставив».
  • patipādayat — от prati-pād («передавать», «вручать», «доставлять»); «передающий»; тиб. so sor gtang ba — «по отдельности передающий», «раздающий». Тибетский добавляет so sor («по отдельности», «каждому»): Нисумбхараджа передаёт владык препятствий каждому из десяти гневных по отдельности — в соответствии с их расположением в десяти направлениях.
  • vicintayet — от vi-cint; «пусть мысленно представит»; тиб. bsam par bya — «следует мысленно представить».
  • amṛtakuṇḍalin — «Амритакундалин», «Тот, чьи кольца суть нектар» (тиб. bdud rtsi 'khyil pa — «свёрнутый нектар»). Сложение: amṛta («бессмертный нектар») + kuṇḍalin («свёрнутый кольцами», «спиральный»). Корень kuṇḍ в санскрите обозначает круглую, витую форму: кольцо, спираль, сосуд-кувшин. В данном контексте термин указывает на спиралевидную или кольцевидную природу нектара, соотносимого с этим божеством.
    В данном фрагменте Амритакундалин упоминается как божество, второе проявление (dvitīya-nirmāṇa) которого устанавливается у северных врат мандалы.
    Общие сведения, которые могут быть полезны для понимания символизма Амритакундалина:
    1. В санскритской лексикографии (Amarakośa, Medinīkośa) корень kuṇḍ имеет два основных значения: (а) спираль, кольцо, виток (отсюда же термин kuṇḍalinī в йогической традиции); (б) круглый сосуд, кувшин. Тибетский перевод 'khyil ba («закручиваться вихрем, собираться во вращении») поддерживает первое значение, указывая на динамический, не статичный характер нектара.
    2. В Śrīguhyasamājatantra (главы, посвящённые описанию врат мандалы) Амритакундалин — одно из десяти гневных божеств, охраняющих врата.
    3. В текстах стадии завершения (niṣpannakrama) линии Арья — в частности, в Pañcakrama Нагарджуны и Caryāmelāpakapradīpa Арьядевы — описывается практика растворения ветров праны в центральном канале, вызывающая таяние капли амриты в макушечной чакре и последовательное переживание четырёх блаженств (ānanda). Здесь символика «свёрнутого нектара» (kuṇḍalin) созвучна описанию спиралевидного движения бинду при его стекании по каналу.
    4. В индийской мифологии (Бхагавата-пурана, Махабхарата, кн. 1) образ пахтанья Молочного океана с помощью змея Васуки, обвитого вокруг горы Мандара, порождает колоссальный спиральный вихрь, из которого проявляется амрита.
  • uttaradvāra — «северные врата»; uttara («север», «верхний», «последующий») + dvāra («врата», «дверь»); тиб. byang phyogs kyi sgo — «врата северного направления». Каждые из четырёх врат мандалы охраняются определённым гневным божеством; северные врата — ответственность Амритакундалина.
  • dvitīyanirmāṇa — «второе проявление», «второе творение»; dvitīya («второй») + nirmāṇa («проявление», «творение», «излияние»); тиб. gnyis pa — «второй», «второе [проявление]». Та же техника, что с Нисумбхараджей: из уже существующего в мандале Амритакундалина создаётся его второе проявление для конкретного действия.
  • saṁsthāpya — от saṁ-sthā («устанавливать», «помещать», «водворять»); «установив»; тиб. sprul te bzhag nas — «явив [как проявление] и установив». Тибетский разворачивает действие в два шага: сначала «явить как излияние, проявление» (sprul te), затем «установить» (bzhag nas) — что подчёркивает подлинный характер проявления.
  • ātmānam — «себя самого»; тиб. rang nyid — «самого себя». Здесь происходит полное преображение: практикующий из созерцателя становится непосредственным орудием действия.
  • daśakīla — «десять ваджрных кольев»; daśa («десять») + kīla («кол», «штырь», «ритуальный гвоздь»); тиб. phur pa bcu — «десять кольев / пхурба». Тибетское phur pa (kīla) — ритуальный трёхгранный кол, один из важнейших атрибутов тантрийской практики, символизирующий пригвождение и обездвиживание препятствий. В традиции существует целая садхана Ваджракилы (Vajrakīla), посвящённая этому принципу.
  • rūpākāra — «имеющий такой облик / форму»; rūpa + ākāra; тиб. rnam pa — «облик», «форма», «аспект».
  • abhinirmāya — от abhi-nir-mā («полностью проявить», «явить в полноте»); «явив в полноте»; тиб. mngon par sprul te — «явно проявив». Приставка abhi- усиливает nirmāya: если было «создав» (nirmāya), то здесь — «явив в полноте» (abhinirmāya). Тибетское mngon par («явно», «открыто») передаёт этот оттенок завершённой, полной проявленности.
  • śirasi — от śiras («голова»); «на голове»; тиб. mgo bo — «голова».
  • nipatita — от ni-pat («падать», «низвергаться», «обрушиваться»); «павший», «низвергшийся»; тиб. gnas pa — «пребывающий», «находящийся». Санскрит описывает динамичное падение-обрушение (nipatita — «низвергшийся»), тогда как тибетский описывает пребывание (gnas pa — «пребывающий»). Санскритский образ более драматичен и динамичен: практикующий в облике десяти кольев буквально «обрушивается» на головы владык препятствий.
  • vyutthāya — от vy-ut-sthā («подниматься», «вставать», «восставать»); «поднявшись», «встав»; тиб. langs nas — «поднявшись», «встав». Нисумбхараджа поднимается для нанесения удара.
  • vajramudgara — «ваджрная дубина»; vajra + mudgara («дубина», «молот», «кувалда»); тиб. rdo rje tho ba — «ваджрный молот». Mudgara — массивное ударное оружие; в сочетании с vajra оно приобретает неразрушимую природу: удар ваджрной дубиной невозможно отразить.
  • āvartya — от ā-vṛt («вращать», «повторять», «вращаться вокруг»); «повторяя», «вращая»; тиб. brjod cing — «произнося», «возглашая». Тибетский выбирает более конкретный глагол произнесения (brjod) вместо санскритского «вращения» (āvartya), которое в данном контексте означает повторение мантры как кругового, непрерывного действия — подобно вращению колеса.
  • ākoṭayat — от ā-kuṭ («ударять», «вколачивать», «вбивать»); «ударяющий», «вколачивающий»; тиб. brdung ba — «ударяющий», «поражающий». Ākoṭayati — более специфичный глагол, чем просто «бить»: он означает целенаправленное вбивание, вколачивание — подобно тому, как вбивают кол. Связь с kīla из предыдущего предложения очевидна: сначала колья пригвождают владык препятствий, затем дубиной их вколачивают окончательно.
  • dhyāyāt — от dhyai («созерцать», «медитировать»); «пусть созерцает»; тиб. bsam par bya — «следует [мысленно] представить». Здесь снова dhyāyāt — глагол устойчивого созерцания, в отличие от vicintayet предыдущих сцен: Нисумбхараджа продолжает наносить удары, повторяя мантру.
  • gha gha gha gha — четырёхкратная биджа-мантра; тиб. транслитерация g+ha g+ha. Слог gha — биджа уничтожения и разрушения препятствий. В традиции Гухьясамаджи повторяющиеся биджа такого типа действуют как «усиление» мантрической силы.
  • ghātaya — от han («убивать», «уничтожать», «поражать»); «уничтожай»; тиб. транслитерация g+hA ta ya.
  • sarvaduṣṭān — от sarvaduṣṭa («все злые», «все вредоносные»); тиб. sarba duSh+TaM — транслитерация с тибетской фонологией. Объект уничтожения — все без исключения носители вредоносной силы.
  • kīlaya — от kīl («вбивать кол», «пригвождать», «закреплять»); «пригвождай», «вбивай кол»; тиб. транслитерация k i la ya. Тот же корень, что в kīla («кол») предыдущего предложения: визуализация и мантра образуют единое смысловое поле.
  • sarvapāpān — от sarvapāpa («всё зло», «все [носители] греха»); тиб. sarba pA paM — транслитерация. Pāpa — «зло», «грех», «неблагое»; в тантрийском контексте обозначает омрачающие факторы, препятствующие пробуждению.
  • vajrakīla — «Ваджрный Кол»; тиб. badzra k i la ya — транслитерация с конечным ya, что указывает на то, что тибетский читает это как продолжение команды kīlaya, а не как отдельное именование: «ваджрным колом — пригвозди».
  • vajradharo ājñāpayati — «Ваджрадхара повелевает»; vajradhara + ājñāpayati (от jñā — «повелевать», «предписывать»); тиб. badzra d+ha ra Adz+nyA pa ya ti — транслитерация.
  • sarvavighnānāṁ — от sarvavighna («все препятствия»); тиб. sarba duSh+TAM big+h+nAM — «всех вредоносных препятствий». Тибетский добавляет duṣṭa («вредоносный») к vighna («препятствие») — усиливая характеристику объекта действия.
  • kāyavākcittavajram — «Ваджра тела, речи и ума»; тиб. kA ya bA ka tsit+ta badzra — транслитерация. Здесь эта формула стоит как объект kīlaya: пригвоздить следует именно «Ваджру тела, речи и ума» всех препятствий — то есть саму основу их существования и действия.
  • vajrāmṛtamahākrodha — «великий гневный Ваджрамрита»; vajra + amṛta («нектар бессмертия», «амрита») + mahā («великий») + krodha («гневный»); тиб. rdo rje bdud rtsi khro bo che — «великий гневный Ваджра-Амрита». Этот составной эпитет связывает Ваджрный Кол с Амритакундалином, установленным у северных врат: «амрита» в обоих именах указывает на одну природу. Ваджрный Кол здесь предстаёт как воплощённая гневная сила нектара-ваджры.
  • vajrakīla — «Ваджрный Кол»; тиб. rdo rje phur bu — «ваджрный кол / пхурба». Тибетское phur bu — устоявшийся термин для ритуального трёхгранного кола, центрального символа традиции Ваджракилы.
  • vibhāvayet — от vi-bhāv (от bhū); «пусть ясно представит», «пусть отчётливо созерцает»; тиб. rab bsgom bya — «следует в полноте медитировать», «следует глубоко созерцать». Тибетское rab («полностью», «в высшей степени») усиливает глагол созерцания: речь идёт о предельно ясном, ярком представлении образа. Это третий из трёх глаголов визуализации: vicintayet (мысленное представление динамических сцен) → dhyāyāt (устойчивое созерцание) → vibhāvayet (предельно ясное проявление завершённого образа).
  • nikhanet — от ni-khan («вбивать», «вкапывать», «вколачивать»); «пусть вобьёт», «пусть вкопает»; тиб. spro bar bya — «следует распространить», «следует испустить». Существенное расхождение: санскрит описывает вколачивание вниз (ni-khan — «вбивать в землю»), тогда как тибетский описывает распространение вовне (spro ba — «рассылать», «распространять», «излучать»). Два разных образа: в санскрите — кол забивается в землю в пределах десяти направлений; в тибетском — сияние Ваджрного Кола излучается во все стороны. Оба образа соответствуют природе kīla: он одновременно фиксирует (вбивается) и излучает (сияет).
  • daśadiśāgra — «пределы десяти направлений»; daśadiś + agra («предел», «конец», «острие», «вершина»); тиб. phyogs bcu'i rtse mo — «вершины / острия десяти направлений». Agra — «острие», «крайняя точка»: Ваджрный Кол вбивается в самые крайние пределы пространства, охватывая всё мироздание.
  • sphuliṅga — «искра»; тиб. отсутствует отдельно, но передано через shin tu 'bar zhing («чрезвычайно пылающий»).
  • jvālā — «пламя», «вспышка»; тиб. 'bar ba — «горение», «пылание».
  • suprabha — «прекрасно сияющий»; su («хорошо», «прекрасно») + prabhā («сияние», «свет»); тиб. legs pa'i 'od — «прекрасный свет». Ваджрный Кол сияет — он не только закрепляет и поражает, но и освещает: его природа есть пробуждённый свет.
  • ṭakkīrāja — «царь Ṭakkī»; тиб. 'dod pa'i rgyal po — «царь желания» / «царь [исполнения] желаний». Санскрит сохраняет имя собственное в транслитерации (ṭakkī), тогда как тибетский переводит его по смыслу — 'dod pa («желание», «стремление») + rgyal po («царь»).
  • ṭakkīrāja-mantreṇa — это сложное слово в творительном падеже (-eṇa): «посредством мантры Ṭakkīrāja» / «мантрой Ṭakkīrāja». Творительный падеж здесь указывает инструмент действия.
  • vicintayet — «пусть представит / созерцает» — и субъект этого глагола грамматически не выражен явно (он восстанавливается из контекста как sādhaka, практикующий — тот же подразумеваемый субъект, что и во всех предыдущих предписаниях текста, начиная с tadanantaraṁ sādhakaḥ...).
  • lohajalāgnivāyu — «железо, вода, огонь, ветер»; тиб. lcags dang chu dang me dang rlung — «железо, вода, огонь, ветер». Четыре элемента в функции защитных оград: железо символизирует непробиваемость, вода — текучую непреодолимость, огонь — сжигающую силу, ветер — рассеивающую мощь.
  • prākāra — «ограда», «стена», «защитный вал»; тиб. ra ba — «ограда», «забор», «стена». В архитектуре мандалы prākāra — концентрические защитные кольца, окружающие священное пространство снаружи.
  • catuṣṭaya — «четвёрка», «четыре [вместе]»; тиб. bzhi — «четыре». Собирательное числительное подчёркивает, что четыре ограды образуют единую систему защиты.
  • yathākramam — «в надлежащем порядке», «последовательно»; тиб. rim pa bzhin du — «согласно последовательности», «по порядку». Ограды возводятся не произвольно, но в строгом порядке — от внешней к внутренней или от грубой к тонкой.
  • bāhyataḥ — «снаружи», «по внешней стороне»; тиб. phyi rol du — «снаружи», «во внешней [стороне]». Четыре ограды располагаются снаружи от уже установленных гневных и защитных элементов — они образуют внешний периметр мандалы.
  • ṭakki hūṁ jaḥ — трёхсложная мантра; тиб. транслитерация Tak+ki hUM dzaH. Три слога соответствуют трём аспектам действия: ṭakki — призывание Ṭakkīrāja; hūṁ — ваджрное введение в действие; jaḥ — биджа притяжения и установления. Слог jaḥ в тантрийской традиции обычно связан с призыванием и привлечением (ākarṣaṇa).
  • bhrūṁkāra — «слог БХРУМ»; тиб. в данном месте тибетский читает hUM вместо bhrūṁ. Санскрит называет bhrūṁ — особую биджа-мантру, связанную с пространством и защитным сводом; тибетский заменяет её на hūṁ. Это может указывать на разночтение в рукописях или на различие в традициях передачи.
  • vajrapañjara — «ваджрный свод», «ваджрная клетка», «ваджрная решётка», «ваджрный каркас»; vajra + pañjara («клетка», «решётка», «каркас», «свод»); тиб. rdo rje'i gur — «ваджровый шатёр», «ваджровый купол». Словарные значения pañjara указывают на решётчатую, ажурную структуру (ср. рус. «клетка», «зарешёченный каркас»), тогда как тибетское gur делает явным куполообразный, шатровый характер этой структуры — что согласуется со сравнением с чайтьей в самом тексте. Возможно, наиболее точным образом было бы «решётчатый купол» или «ажурный свод»: решётчатость и куполообразность здесь не противоречат друг другу, описывая одну и ту же форму с разных сторон.
  • caitya — «чайтья», «ступа», «памятный монумент»; тиб. mchod rten — «чайтья», «ступа» (mchod — «подношение» + rten — «опора»). Сравнение с чайтьей указывает на куполообразную форму ваджрного свода: он венчает железную ограду подобно тому, как купол ступы венчает её основание.
  • lohaprākāropari — «поверх железной ограды»; lohaprākāra + upari («над», «поверх»); тиб. lcags kyi ra ba'i steng du — «поверх железной ограды».
  • vyavasthita — от vi-ava-sthā («располагаться», «находиться»); «расположенный», «находящийся»; тиб. gnas pa — «пребывающий», «находящийся».
  • tryakṣara — «трёхсложный [слог]», «трёхсложная [мантра]»; tri («три») + akṣara («слог», «буква»); тиб. yi ge gsum — «три слога». Конкретный состав трёхсложной мантры в тексте не назван; наиболее вероятный вариант в традиции Гухьясамаджи — oṁ āḥ hūṁ, три семенных слога Тела, Речи и Ума всех Будд. Это согласуется с тем, что kavaca («защитный покров») охватывает всё тело практикующего в его трёх аспектах.
  • kavaca — «защитный покров», «броня», «панцирь»; тиб. go cha — «доспехи», «броня». Тантрийский kavaca — визуализация защитного панциря, охватывающего всё тело практикующего и делающего его неуязвимым для внешних воздействий.
  • hūṁkāra — «слог ХУМ»; тиб. hUM — транслитерация.
  • viśvavajramaya — «состоящий из двойных ваджров»; viśvavajra («двойной ваджр», «крест из ваджров») + maya («состоящий из», «сделанный из»); тиб. sna tshogs rdo rje'i rang bzhin — «имеющий природу разнообразных / многосоставных ваджр». Тибетский переводит viśva не как «двойной», а как «разнообразный», «многосоставной» — что несколько расширяет значение. Санскритская viśvavajra — стандартный символ: две ваджры, перекрещённые под прямым углом, образующие восьмиконечную фигуру. Это основание мандалы — фундамент всей структуры.
  • bhūbhāga — «основание», «земельный участок», «часть земли»; bhū («земля») + bhāga («часть», «участок»); тиб. sa'i cha — «часть земли», «земляной участок». Основание мандалы, состоящее из перекрещённых ваджр, образует её нерушимый фундамент.
  • evam — «таким образом»; тиб. de ltar — «таким образом». Подводящее итог наречие: всё перечисленное выше образует единое целое.
  • diksīmābandha — «ограждение границ направлений»; dik («направление», «сторона света») + sīmā («граница», «предел») + bandha («связывание», «ограждение», «закрепление»); тиб. phyogs mtshams bcing ba — «связывание / закрепление границ направлений». Это первый и наиболее общий элемент защитной системы: закрепление самих границ сторон света, которые затем заполняются конкретными защитными структурами.
  • vajraprākāra — «ваджрная ограда»; тиб. rdo rje'i ra ba — «ваджрная ограда». Здесь имеются в виду четыре ограды из элементов; они названы «ваджрными», поскольку установлены ваджрной мантрой и имеют ваджрную природу.
  • pañjara — здесь без vajra-; «решётка», «каркас», в данном контексте — «свод», «купол» (по аналогии с предыдущим употреблением и тибетским эквивалентом gur); тиб. gur — «шатёр», «купол». Тибетский последовательно использует то же слово gur, что и для vajrapañjara, подтверждая единство образа на всём протяжении пассажа.
  • ādi — «и прочее»; тиб. la sogs pa — «и прочее». Указывает на то, что перечень не исчерпывающий: kavaca («защитный покров») и viśvavajra («основание из двойных ваджр») включены через это обобщение.
  • vidhi — «предписание», «ритуальный порядок», «предписанное действие»; тиб. cho ga — «ритуал», «церемония», «предписанный порядок действий». Vidhipūrvaka — «предварённый предписанными действиями», «после выполнения предписаний».
  • pūrvaka — «предшествующий», «предваряющий»; суффикс -pūrvaka образует в сложном слове отношение средства действия: «предварив [всем вышеперечисленным]». Всё описанное — ограды, свод, покров, основание — является подготовкой к созерцанию rakṣācakra как единого целого.
  • rakṣācakra — «защитный круг»; rakṣā («защита», «охрана») + cakra («круг», «колесо»); тиб. srung ba'i 'khor lo — «колесо защиты», «защитное колесо». Термин прямо обозначает всю описанную систему защиты как единое целое — «круг», охватывающий практикующего со всех сторон.
  • dhyāyāt — от dhyai; «пусть созерцает»; тиб. bsam par bya — «следует [мысленно] представить». dhyāyāt — глагол устойчивого созерцания: практикующий «строит» защитный круг элемент за элементом, а затем созерцает его как завершённую, единую, устойчивую структуру.
  • anuśaṁsā — «достоинства», «восхваление», «изложение благих последствий»; от anu-śaṁs («восхвалять», «провозглашать достоинства»); тиб. phan yon — «достоинства», «блага», «польза». Раздел anuśaṁsā традиционно завершает изложение практики, описывая её плоды. Это первое появление термина в тексте — он будет повторяться после каждого завершённого раздела.
  • dhyānaja — «рождённый из созерцания»; dhyāna («созерцание», «медитация») + ja (от jan — «рождать»); тиб. bsam gtan gang gis — «посредством какого созерцания». Тибетский переводит dhyānaja не как «рождённый из созерцания», а как оборот «посредством созерцания» — несколько упрощая образ. Санскритское dhyānaja подчёркивает, что samādāna буквально рождается из созерцания — оно является его естественным плодом.
  • samādāna — «то, что обретается», «усвоение», «принятие»; от sam-ā-dā («брать», «принимать», «обретать»); тиб. yi dam — «существо самаи/обета», «созерцаемое божество». Санскрит говорит об «обретении», «усвоении» — плоде созерцательной практики, тогда как тибетский читает yi dam (yidam) — «созерцаемое божество», то есть Ваджрасаттву или иное избранное божество практики. Тибетское прочтение уточняет смысл: «в каком бы месте ни практиковал он идама посредством созерцания» — то есть где бы ни совершалась практика идама, практикующий получает благословение Будд.
  • yatra sthāne — «в каком бы месте»; yatra («где», «в котором») + sthāna («место»); тиб. gnas gang du — «в каком бы месте».
  • samācaret — от sam-ā-car («совершать», «практиковать», «осуществлять»); «пусть практикует», «осуществляет»; тиб. mnyam spyod pa — «тот, кто пребывает в равностности», «практикующий в равностности».
  • anena dhyānayogena — «посредством этой йоги созерцания»; тиб. bsam gtan sbyor ba 'di yis — «посредством этой медитативной йоги». Dhyānayoga — йога, основанная на созерцании (dhyāna); в данном контексте — вся описанная практика защитного круга как единая йога созерцания.
  • tiṣṭhan — от sthā («стоять», «пребывать»); «пребывающий»; тиб. gnas nas — «пребывая».
  • adhiṣṭhyate — от adhi-ṣṭhā («стоять над», «осенять», «благословлять», «наделять силой», «освящать», «одухотворять», «поддерживать», «вдохновлять»); «благословляется», «осеняется»; тиб. byin gyis rlob — «благословляет» («Будды благословляют»). Санскрит: adhiṣṭhyate — «он благословляется Буддами», тибетский: byin gyis rlob — «Будды благословляют [его]». Оба варианта передают одно событие, но с разными акцентами: санскрит описывает состояние практикующего, тибетский — действие Будд.
  • adhiṣṭhāna — «благословение», «осенение», «поддержка»; один из ключевых терминов тантрийской доктрины. Adhiṣṭhāna — это не внешнее вмешательство в практику, это включение практикующего в сферу просветлённой деятельности Будд: практикующий, утвердившийся в правильной практике, становится частью этой сферы, и Будды «осеняют» его своим присутствием. Есть подробное изложение этой темы в «Ланкаватара-сутре», гл. II, подглава 37.
  • bodhicittagāthā — «гатха о бодхичитте»; тиб. byang chub sems kyi tshigs bcad — «строфа / стих о бодхичитте». Название этой гатхи на первый взгляд неожиданно — в её тексте слово bodhicitta не появляется. Однако в традиции Гухьясамаджи бодхичитта нередко понимается не только как устремление к пробуждению, но и как недвойственная природа ума, тождественная шуньяте и таковости. Гатха, разрушающая противопоставление бытия, небытия и созерцания, описывает именно эту природу.
  • traidhātuka — «тройная сфера», «три мира»; tri («три») + dhātu («сфера», «элемент», «мир»); тиб. khams gsum — «три сферы». Три мира буддийской космологии: мир желания (kāmadhātu), мир форм (rūpadhātu) и мир без форм (ārūpyadhātu). Всё трёхмирие — вместе с защитным кругом — вводится в таковость.
  • tathatā — «таковость»; тиб. de bzhin nyid — «таковость» (буквально «так как есть-ность», «именно-такость»). Фундаментальный термин буддийской философии: реальность такова, какова она есть, — не воображаемая умом и не отрицаемая им.
  • praveśayet — от pra-viś («входить»; производное — «вводить», «заставлять войти»); «пусть введёт»; тиб. gzhug par bya'o — «следует ввести», «следует погрузить». Этот глагол описывает переход: всё ранее построенное — защитный круг, тройная сфера — вводится в таковость. Формы не отвергаются, они растворяются в своей подлинной природе.
  • abhāva — «отсутствие явления», «небытие»; a- + bhāva («бытие», «явление»); тиб. dngos po med pa — «отсутствие явлений», «несуществование явлений».
  • bhāvanā — «созерцание», «взращивание»; тиб. bsgom pa — «медитация», «созерцание». Центральный термин гатхи, участвующий в тройной игре слов с bhāva и abhāva.
  • bhāvo na bhāvaḥ — «явление не является явлением»; тиб. dngos dang dngos med pa — «явление и отсутствие явления». Тибетский несколько изменяет смысл: вместо «явление не является явлением» — «явление и отсутствие явления [оба не обнаруживаются как объект созерцания]». Пары «явление и отсутствие явления», «бытие и небытие», «есть и нет» подробно рассматриваются в «Ланкаватара-сутре».
  • nopalabhyate — «не обнаруживается»; na + upalabhyate (от upa-labh — «обнаруживать», «постигать», «находить»); тиб. dmigs su med pa — «не постигаемое», «не имеющее [созерцательной] опоры». Тибетское dmigs — специфический термин: «объект медитации», «медитативная опора». Dmigs su med pa — «не имеющее опоры для медитации» — означает, что созерцание превосходит любой конкретный объект.
  • iyam — от указательного местоимения idam («это», «вот это»); «это»; тиб. 'di — «это». Указывает на гатху из предыдущего предложения и на действие введения в таковость как на целое.
  • api — усилительная частица «также», «тоже», «даже»; тиб. yang — «также», «тоже». Частица api здесь принципиальна: «также есть высшая защита» — то есть введение в таковость является защитой наряду с внешним защитным кругом, описанным ранее, но более высокого уровня.
  • paramā — от parama («высший», «предельный», «наивысший»); «высшая»; тиб. don dam pa — «высшая», «относящаяся к абсолютной истине». don dam pa — стандартный тибетский термин для paramārtha («абсолютная истина», «высший смысл»). Тем самым тибетский делает явным то, что в санскрите лишь подразумевается: «высшая защита» — это защита на уровне абсолютной истины, в отличие от внешнего rakṣācakra, который является защитой на уровне относительной истины.
  • rakṣā — «защита», «охрана»; тиб. srung ba — «защита», «охрана».
Комментарий + развернуть свернуть

Раздел III.2 завершает подготовку пространства для дальнейшего построения мандалы. До этого момента внимание практикующего было сосредоточено главным образом на собственном самопорождении в образе Двешаваджры. Теперь область созерцания расширяется: просветлённая деятельность охватывает всё пространство, в котором будет разворачиваться дальнейшая практика. Поэтому главная задача данного раздела состоит в приведении самого процесса созерцания в устойчивое состояние, полностью исключающем рассеивание внимания на внешние препятствия.

Самадхи Двешаваджры служит исходной точкой всех последующих действий. В системе «Гухьясамаджи» гнев (dveṣa) рассматривается как энергия, полностью преобразованная в Зерцалоподобную Мудрость (ādarśajñāna). Поэтому возникающие из единого слога ХУМ десять гневных божеств представляют собой различные проявления одной и той же просветлённой деятельности. Их распределение по десяти направлениям показывает, что внимание практикующего охватывает всё пространство созерцания без остатка.

Затем начинается последовательная работа с тем, что отвлекает ум от удержания самадхи. Нисумбхараджа появляется как исполнитель воли практикующего (kiṅkara). Посредством крюка (aṅkuśa) и аркана (pāśa) он собирает препятствующие силы из всех направлений и приводит их внутрь пространства мандалы. На уровне внутренней практики это означает, что внимание перестаёт следовать за возникающими отвлечениями и собирает их в пределах самого созерцания. Всё, что раньше рассеивало ум, теперь введено в поле созерцания.

Затем садхака принимает образ десяти ваджрных кольев (daśakīla) и пригвождает ими захваченные препятствия. Образ ваджрного гвоздя / пурбы широко известен в индийской тантрической традиции как символ закрепления. После того как отвлекающие состояния обнаружены и удержаны вниманием, они утрачивают способность увлекать ум за собой. Именно это состояние внутренней неподвижности символизирует пригвождение.

Затем Нисумбхараджа наносит удары ваджрной дубиной, сопровождая действие мантрой Ваджракилы. Так завершается цикл работы с препятствиями: сначала они обнаруживаются, затем собираются, после чего утрачивают способность нарушать сосредоточение. Благодаря этому внимание приобретает устойчивость, необходимую для дальнейшего построения мандалы.

После этого начинается создание самого защитного пространства. Последовательно возникают четыре ограды — железная, водная, огненная и ветровая, затем ваджрная решётка (vajrapañjara), защитный покров (kavaca) и основание из двойных ваджров (viśvavajra). Вместе они образуют замкнутое пространство созерцания. Всё, что необходимо для дальнейшей визуализации, удерживается внутри единого пространства, и возникновение отвлечений больше не определяет ход созерцания.

Однако построение защитного круга ещё не завершает этот раздел. После создания всех защитных элементов текст неожиданно предписывает ввести и защитный круг, и всё трёхмирье в таковость (tathatā). Именно здесь становится понятен смысл заключительной гатхи.

Первая строка гатхи говорит: «При отсутствии [чего-либо] отсутствует и созерцание». Речь идёт об отсутствии независимой опоры для созерцания. Пока существует представление о существующем объекте, сохраняется и представление о созерцающем его субъекте. Когда же такая опора не обнаруживается, исчезает и двойственное понимание самого процесса созерцания. Далее говорится: «Созерцание вовсе не является созерцанием». Здесь отвергается привычное представление о практике как о действии, совершаемом самостоятельным субъектом по отношению к самостоятельному объекту, полностью исключающее такое двойственное видение. И сам упоминаемый процесс «соцерцания» есть не более чем обозначение. Нет никакого независимо существующего явления «созерцания».

Следующая строка продолжает ту же мысль: «Так и явление не может быть явлением». Слово bhāva в данном контексте сохраняет свою многозначность, объединяя значения «явление», «наличное» и «существующее». Речь идёт об отсутствии независимо установленной реальности, за которую могло бы ухватиться мышление, при полном сохранении живого опыта. Поэтому заключительные слова — «само созерцание не обнаруживается» — указывают на прекращение всякой попытки сделать созерцание предметом нового цепляния.

Именно после этого следует фраза: «Это также есть высшая защита» (iyam api paramā rakṣā). Частица api («также») показывает, что созерцание таковости сохраняет уже построенный защитный круг. Внешняя защита и постижение её истинной природы принадлежат одному процессу. Сначала внимание собирается посредством образов, мантр и защитных сооружений; затем исчезает представление об их самостоятельном существовании. Благодаря этому защита перестаёт зависеть от усилия удерживать построенные образы и получает своё завершение в непосредственном видении таковости.

Послесловие. Хотя текст не проводит подобных сопоставлений, построение защитного пространства невольно вызывает ассоциацию с традиционным кочевым жилищем Центральной Азии: ваджрная решётка, защитный покров и ваджрное основание вместе образуют завершённое сакральное пространство, подобно тому как каркас, войлочное покрытие и основание образуют единое жилище. Подобная аналогия особенно естественна в тибето-монгольской культурной среде, где дворец божества воспринимается как космологическая схема и одновременно как место пребывания божества и самого практикующего; однако такое сопоставление носит исключительно иллюстративный характер и не выводится непосредственно из текста садханы.

Примечание 6 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

tata ākāśadhātumadhye yaṁkāreṇa dhanvākṛti vāyumaṇḍalaṁ hūṁkāradvayena pārśvayoḥ vajradvayāṅkitaṁ vicintya |

tadupari raṁkāreṇa trikoṇāgnimaṇḍalaṁ vajradvayāṅkitam punas tadupari vaṁkāreṇa vartulaṁ vāruṇamaṇḍalaṁ vajradvayāṅkitaṁ vibhāvya tadupari laṁkāreṇa caturasraṁ māhendramaṇḍalaṁ vajradvayāṅkitaṁ vibhāvya |

maṇḍalacatuṣṭayaṁ saṁhṛtya pṛthivīmaṇḍalamātraṁ dhyāyāt ||

asya sūtram ekādaśapaṭale

khavajramadhyagataṁ cintenmaṇḍalaṁ sarvavajrajam |

bhrūṁkāraṁ bhāvayettatra vajrameghasamāvaham ||

Тибетский + развернуть свернуть

de nas nam mkha'i khams kyi dbus su yaM las gzhu'i rnam pa'i rlung gi dkyil 'khor te hUM gnyis kyi logs gnyis la rdo rje gnyis kyis mtshan pa bsams nas |

de'i steng du raM las me'i dkyil 'khor gru gsum pa rdo rje gnyis kyis mtshan pa'o |

de'i steng du baM las chu'i dkyil 'khor zlum po rdo rje gnyis kyis mtshan pa'o |

de'i steng du laM las sa'i dkyil 'khor gru bzhi pa rdo rje gnyis kyis mtshan par bsams nas |

dkyil 'khor bzhi char bsdus pa las sa'i dkyil 'khor 'bab pa zhig bsam mo ||

' di'i mdo ni le'u bcu gcig pa las |

dkyil 'khor rdo rje kun las skyes |

nam mkha'i khams kyi dbus gnas bsam |

der ni b+h+rUM yig bsgom par bya |

rdo rje'i sprin ni mnyam 'phro'o ||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • ākāśadhātu — «элемент пространства», «пространственная сфера»; ākāśa («пространство», «небо») + dhātu («элемент», «основа», «сфера»); тиб. nam mkha'i khams. Весь процесс построения основания мандалы разворачивается внутри открытого пространства, которое выступает первичной основой для появления всех последующих элементов.
  • madhya — «середина», «центр»; тиб. dbus — «центр», «середина». Мандала строится от центра к периферии — или, в данном случае, снизу вверх: элементные мандалы образуют вертикальный стек, на вершине которого будет возведён дворец.
  • yaṁkāra — «слог ЯМ»; тиб. yaM — транслитерация. Биджа-мантра элемента ветра (vāyu): в системе биджа пяти элементов yaṁ соответствует ветру, raṁ — огню, vaṁ — воде, laṁ — земле. Порядок перечисления здесь — снизу вверх по плотности элементов: ветер наиболее тонкий, земля наиболее плотная.
  • dhanvākṛti — «имеющий форму лука»; dhanvan («лук», «оружие») + ākṛti («форма», «облик»); тиб. gzhu'i rnam pa — «форма лука». Мандала ветра имеет форму лука или полумесяца — характерную иконографическую форму ветрового элемента в буддийской тантрийской традиции.
  • vāyumaṇḍala — «мандала ветра»; тиб. rlung gi dkyil 'khor — «мандала ветра / воздуха».
  • hūṁkāradvaya — «два слога ХУМ»; тиб. hUM gnyis — «два ХУМ».
  • pārśvayoḥ — от pārśva («бок», «сторона»); «по обеим сторонам»; тиб. logs gnyis la — «на двух сторонах».
  • vajradvayāṅkita — «отмеченный двумя ваджрами»; vajradvaya («две ваджры») + aṅkita (от aṅk — «метить», «обозначать»); тиб. rdo rje gnyis kyis mtshan pa — «отмеченный двумя ваджрами». Каждая из четырёх элементных мандал помечается двумя ваджрами по бокам.
  • vicintya — от vi-cint; «представив», «мысленно созерцая»; тиб. bsams nas — «представив», «помыслив».
  • tadupari — «над ним», «поверх этого»; tad («то») + upari («над», «поверх»); тиб. de'i steng du — «над этим», «поверх этого». Трёхкратное повторение создаёт образ вертикального стека мандал, возводимых одна над другой.
  • raṁkāra — «слог РАМ»; тиб. raM — транслитерация. Биджа-мантра элемента огня (agni).
  • trikoṇa — «треугольный»; tri («три») + koṇa («угол»); тиб. gru gsum pa — «трёхугольный». Треугольная форма — стандартная иконографическая форма огненного элемента: направленный вверх треугольник символизирует устремлённость пламени.
  • agnimaṇḍala — «мандала огня»; тиб. me'i dkyil 'khor — «мандала огня».
  • vibhāvya — от vi-bhāv; «ясно представив», «отчётливо созерцав»; тиб. первые два употребления переданы через простое описание, последнее — bsams nas («представив»). Здесь vibhāvya используется вместо vicintya: переход от начального «мысленного представления» к «ясному созерцанию» подтверждает градацию глаголов визуализации.
  • vaṁkāra — «слог ВАМ»; тиб. baM — транслитерация. Биджа-мантра элемента воды (āpa / vāruṇa).
  • vartula — «круглый», «шаровидный»; тиб. zlum po — «круглый», «округлый». Круглая форма — иконографическая форма водного элемента: указывает на текучесть и всеохватность воды.
  • vāruṇamaṇḍala — «водная мандала»; vāruṇa — «относящийся к Варуне / воде»; тиб. chu'i dkyil 'khor — «мандала воды».
  • laṁkāra — «слог ЛАМ»; тиб. laM — транслитерация. Биджа-мантра элемента земли (pṛthivī / māhendra).
  • caturasra — «квадратный», «четырёхугольный»; catur («четыре») + asra («угол»); тиб. gru bzhi pa — «четырёхугольный». Квадратная форма — иконографическая форма земного элемента: устойчивость, неподвижность, равностность.
  • māhendramaṇḍala — «мандала Махендры»; mahā + indra — «Великий Индра»; тиб. sa'i dkyil 'khor — «мандала земли». Тибетский переводит по смыслу («мандала земли»), тогда как санскрит сохраняет имя Махендры — «Великого Индры» — в системе мандал элементов тантры Махендра выступает как технический эпитет земляного диска.
  • maṇḍalacatuṣṭaya — «четыре мандалы [вместе]», «совокупность четырёх мандал»; maṇḍala + catuṣṭaya («четвёрка»); тиб. dkyil 'khor bzhi char — «все четыре мандалы», «четыре мандалы целиком». Тибетское char («всё», «целиком», «без остатка») подчёркивает полноту свёртывания: ни одна из четырёх не остаётся отдельной.
  • saṁhṛtya — от saṁ-hṛ («собирать», «сворачивать», «вбирать»); «свернув», «собрав воедино»; тиб. bsdus pa — «собрав», «сведя воедино». saṁhṛti («свёртывание») — принцип, противоположный vibhāvana («развёртыванию»). Если предыдущие предложения описывали последовательное развёртывание четырёх мандал, то здесь они сворачиваются обратно в одну.
  • pṛthivīmaṇḍala — «земная мандала»; pṛthivī («земля») + maṇḍala; тиб. sa'i dkyil 'khor — «мандала земли». Земная мандала остаётся как единственное видимое основание после свёртывания остальных трёх: ветер, огонь и вода «поглощаются» землёй.
  • mātra — «только», «лишь», «один». Санскрит говорит pṛthivīmaṇḍalamātra — «только земную мандалу»: всё сводится к одному основанию. Тибетский перевод не передаёт mātra буквально, но весь оборот выражает ту же мысль: после свёртывания сохраняется только земная мандала.
  • dhyāyāt — от dhyai; «пусть созерцает»; тиб. bsam mo — «пусть помыслит», «пусть представит». Снова dhyāyāt — глагол устойчивого созерцания: после динамичного свёртывания практикующий устойчиво созерцает единое основание.
  • ekādaśapaṭala — «одиннадцатая глава»; тиб. le'u bcu gcig pa — «одиннадцатая глава».
  • khavajra — «пространственная ваджра», «ваджра пространства»; kha («пространство», «небо», «пустота») + vajra; тиб. nam mkha'i khams — «сфера неба / пространства». Тибетский переводит kha через nam mkha' («небо», «пространство»), не используя «ваджру» отдельно и передаёт образ иначе. Санскритское khavajra — «ваджра пространства» — подчёркивает нерушимую, ваджную природу самого пространства.
  • madhyagata — «пребывающий в середине»; madhya + gata (от gam); тиб. dbus gnas — «пребывающий в центре».
  • cintet — от cint («думать», «созерцать», «мысленно представлять»); «пусть созерцает», «пусть мысленно представляет»; тиб. bsam — «пусть помыслит», «пусть представит». Здесь cintayet — более краткая форма vicintayet, встречавшегося ранее.
  • sarvavajraja — «рождённый из всех ваджр»; sarva + vajra + ja (от jan — «рождать»); тиб. rdo rje kun las skyes — «рождённый из всех ваджр». Мандала «рождается из всех ваджр» — то есть из нерушимой природы реальности как таковой.
  • bhrūṁkāra — «слог БХРУМ»; тиб. b+h+rUM — транслитерация. В данной гатхе тибетский сохраняет bhrūṁ.
  • bhāvayet — от bhū; «пусть созерцает», «пусть взращивает»; тиб. bsgom par bya — «следует медитировать».
  • vajramegha — «облако ваджр»; тиб. rdo rje'i sprin — «облако ваджр». Образ «облака ваджр» — множества ваджных форм, собирающихся вокруг слога bhrūṁ — из этого слога развернётся весь последующий ваджный дворец.
  • samāvaha — «собирающий», «приносящий», «вызывающий» от sam-ā-vah — «собирать», «привлекать», «вызывать»; тиб. mnyam 'phro — «равномерно излучающий». Санскрит описывает bhrūṁ как собирающий облако ваджр — то есть притягивающий; тибетский описывает его как равномерно излучающий — то есть распространяющий.
  • vicintya — vibhāvya — dhyāyāt: в этом разделе последовательно используются три разных глагола визуализации: (1) vicintya — «мысленно представить», «обдумать образ»; (2) vibhāvya — «ясно проявить в созерцании», «отчётливо визуализировать»; (3) dhyāyāt — «устойчиво созерцать». Эта последовательность отражает постепенное укрепление визуализации: от первоначального мысленного построения образа к его полной ясности и затем к устойчивому удержанию в медитации.
Комментарий + развернуть свернуть

После введения защитного круга в таковость (tathatā) начинается постепенное построение самой мандалы Будды. Первым возникает её основание из элементов, на котором впоследствии будут последовательно воздвигнуты дворец, престол и размещены божества.

Построение начинается в середине элемента пространства (ākāśadhātu). Из семенных слогов последовательно возникают четыре великих элемента (mahābhūta): ветер, огонь, вода и земля.

После завершения построения четырёх мандал элементов текст сразу предписывает их свёртывание (saṁhṛtya), оставляя лишь земную мандалу. Следующим объектом созерцания становится семенной слог BHRŪṀ, из которого постепенно разворачивается архитектура дворца.

Касательно слога BHRŪṀ санскрит говорит о «собирающем облако ваджре» (vajrameghasamāvaha), тогда как тибетский перевод обращает внимание на последующее распространение этого облака во все стороны. Одно описание показывает собирание облака вокруг семенного слога, другое — его последующее развёртывание, из которого возникает дворец мандалы.

Примечание 7 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evam ādhāramaṇḍalaṁ niṣpādya bhrūṁkāreṇa kūṭāgāraṁ caturasraṁ caturdvāraṁ catustoraṇaśobhitam |

catuḥsūtrasamāyuktam aṣṭastambhopaśobhitam ||

hārārdhahāraracitaṁ maṇivajrārdhacandrakam |

khacitaṁ vajraratnaisu dvāraniryūhasandhiṣu ||

kumbhastambhamahāvajraṁ kramaśīrṣastu pakṣiṇī |

ghaṇṭāpatākasaṁśobhaṁ cāmarādivibhūṣitam ||

iti |

asya sūtram aṣṭamapaṭale —

yojanaśatavistāraṁ caturasraṁ suśobhanam |

catūratnamayaṁ caityaṁ svacchaṁ prakṛtinirmalam ||

iti ||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar rten gyi dkyil 'khor bskyed nas b+h+rU~M las gzhal yas khang pa ste |

gru bzhi pa la sgo bzhi pa |

rta babs bzhi yis rab brgyan nas |

thig le bzhi dang yang dag ldan |

ka ba brgyad kyis nyer brgyan pa |

dra ba dra ba phyed pas spras |

rdo rje nor bu zla phyed dang |

sgo dang sgo khyud mtshams rnams su |

rdo rje rin chen rnams kyis brgyan |

bum pa ka ba rdo rje che |

mda' yab dang ni bya can dang |

ba dan dril bur ldan pa yi |

rnga yab sogs kyis nyer brgyan pa'o ||

' di'i mdo ni le'u brgyad pa las |

dpag tshad brgya yi khyon tsam la |

legs par mdzes shing gru bzhi pa |

rin chen bzhi dngos mchod rten ' dra |

gsal zhing rang bzhin dri med pa'o ||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • ādhāramaṇḍala — «мандала-основание»; ādhāra («основание», «опора») + maṇḍala; тиб. rten gyi dkyil 'khor — «мандала-опора». Обозначает всю ранее созданную систему защитных кругов и элементных мандал, служащую основанием для дворца и всей дальнейшей структуры.
  • niṣpādya — от niṣ-pad («осуществлять», «доводить до завершения»); «завершив построение», «осуществив»; тиб. bskyed nas — «породив», «создав». Указывает на завершённость предыдущего этапа практики.
  • bhrūṁkāra — «слог БХРУМ»; тиб. транслитерация b+h+rU~M. Биджа дворца мандалы. Из этого слога возникает весь дворец как единое целое.
  • kūṭāgāra — «дворец», «высокий чертог», «башенный дом», «многоэтажное здание»; kūṭa («вершина», «башня», «пик») + āgāra («дом», «жилище»); тиб. gzhal yas khang — «неизмеримый дворец». Стандартное обозначение дворца мандалы в тантрической литературе.
  • caturasra — «квадратный»; тиб. gru bzhi pa — «четырёхугольный». Квадратная форма соответствует земной мандале, на которой возводится дворец, символизирует устойчивость, завершённость и упорядоченность пространства.
  • caturdvāra — «четыре врата»; тиб. sgo bzhi pa — «имеющий четыре врата». Четыре врата соответствуют четырём сторонам света и четырём Буддам мандалы.
  • toraṇa — «воротная арка»; тиб. rta babs. Традиционный индийский архитектурный элемент: украшенная арка над входом.
  • catuḥsūtra — «четыре шнура»; тиб. thig le bzhi — «четыре [мерных] нити», «четыре капли». Тибетское thig le — «точка», «капля», «мерная нить» — несколько иное понимание: декоративные шнуры, отмеченные четырьмя каплями-бусинами.
  • aṣṭastambha — «восемь колонн»; тиб. ka ba brgyad. Восемь колонн соответствуют восьми направлениям пространства.
  • hāra — «гирлянда»; тиб. dra ba — «сеть», «плетение». Тибетский переводит hāra («гирлянда») через dra ba («сеть», «плетёное украшение») — несколько иной образ.
  • ardhahāra — «полугирлянда»; тиб. dra ba phyed — «половина сети / плетения».
  • maṇi — «драгоценность»; тиб. nor bu. Символ духовного богатства и совершенств.
  • ardhacandra — «полумесяц»; тиб. zla phyed. Один из характерных декоративных элементов тантрической иконографии.
  • maṇivajrārdhacandraka — «драгоценный полумесяц-полуваджра»; maṇi («драгоценность», «самоцвет») + vajrārdhacandraka (сложение vajra + ardhacandraka, «полумесяц-полуваджра» — сложная форма, в которой полумесяц соединён с полу-ваджром); тиб. rdo rje nor bu zla phyed — буквально «ваджра, драгоценность, полумесяц» — три слова, поставленные подряд без явного грамматического указания на их объединение в одно. Тибетский перевод не однозначно показывает, понимался ли исходный термин как единый орнамент или как перечисление: порядок слов (rdo rje «ваджра» — nor bu «драгоценность» — zla phyed «полумесяц») допускает оба прочтения. Структура санскритского сложного слова (без сочинительных союзов, со вторым членом ardhacandraka как опорным существительным, к которому vajra- присоединяется как определение) говорит в пользу прочтения «драгоценный полумесяц [в форме] полуваджры» как единого декоративного элемента, а не трёх раздельных украшений.
  • vajraratna — «алмазный самоцвет», «ваджрная драгоценность»; vajra + ratna в составе формы твор. п. мн.ч. vajraratnaiḥ — «алмазными самоцветами»; тиб. rdo rje rin chen — «ваджра-драгоценность». Тибетский сохраняет ту же двусоставную структуру, что и санскрит, без указания на то, читать ли её как сложное единое понятие или как два разных вида украшения («ваджрами и драгоценностями»). В описаниях небесных дворцов (kūṭāgāra) в тантрической литературе vajraratna обозначает единый класс материала — алмазоподобный самоцвет, символизирующий неизменную природу пробуждения.
  • khacita — «инкрустированный», «украшенный вставками»; тиб. brgyan. Указывает на обилие драгоценных украшений.
  • dvāraniryūhasandhi — «место соединения воротных выступов»; dvāra («врата») + niryūha («выступ», «карниз») + sandhi («соединение», «стык»); тиб. sgo dang sgo khyud mtshams — «место соединения врат и воротных рам».
  • kumbhastambhamahāvajra — «колонна с кувшинообразным навершием, венчаемая великой ваджрой»; kumbha («кувшин», «сосуд») + stambha («колонна», «столб») + mahāvajra («великая ваджра»); тиб. bum pa ka ba rdo rje che — «кувшин, колонна, великая ваджра» — три слова подряд, как и в предыдущем случае, без явного указания, объединяющего их в одно понятие. Структура санскритского термина (kumbha-stambha как определяемая основа — «колонна [типа] кувшин», ср. реальный архитектурный тип индийской колонны с капителью или базой в форме сосуда, — к которой mahāvajra присоединяется как венчающий элемент) указывает на единый архитектурный мотив: колонну особой формы, увенчанную ваджрой, а не на перечень трёх раздельных украшений (кувшинов, колонн и ваджр).
  • kumbha — «кувшин», «горшок»; тиб. bum pa — «кувшин». В тантрийской архитектуре кувшины (kalaśa) устанавливаются на вершинах и углах как символы полноты и благоприятности.
  • pakṣiṇī — «крылатая», «птичья»; тиб. bya can — «имеющий птиц», «птичий». Значение термина в данном архитектурном контексте остаётся неясным: возможно, декоративный элемент в форме птицы или крыла.
  • ghaṇṭā — «колокольчик»; тиб. dril bu. Символ мудрости и шуньяты.
  • patākā — «знамя», «флаг»; тиб. ba dan. Символ победы Дхармы.
  • cāmara — «опахало» (из ячьего хвоста); тиб. rnga yab — «опахало». Царский знак почёта и уважения.
  • yojanaśatavistāra — «простирающееся на сто йоджан»; yojana (мера длины, около 12–15 км) + śata («сто») + vistāra («протяжённость», «широта»); тиб. dpag tshad brgya yi khyon tsam — «шириной примерно в сто йоджан». Yojana — традиционная индийская мера длины, соответствующая расстоянию, которое можно пройти за один день. Сто йоджан — образное указание на космические, запредельные размеры дворца: он не ограничен обычными пространственными координатами.
  • suśobhana — «великолепный», «прекрасный», «украшенный»; su + śobhana («сияющий», «красивый»); тиб. legs par mdzes — «прекрасный», «великолепный». Указывает на совершенство внешнего вида дворца.
  • catūratna — «четыре вида драгоценностей»; catur + ratna («драгоценность»); тиб. rin chen bzhi — «четыре драгоценности». В буддийской традиции «четыре драгоценности» варьируются в разных текстах; в тантрийском контексте часто указывают на золото, серебро, лазурит и хрусталь — или на иные четыре ценнейших материала.
  • maya — суффикс «состоящий из», «сделанный из»; catūratnamaya — «состоящий из четырёх видов драгоценностей», «сложенный из четырёх драгоценностей».
  • caitya — «святилище», «чайтья», «сакральное сооружение»; тиб. mchod rten ' dra — «подобное чайтье», «напоминающее ступу». Тибетский добавляет сравнение (' dra — «подобный»): дворец подобен чайтье, но не является ею. Санскрит употребляет caitya как прямую характеристику.
  • svaccha — «прозрачный», «чистый», «ясный»; тиб. gsal — «ясный», «прозрачный», «светлый». Дворец не является плотным физическим строением, он соткан из чистого света.
  • prakṛtinirmala — «изначально чистый по природе»; prakṛti («природа», «изначальная основа») + nirmala («незапятнанный», «чистый»); тиб. rang bzhin dri med — «незапятнанный по природе», «чистый по своей природе» — указывает на то, что дворец мандалы является выражением изначальной, незамутнённой природы ума. Он не «очищенный» в результате практики, он «изначально и неизменно чистый».
Комментарий + развернуть свернуть

После завершения построения основания из элементов начинается следующий этап стадии зарождения — возникновение дворца (kūṭāgāra) — пространства, предназначенного для размещения божеств. Поэтому дворец предшествует престолу, центральному божеству и всей последующей структуре мандалы.

Дворец возникает непосредственно из семенного слога BHRŪṀ. Из этого слога последовательно разворачиваются его архитектурные элементы: квадратная форма, четыре врата, воротные арки, колонны, гирлянды и прочие украшения. Во многих тантрических комментариях отдельные элементы дворца получают символическое истолкование, однако их подробный разбор выходит за рамки настоящего комментария.

Примечание 8 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁguṇaviśiṣṭaṁ devamanuṣyātikrāntaṁ prāsādavaraṁ pṛthivīmaṇḍalopari vicintya candrasūryādyāsanaṁ saṁsthāpya svayaṁ prākṛtāhaṅkāram apanīya jhaṭiti mahāvajradhararūpam ātmānam indranīlavarṇaṁ trimukhaṁ ṣaḍbhujaṁ dakṣiṇe vajraṁ cakraṁ padmaṁ vāme ghaṇṭāṁ cintāmaṇiṁ khadgaṁ sampuṭayogena madhyamaṇḍale padmacandrāsane sattvaparyaṅkeṇopaviṣṭaṁ vicintayet |

tataḥ pūrve vairocanam dakṣiṇe ratnasambhavam paścime amitābham uttare amoghasiddhim agnikoṇe locanām nairṛtyāṁ māmakīm vāyavyāṁ pāṇḍaravāsinīm aiśānyāṁ tārāṁ garbhamaṇḍale pravicintya |

dvitīyapuṭe agnikoṇe rūpavajrām nairṛtyāṁ śabdavajrām vāyavyāṁ gandhavajrām aiśānyāṁ rasavajrām madhye sparśavajrāṁ vajrasattvaṁ samāliṅgya sthitāṁ cintayet |

tathā tṛtīye puṭe pūrvapaṭṭikāyāṁ maitreyaṁ kṣitigarbham dakṣiṇapaṭṭikāyāṁ vajrapāṇiṁ khagarbham paścimapaṭṭikāyāṁ lokeśvaraṁ mañjughoṣam uttarapaṭṭikāyāṁ sarvanīvaraṇaviṣkambhinaṁ samantabhadram pūrvadvāre yamāntakam dakṣiṇadvāre aparājitam paścimadvāre hayagrīvam uttaradvāre amṛtakuṇḍalim agnikoṇe acalam nairṛtyāṁ ṭakkirājam vāyavyāṁ nīladaṇḍam aiśānyāṁ mahābalam ūrdhvam uṣṇīṣacakravartinam adho niśumbharājam dhyāyāt ||

Тибетский + развернуть свернуть

de lta bu'i lha dang mi las yon tan khyad par du 'phags pa'i khang bzangs dam pa sa'i dkyil 'khor gyi steng du bsams shing zla ba dang nyi ma'i gdan rnam par bkod nas bdag gi rang bzhin gyis tha mal pa'i nga rgyal bsal la skad cig gis bdag nyid rdo rje 'chang chen po'i gzugs in+d+ra nI la'i mdog can zhal gsum phyag drug pa g.yas kyis rdo rje dang 'khor lo dang pad+ma g.yon gyis dril bu dang yid bzhin gyi nor bu dang ral gri 'dzin pa kha sbyor gyi sbyor bas dkyil 'khor gyi dbus su pad+ma dang nyi ma'i gdan la sems dpa'i skyil krung gis nye bar gnas par bsam mo ||

de nas shar du rnam par snang mdzad lhor rin chen 'byung ldan nub tu 'od dpag med byang du don yod grub pa'o me'i mtshams su spyan ma bden bral du mA ma kI rlung du gos dkar mo dbang ldan du sgrol ma rnams snying po'i dkyil 'khor bsams nas |

rim pa gnyis la me'i mtshams su gzugs rdo rje ma bden bral du sgra rdo rje ma rlung du dri rdo rje ma dbang ldan du ro rdo rje ma dbus su reg rdo rje ma rdo rje sems dpa' dang yang dag par 'khyud nas gnas par bsam mo ||

de bzhin du rim pa gsum pa'i shar gyi snam bu la byams pa dang sa'i snying po lho'i snam bu la phyag na rdo rje dang nam mkha'i snying po nub kyi snam bu la 'jig rten dbang phyug dang 'jam pa'i dbyangs byang gi snam bu la sgrib pa thams cad rnam par sel ba dang kun tu bzang po shar gyi sgor gshin rje gshed po lho'i sgor gzhan gyis mi thub pa nub kyi sgor rta mgrin byang gi sgor bdud rtsi 'khyil pa me mtshams su mi g.yo ba bden bral du 'dod pa'i rgyal po rlung du dbyug pa sngon po dbang ldan du stobs po che steng du gtsug tor 'khor los sgyur ba 'og tu gnod mdzes rgyal po bsam mo ||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • evaṁguṇaviśiṣṭa — «обладающий такими качествами»; evam («таким образом») + guṇa («качество») + viśiṣṭa («наделённый», «особый»); тиб. de lta bu'i yon tan khyad par du 'phags pa — «обладающий такими превосходными качествами».
  • devamanuṣyātikrānta — «превосходящий [мир] богов и людей»; тиб. lha dang mi las khyad par du 'phags pa — «особо превосходящий богов и людей». Дворец мандалы превосходит самые великолепные сооружения как человеческого, так и божественного мира.
  • prāsādavara — «превосходный дворец»; тиб. khang bzangs dam pa — «благородный прекрасный дворец».
  • candrasūryādyāsana — «трон из луны, солнца и прочего»; тиб. zla ba dang nyi ma'i gdan — «трон луны и солнца». Лунно-солнечный трон — стандартный элемент иконографии центрального тантрийского божества: лотос как основание, лунный диск как сиденье, солнечный диск как спинка. Вместе они символизируют единство метода (upāya, солнце) и мудрости (prajñā, луна).
  • saṁsthāpya — от saṁ-sthā; «установив»; тиб. rnam par bkod nas — «расставив», «установив в должном порядке».
  • jhaṭiti — «мгновенно»; тиб. skad cig gis — «в один миг». Повторение этого наречия подчёркивает, что самопорождение в образе Махаваджрадхары происходит мгновенно, сразу как завершённый образ.
  • indranīlavarṇa — «цвета индранила»; тиб. in+d+ra nI la'i mdog can — транслитерация с добавлением mdog can («имеющий цвет»). Тот же цвет, что был описан после слияния с Акшобхьей: практикующий снова принимает этот образ, но теперь на более высоком уровне — после прохождения всего предварительного раздела.
  • trimukha — «трёхликий»; тиб. zhal gsum — «трёхликий». Три лика символизируют три ваджры: Тело, Речь и Ум.
  • ṣaḍbhuja — «шестирукий»; тиб. phyag drug pa — «шестирукий». Шесть рук несут шесть атрибутов.
  • vajra — в правой руке; тиб. rdo rje — «ваджра». Символ нерушимой мудрости и метода.
  • cakra — «чакра», «колесо»; тиб. 'khor lo — «колесо». Символ Колесницы Дхармы и деятельности Будды.
  • padma — «лотос»; тиб. pad+ma — «лотос». Символ чистоты, незатронутости сансарой.
  • ghaṇṭā — «колокольчик»; тиб. dril bu — «колокольчик». Символ шуньяты и мудрости (prajñā).
  • cintāmaṇi — «драгоценность исполнения желаний»; тиб. yid bzhin gyi nor bu — «драгоценность, исполняющая желания ума». Символ исполнения всех устремлений существ.
  • khadga — «меч»; тиб. ral gri — «меч». Символ мудрости, разрубающей омрачения.
  • sampuṭayoga — «йога соединения», «жест соединения»; sampuṭa («соединение», «замок», «объятие») + yoga; тиб. kha sbyor gyi sbyor ba — «йога соединения уст/краёв». Центральные руки сложены в жест sampuṭa — символ единства метода и мудрости.
  • padmacandrāsana — «лотосно-лунное сиденье»; тиб. pad+ma dang nyi ma'i gdan — «трон лотоса и луны».
  • sattvaparyaṅka — «поза существа»; тиб. sems dpa'i skyil krung — «поза бодхисаттвы».
  • garbhamaṇḍala — «центральная мандала», «мандала лона»; garbha («лоно», «зародыш», «внутренность», «центр») + maṇḍala; тиб. snying po'i dkyil 'khor — «мандала сердцевины», «мандала ядра». Тибетское snying po («сердцевина», «суть», «ядро») несёт более насыщенный смысл, чем нейтральное garbha: центральная мандала является «сердцевиной» всей структуры — тем, что составляет её суть.
  • pravicintya — от pra-vi-cint («подробно представлять», «тщательно визуализировать»); тиб. bsams nas — «представив», «помыслив». Приставка pra- усиливает vicintya: «подробно», «тщательно» визуализировав, представив.
  • vairocana — «Вайрочана», «Сияющий»; от vi-roc («сиять»); тиб. rnam par snang mdzad — «Всеозаряющий», «Тот, кто всесторонне освещает». Будда восточного направления в данной традиции — центральный Будда семейства тела.
  • ratnasambhava — «Ратнасамбхава», «Рождённый из драгоценности»; ratna + sambhava («происхождение», «рождение»); тиб. rin chen 'byung ldan — «Обладающий [природой] рождения из драгоценности». Будда южного направления, семейство драгоценности.
  • amitābha — «Амитабха», «Беспредельный Свет»; amita («беспредельный») + ābhā («свет», «сияние»); тиб. 'od dpag med — «Беспредельный Свет». Будда западного направления, семейство лотоса / речи.
  • amoghasiddhi — «Амогхасиддхи», «Безошибочное Свершение»; amogha («безошибочный», «непустой») + siddhi («свершение»); тиб. don yod grub pa — «Осуществивший цель», «Достигший смысла». Будда северного направления, семейство деяния.
  • agnikoṇa — «юго-восточный угол»; agni («огонь», «юго-восток») + koṇa («угол»); тиб. me'i mtshams — «огневой угол», «юго-восток». В индийской традиции юго-восток — направление бога огня Агни.
  • locanā — «Лочана», «Глазастая», «Та, что видит»; от locana («глаз»); тиб. spyan ma — «Та, что имеет глаза», «Всевидящая». Богиня — супруга Вайрочаны, природа земного элемента.
  • nairṛtya — «юго-западный угол»; направление бога смерти / разрушения Ниррити; тиб. bden bral — «юго-запад» (буквально «лишённый правды» — возможно, топографическое обозначение).
  • māmakī — «Мамаки», «Принадлежащая мне»; тиб. mA ma kI — транслитерация. Богиня — супруга Акшобхьи, природа водного элемента.
  • vāyavya — «северо-западный угол»; направление бога ветра Вайю; тиб. rlung — «ветер» (как топографическое обозначение северо-запада).
  • pāṇḍaravāsinī — «Пандарвасини», «Облачённая в белое»; pāṇḍara («белый», «бледный») + vāsinī («облачённая»); тиб. gos dkar mo — «Та, что в белых одеждах». Богиня — супруга Амитабхи, природа огненного элемента.
  • aiśānya — «северо-восточный угол»; направление бога Ишаны / Шивы; тиб. dbang ldan — «Обладающий властью» (как топографическое обозначение северо-востока).
  • tārā — «Тара», «Спасительница», «Звезда»; тиб. sgrol ma — «Освободительница». Богиня — супруга Амогхасиддхи, природа элемента ветра.
  • dvitīyapuṭa — «второй круг», «второй слой»; dvitīya («второй») + puṭa («складка», «слой», «круг»); тиб. rim pa gnyis — «второй [уровень]», «второй порядок». Puṭa буквально означает «складку» ткани или «слой» — образ, передающий концентрическую структуру мандалы как вложенных друг в друга слоёв.
  • rūpavajrā — «Рупаваджра», «Ваджра Форм»; rūpa («форма», «облик», «зрительный образ») + vajrā; тиб. gzugs rdo rje ma — «Ваджра-Форма» (женский род). Богиня, олицетворяющая зрительные формы как объекты чувств.
  • śabdavajrā — «Шабдаваджра», «Ваджра Звуков»; śabda («звук», «слово») + vajrā; тиб. sgra rdo rje ma — «Ваджра-Звук». Богиня, олицетворяющая звуковые объекты.
  • gandhavajrā — «Гандхаваджра», «Ваджра Запахов»; gandha («запах», «аромат») + vajrā; тиб. dri rdo rje ma — «Ваджра-Запах». Богиня, олицетворяющая обонятельные объекты.
  • rasavajrā — «Расаваджра», «Ваджра Вкусов»; rasa («вкус», «сок», «сущность») + vajrā; тиб. ro rdo rje ma — «Ваджра-Вкус». Богиня, олицетворяющая вкусовые объекты.
  • sparśavajrā — «Спаршаваджра», «Ваджра Осязания»; sparśa («прикосновение», «осязание») + vajrā; тиб. reg rdo rje ma — «Ваджра-Осязание». Богиня, олицетворяющая осязательные объекты и занимающая особое центральное место.
  • samāliṅgya — от sam-ā-liṅg («обнимать», «охватывать»); «обнимая», «стоя в объятии»; тиб. yang dag par 'khyud nas — «подлинно обняв», «истинно охватив». Тибетское yang dag par («подлинно», «истинно») подчёркивает, что объятие является выражением подлинного единства.
  • sthitām — от sthā («стоять», «пребывать»); «стоящую», «пребывающую»; тиб. gnas pa — «пребывающую».
  • cintayet — от cint; «пусть представляет»; тиб. bsam mo — «пусть помыслит».
  • vajrasattva — «Ваджрасаттва»; тиб. rdo rje sems dpa'.
  • tṛtīyapuṭa — «третий круг»; тиб. rim pa gsum pa — «третий [уровень]». Третий и последний концентрический круг внешней мандалы.
  • paṭṭikā — «полоса», «сторона», «панель»; тиб. snam bu — «лоскут», «полоса», «сторона». Четыре стороны третьего круга (pūrva-, dakṣiṇa-, paścima-, uttarapaṭṭikā) населены парами бодхисаттв.
  • maitreya — «Майтрея», «Дружественный», «Тот, кто несёт любящую доброту»; от maitrī («дружелюбие», «любящая доброта»); тиб. byams pa — «Любящий», «Дружественный». Будда грядущей эпохи и бодхисаттва любящей доброты.
  • kṣitigarbha — «Кшитигарбха», «Лоно земли»; kṣiti («земля») + garbha («лоно», «суть»); тиб. sa'i snying po — «Суть / Сердцевина земли».
  • vajrapāṇi — «Ваджрапани», «Держатель Ваджры»; vajra + pāṇi («рука»); тиб. phyag na rdo rje — «Держащий ваджру в руке».
  • khagarbha — «Кхагарбха», «Лоно пространства»; kha («пространство») + garbha; тиб. nam mkha'i snying po — «Суть / Сердцевина пространства».
  • lokeśvara — «Локешвара», «Владыка мира»; тиб. 'jig rten dbang phyug — «Владыка мира». Форма Авалокитешвары.
  • mañjughoṣa — «Манджугхоша», «Сладкозвучный»; mañju («мягкий», «сладкий») + ghoṣa («звук», «голос»); тиб. 'jam pa'i dbyangs — «Мягкозвучный». Форма Манджушри.
  • sarvanīvaraṇaviṣkambhin — «Сарваниваранавишкамбхин», «Устраняющий все препятствия»; тиб. sgrib pa thams cad rnam par sel ba — «Полностью рассеивающий все омрачения».
  • samantabhadra — «Самантабхадра», «Всесторонне Благой»; тиб. kun du bzang po — «Всесторонне Благой». Бодхисаттва универсальной благой деятельности.
  • yamāntaka — «Ямантака», «Победитель Ямы»; тиб. gshin rje gshed po — «Губитель Владыки Смерти». Гневный страж восточных врат.
  • aparājita — «Апараджита», «Непобеждённый»; тиб. gzhan gyis mi thub pa — «Тот, кого другие не могут одолеть». Гневный страж южных врат.
  • hayagrīva — «Хаягрива», «Лошадиношеий»; haya («конь») + grīva («шея»); тиб. rta mgrin — «Конская шея». Гневный страж западных врат.
  • amṛtakuṇḍalin — «Амритакундалин», «Свёрнутый нектар, вихрь нектара»; тиб. bdud rtsi 'khyil pa — «Свёрнутый нектар». Гневный страж северных врат — тот же, что был установлен у северных врат.
  • acala — «Ачала», «Неподвижный»; тиб. mi g.yo ba — «Неподвижный». Гневный юго-восточного угла.
  • ṭakkirāja — тиб. 'dod pa'i rgyal po — «Царь желания». Гневное божество юго-западного угла — тот же, чья мантра использовалась для возведения оград.
  • nīladaṇḍa — «Ниладанда», «Синяя Дубина»; nīla («синий», «тёмно-синий») + daṇḍa («дубина», «посох»); тиб. dbyug pa sngon po — «Синяя Дубина». Гневный северо-западного угла.
  • mahābala — «Махабала», «Великая Сила»; тиб. stobs po che — «Обладающий великой силой». Гневный северо-восточного угла.
  • uṣṇīṣacakravartin — «Ушнишачакравартин», «Вселенский правитель [с природой] ушниши»; uṣṇīṣa («ушниша», «священный нарост на макушке») + cakravartin («вселенский правитель»); тиб. gtsug tor 'khor los sgyur ba — «Вращающий колесо [с природой] ушниши». Располагается над мандалой.
  • niśumbharāja — «Нисумбхараджа»; тиб. gnod mdzes rgyal po — «Царь Нисумбха». Располагается под мандалой.
Комментарий + развернуть свернуть

Данный раздел завершает построение внешней мандалы. На предыдущих этапах были созданы её основание из четырёх великих элементов, дворец (kūṭāgāra) и престол. Теперь это пространство постепенно наполняется божествами, благодаря чему мандала приобретает завершённую структуру. Тем самым перед практикующим возникает весь просветлённый мир Гухьясамаджи, организованный в соответствии с внутренней логикой пробуждения.

Расположение тридцати двух божеств подчинено строго определённому порядку. В комментариях традиции Арья такую структуру удобно рассматривать как три взаимосвязанных уровня. Каждый из них раскрывает определённую сторону пробуждённого состояния и одновременно показывает последовательное очищение различных сторон сансарического опыта.

Первый, центральный уровень образуют пять Татхагат, четыре богини и центральная пара — Махаваджрадхара с супругой Спаршаваджрой. Именно здесь сосредоточено ядро всей мандалы. В традиции Арья-Гухьясамаджи Акшобхья занимает центральное положение, тогда как Вайрочана располагается на востоке. Эта особенность отличает данную систему от многих других тантрических мандал, где центральным Буддой выступает Вайрочана.

Пять Татхагат выражают пять семейств Будд (pañcakula). В объяснениях Арья-линии они соотносятся с пятью скандхами (pañcaskandha), которые в результате практики раскрываются как пять мудростей (pañcajñāna). Скандхи перестают рассматриваться как основа сансарического существования и раскрываются как различные проявления единой природы Будды.

Четыре богини — Лочана, Мамаки, Пандарвасини и Тара — располагаются по четырём углам центральной мандалы. Коренная тантра устанавливает их соответствие четырём великим элементам (mahābhūta): земле, воде, огню и ветру. Благодаря этому уже созданное ранее основание из элементов мандалы получает выражение в образах богинь. Элементы предстают как проявления чистой природы Будд.

Следующий уровень образуют пять Ваджр — Рупаваджра, Шабдаваджра, Гандхаваджра, Расаваджра и Спаршаваджра. Они соответствуют пяти объектам чувственного восприятия: форме, звуку, запаху, вкусу и осязанию. Практика охватывает весь процесс восприятия целиком. Очищению подлежит весь воспринимаемый мир. Поэтому чувственные объекты занимают собственное место внутри мандалы и становятся частью её устройства.

Осязание в образе Спаршаваджры завершает круг пяти чувственных объектов и одновременно указывает на нераздельность метода и мудрости. Центральная пара служит выражением единства всех её внутренних взаимосвязей.

Внешний уровень мандалы содержит восемнадцать божеств. Здесь располагаются восемь великих бодхисаттв, четыре хранителя врат, четыре гневных царя по углам, а также Ушнишачакравартин над мандалой и Нисумбхараджа под ней. Такое расположение показывает, что деятельность пробуждения распространяется во все направления пространства.

Восемь бодхисаттв представляют деятельный аспект мандалы. Если центральная часть выражает полноту пробуждённого состояния, то бодхисаттвы показывают его непрерывное проявление ради блага существ. Поэтому они располагаются уже за пределами центральной мандалы, связывая её внутреннее совершенство с просветлённой активностью.

Гневные божества, размещённые у врат и по углам, продолжают выполнять ту же функцию, которая была раскрыта в предыдущем разделе при построении защитного круга. Теперь они занимают свои постоянные места внутри окончательно развёрнутой мандалы.

Благодаря расположению Ушнишачакравартина и Нисумбхараджи над и под мандалой её устройство охватывает все десять направлений пространства. Тем самым полностью завершается построение внешней мандалы.

Общее число божеств — тридцать два — соответствует классической мандале Арья-Гухьясамаджи. Именно эта структура лежит в основе большинства последующих комментариев данной традиции и отличает её от системы Джнянапады, использующей мандалу девятнадцати божеств с Манджуваджрой в центре.

Заключительная цитата из первой главы подводит итог всему построению. Мандала описывается как прозрачная (svaccha), изначально чистая по своей природе, наполненная сиянием и соединённая с облаками Будд. Тем самым подчёркивается, что все её многочисленные божества представляют различные проявления единой просветлённой природы.

Следующий раздел переносит эту же структуру внутрь самого практикующего посредством ньясы (nyāsa). Внешняя мандала становится внутренней мандалой тела. Благодаря этому космическое устройство мандалы и собственное тело йогина раскрываются как два способа проявления одной и той же пробуждённой природы.

Структура мандалы из 32 божеств следует описанию в Śrīguhyasamājatantra (главы 8, 11, 12) и её разъяснению в Pradīpoddyotanā Чандракирти. См. также: Akhu Sherap Gyatso, «Sacred Words of Lord Akshobya – Guhyasamaja Tantra Commentary», translated by Geshe Thupten Jinpa (1999).

Примечание 9 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁ bāhyamaṇḍale dvātriṁśaddevatānirmāṇam adhimucya punar eṣāṁ svakāyamaṇḍale skandhasvabhāvena pañcabuddhān dhātusvabhāvena vidyādevatāḥ rūpādiviṣayasvabhāvena rūpavajrādikāḥ āyatanasvabhāvena bodhisattvān avayavasvabhāvena krodharājān vinyaset ||

asya sūtraṁ saptadaśapaṭale —

pañca skandhāḥ samāsena pañca buddhāḥ prakīrtitāḥ |

vajrāyatanāny eva bodhisattvāgramaṇḍalam ||

pṛthivī locanākhyātā abdhātur māmakī smṛtā |

tejaś ca pāṇḍarākhyātā vāyus tārā prakīrtitā ||

rūpaśabdādibhir mantrī devatā bhāvayetsadā ||

imam arthaṁ dyotayann āha sarvabuddhasamāyogaḍākinījālasaṁvaramahāyogatantre —

atattvāśayayogānāṁ devatālambanāṁ prati |

pratibimbamayo yogo niṣiktādiṣu jāyate ||

sutattvāśayayogānāṁ devatālambanena kim |

ātmayogasvasamayāt sidhyate paramākṣaram ||

ātmā vai sarvabuddhatvaṁ sarvasauritvam eva ca |

tasmāt sarvaprayatnena hy ātmānaṁ pūjayet sadā ||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar phyi rol gyi dkyil 'khor du lha sum cu rtsa gnyis sprul par mos par byas nas yang 'di rnams rang gi lus kyi dkyil 'khor la phung po'i rang bzhin gyi sangs rgyas lnga dang khams kyi rang bzhin rig pa'i lha mo rnams dang skye mched kyi rang bzhin gyi byang chub sems dpa' rnams dang yan lag gi rang bzhin gyi khro bo'i rgyal po rnams rnam par dgod par bya'o||

'di'i mdo ni le'u bcu bdun pa las |

phung po lnga ni mdor bsdus na |

sangs rgyas lngar ni rab tu grags |

rdo rje skye mched nyid kyang ni |

byang chub sems dpa'i dkyil 'khor mchog |

sa ni spyan ma zhes su grags |

chu khams mA ma kI ru dran |

me ni gos dkar mo zhes bya |

rlung ni sgrol mar rab tu grags |

gzugs dang sgra la sogs pa yis |

lha nyid du ni rtag tu bsgom |

don 'di gsal bar 'khor lo sdom pa las gsungs te |

de nyid mi sems rnal 'byor bdag |

lha nyid du ni dmigs pa yi |

gzugs brnyan rang bzhin rnal 'byor ni |

lugs ma sogs las skye 'gyur ram |

de nyid legs sems rnal 'byor la |

lha ru dmigs pas ci zhig bya |

bdag nyid sbyor pa'i dam tshig las |

mi 'gyur mchog ni 'grub par 'gyur |

bdag nyid sangs rgyas thams cad nyid |

kun gyi mchog nyid kyang yin no |

de bas 'bad pa thams cad kyis |

bdag nyid rtag tu mchod par bya |

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • bāhyamaṇḍala — «внешняя мандала»; bāhya («внешний», «наружный») + maṇḍala; тиб. phyi rol gyi dkyil 'khor. Впервые весь ранее построенный дворец с тремя кругами божеств прямо определяется как «внешняя мандала», противопоставляемая далее мандале тела.
  • dvātriṁśaddevatānirmāṇa — «установление тридцати двух божеств»; тиб. lha sum cu rtsa gnyis sprul pa. Тибетский перевод использует sprul pa («проявления»), подчёркивая, что речь идёт о проявлениях просветлённой природы.
  • adhimucya — от adhi-muc; «решительно приняв», «утвердившись в убеждённости»; тиб. mos par byas nas, lhag par mos par byas nas. Термин связан с adhimokṣa и обозначает медитативное утверждение реальности созерцаемого, выходящее за рамки простого воображения.
  • svakāyamaṇḍala — «мандала собственного тела»; тиб. rang gi lus kyi dkyil 'khor. Тело практикующего раскрывается как внутренняя мандала, соответствующая внешней мандале божеств.
  • skandhasvabhāvena — «как природу скандх»; тиб. phung po'i rang bzhin gyi. Пять Будд рассматриваются как природа пяти скандх: формы, ощущения, различения, формирующих факторов и сознания.
  • vidyādevatā — «богини-видьи»; тиб. rig pa'i lha mo. Лочана, Мамаки, Пандарвасини и Тара выступают как воплощения пробуждённого знания и соответствуют четырём элементам.
  • dhātusvabhāvena — «как природу элементов»; тиб. khams kyi rang bzhin gyi. Четыре богини соотносятся с землёй, водой, огнём и ветром.
  • rūpādiviṣaya — «объекты восприятия, начиная с формы»; тиб. gzugs la sogs pa'i yul. Обозначает объекты пяти чувств: форму, звук, запах, вкус и осязание.
  • rūpavajrādikāḥ — «Рупаваджра и прочие»; rūpa + ādi + viṣaya («объект», «предмет чувств»); тиб. gzugs la sogs pa'i yul — «объекты [восприятия], начиная с формы». Богини-ваджры второго круга размещаются как природа пяти объектов чувств.
  • āyatanasvabhāvena — «как природу аятан»; тиб. skye mched kyi rang bzhin gyi. Двенадцать аятан — шесть органов чувств и шесть соответствующих объектов — представлены бодхисаттвами третьего круга.
  • avayavasvabhāvena — «как природу частей тела»; avayava («часть», «член», «составная часть») + svabhāva; тиб. yan lag gi rang bzhin gyi — «как природу членов / частей». Гневные цари соотносятся с анатомическими частями тела.
  • krodharāja — «гневный царь»; тиб. khro bo'i rgyal po. Защитные и преобразующие грани просветлённой деятельности.
  • vinyaset — от vi-nyās («размещать», «помещать», «устанавливать»); «пусть разместит»; тиб. rnam par dgod par bya — «следует разместить», «следует установить».
  • saptadaśapaṭala — «семнадцатая глава»; тиб. le'u bcu bdun pa.
  • pañcaskandhāḥ — «пять скандх»; тиб. phung po lnga — «пять скандх / совокупностей». Пять совокупностей (skandha), составляющих личность: форма (rūpa), ощущение (vedanā), различение (saṃjñā), формирующие факторы (saṃskāra), сознание (vijñāna).
  • samāsena — от samāsa («краткость», «сжатость», «суммарное изложение»); «кратко», «в сжатом виде»; тиб. mdor bsdus na — «кратко говоря», «в сжатом виде».
  • prakīrtitāḥ — от pra-kīrt («провозглашать», «объявлять», «именовать»); «провозглашены»; тиб. rab tu grags — «широко известны», «прославлены».
  • vajrāyatana — «ваджрная аятана»; vajra + āyatana («сфера», «основа», «орган чувств»); тиб. rdo rje skye mched — «ваджрная аятана». Двенадцать аятан — шесть органов чувств и шесть объектов — здесь названы «ваджрными»: их природа нерушима и чиста.
  • eva — усилительная частица «именно», «именно они»; тиб. nyid kyang ni — «именно они», «также именно». Усиление подчёркивает тождество: ваджрные аятаны именно и есть высшая мандала бодхисаттв — не символически, буквально.
  • bodhisattvāgramaṇḍala — «высшая мандала бодхисаттв»; bodhisattva + agra («высший», «первый», «главный») + maṇḍala; тиб. byang chub sems dpa'i dkyil 'khor mchog — «высшая мандала бодхисаттв». Agra — «вершина», «первенство»: мандала бодхисаттв является высшей, главенствующей — поскольку именно через аятаны осуществляется контакт с реальностью.
  • pṛthivī — «земля»; тиб. sa — «земля». Первый из четырёх элементов.
  • locanākhyātā — «именуемая Лочаной»; locanā + ākhyātā (от ā-khyā — «именовать», «называть»); тиб. spyan ma zhes su grags — «известная под именем Лочаны», «прославленная как Лочана».
  • abdhātu — «водный элемент»; ab / ap («вода») + dhātu; тиб. chu khams — «водная сфера / элемент».
  • smṛtā — от smṛ («помнить», «считать», «признавать»); «считается», «признаётся»; тиб. dran — «вспоминается», «осознаётся». Мамаки «осознаётся» как водный элемент, объект медитативного памятования.
  • tejas — «огонь», «жар», «сияние»; тиб. me — «огонь».
  • pāṇḍarākhyātā — «именуемая Пандарой»; тиб. gos dkar mo zhes bya — «называемая Облачённой в белое».
  • vāyu — «ветер»; тиб. rlung — «ветер».
  • tārā — «Тара»; тиб. sgrol ma — «Освободительница».
  • prakīrtitā — от pra-kīrt; «провозглашена»; тиб. rab tu grags — «широко известна».
  • rūpaśabdādi — «форма, звук и прочее»; тиб. gzugs dang sgra la sogs pa — «форма, звук и прочее». Пять объектов чувств: форма (rūpa), звук (śabda), запах (gandha), вкус (rasa), осязание (sparśa).
  • mantrī — «мантрин»; тиб. [практикующий] — тибетский опускает mantrī как субъект, переходя сразу к глаголу.
  • bhāvayetsadā — «пусть постоянно созерцает»; bhāvayet (от bhū) + sadā («всегда», «постоянно»); тиб. rtag tu bsgom. Sadā («всегда») указывает на то, что это непрерывное созерцание, пронизывающее всю повседневную жизнь практикующего.
  • dyotayann āha — «говоря, освещая [этот смысл], сказал»; dyotayan (от dyot — «освещать», «прояснять») + āha (от ah — «говорить»); тиб. gsal bar gsungs — «ясно сказал», «отчётливо провозгласил».
  • sarvabuddhasamāyoga — «Соединение Всех Будд»; тиб. sangs rgyas thams cad dang mnyam par sbyor ba — «Равностное соединение со всеми Буддами». Одна из важнейших тантр йогатантрического корпуса, авторитетный источник для традиции Гухьясамаджи.
  • atattvāśaya — «[тот, чьё] устремление не [направлено к] подлинной реальности»; a- (отрицание) + tattva («подлинная реальность», «таковость») + āśaya («устремление», «расположение ума», «намерение»); тиб. de nyid mi sems — «не помышляющий о таковости», «не обращающий ума к таковости». Āśaya — глубинная установка ума, его основополагающее направление.
  • devatālambana — «опора на божество»; devatā + ālambana («опора», «объект медитации»); тиб. lha nyid du dmigs pa — «принятие [объектом медитации] именно божества».
  • pratibimbamaya — «состоящий из отражений», «основанный на отражении»; pratibimba («отражение», «зеркальный образ») + maya («состоящий из»); тиб. gzugs brnyan rang bzhin — «имеющий природу отражения». Pratibimba указывает, что для такого практикующего созерцаемое божество остаётся лишь отражением подлинной реальности.
  • niṣiktādi — «посвящение и прочее»; niṣikta (от ni-sic — «посвящать», «возливать») + ādi; тиб. lugs ma sogs — «линия [передачи] и прочее». Санскрит указывает на «посвящение и прочие [ритуалы]» как контекст, в котором возникает «йога отражения»; тибетский говорит о «линии передачи и прочем».
  • sutattvāśaya — «[тот, чьё] устремление [направлено к] подлинной реальности»; su- («хорошо», «истинно») + tattva + āśaya; тиб. de nyid legs sems — «тот, кто хорошо помышляет о таковости», «направленный умом к таковости».
  • ātmayogasvasamaya — «йога самого себя, [основанная на] собственной самае»; ātma («я», «самость») + yoga + sva («собственный») + samaya («самая», «обет», «внутренняя связь»); тиб. bdag nyid sbyor pa'i dam tshig — «самая йоги самого себя». Чрезвычайно важный составной термин: svasamaya — «собственная самая» — указывает на то, что практикующий уже по природе связан с просветлённым состоянием через самаю-обет; это присущая связь.
  • paramākṣara — «высшее неразрушимое»; parama («высший») + akṣara («неразрушимый», «слог», «буква»); тиб. mi 'gyur mchog — «высшее неизменное». Akṣara — «неразрушимый», «неизменный» — обозначает природу просветлённого состояния как устойчивого, не подверженного изменению.
  • sidhyate — от sidh («осуществляться»); «достигается», «осуществляется»; тиб. 'grub par 'gyur — «осуществляется», «достигается».
  • ātmā vai sarvabuddhatva — «самость именно есть состояние всех Будд»; тиб. bdag nyid sangs rgyas thams cad nyid — «самость именно есть [природа] всех Будд». Vai — усилительная частица «именно», «поистине». Это одно из наиболее радикальных утверждений всего текста: ātman практикующего тождественен состоянию всех Будд.
  • sauritva — «героическое качество», «воинская доблесть», «мужество»; тиб. mchog nyid — «наивысшее качество», «превосходство».
  • sarvasauritva — «совокупность героических качеств», «полнота доблести»; тиб. kun gyi mchog nyid.
  • sarvaprayatnena — «всеми силами», «со всем старанием»; тиб. 'bad pa thams cad kyis — «всеми усилиями».
  • pūjayet — от pūj («почитать», «поклоняться»); «пусть почитает»; тиб. mchod par bya — «следует почитать». «Следует всегда почитать самого себя» — это может ввести в заблуждение, но подразумевается не ложное «я», вера в которое разрушается на Пути, а природа Будды, присутствующая в практикующем.
Комментарий + развернуть свернуть

Данный фрагмент завершает построение мандалы, перенося её из внешнего пространства в тело практикующего. Это классическая ньяса (размещение) — ключевой момент стадии зарождения, где внешние формы божеств отождествляются с аспектами собственного существа.

Пять Будд соответствуют пяти скандхам — основным составляющим личности. Четыре богини-видьи (Лочана, Мамаки, Пандара, Тара) — природе четырёх великих элементов. Богини второго круга (Рупаваджра и другие) — объектам пяти чувств. Бодхисаттвы третьего круга — двенадцати аятанам (органам чувств и их объектам). Гневные цари соотносятся с частями тела. Таким образом, всё, что составляет обычное человеческое существо, раскрывается как проявление просветлённых качеств.

Различение между «йогой отражения» (pratibimbamaya) и «йогой самого себя» (ātmayoga) показывает, что подлинная реализация достигается через постижение собственной природы, тождественной состоянию всех Будд. Утверждение «самость есть состояние всех Будд» (ātmā vai sarvabuddhatvam) является одним из наиболее радикальных во всём тексте. Под «самостью» здесь подразумевается природа Будды практикующего, — именно её и следует «почитать» предписанием ātmānaṁ pūjayet.

Так завершается формирование полной мандалы тела, где внешнее и внутреннее становятся нераздельными.

Примечание 10 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁ bāhyamaṇḍalaṁ kāyamaṇḍale anupraveśya sarvatathāgataparamāṇuparighaṭitaṁ svakāyamaṇḍalam adhimucya punaḥ kāyamaṇḍaladevatān skandhadhātvāyatanasvabhāvān yathānukrameṇa līnān paramārthamaṇḍale praveśya tṛtīyapaṭalokta-oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham iti mantreṇa dharmakāyaṁ dṛḍhīkuryāt |

asya sūtraṁ saptamapaṭale — samayāt kṣared retaṁ vidhinā pibet phalakāṅkṣayā |

mārayet tathāgataṁ vyūhaṁ sutarāṁ siddhimāpnuyāt ||

evaṁ śūnyatālambanena sakalakleśamalaṁ prakṣālya tasmād ātmānaṁ vajrasattvamahāmudrārūpaṁ niṣpādayed anena krameṇa |

paramārthasatyāt sūryamaṇḍalaṁ tadupari candramaṇḍalaṁ punas tadupari raktāṣṭadalapadmaṁ padmopari oṁ āḥ hūṁ ity akṣaratrayam uparyupari vinyasya sarvaṁ saṁhṛtya paripūrṇacandramaṇḍalākārapariṇataṁ cittamātraṁ dhyātvā tasmiñ jagat sthāvarajaṅgamam antarbhāvya tṛtīyapaṭalokta-oṁ dharmadhātusvabhāvātmako'ham iti mantreṇa svacittaratnaṁ dṛḍhīkuryāt |

ity ayaṁ prathamo yogaḥ ||

imam arthaṁ dyotayann āha saṁvare —

jñānamātrasamāpattir yoga ity abhidhīyate ||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar phyi rol gyi dkyil 'khor lus kyi dkyil 'khor la rjes su bcug nas de bzhin gshegs pa thams cad kyi rdul phra rab las grub par bdag nyid lus kyi dkyil 'khor lhag par mos par byas nas yang sku'i dkyil 'khor gyi lha rnams phung po dang khams dang skye mched kyi rang bzhin rnams rim pa bzhin thim pas don dam pa'i dkyil 'khor du gzhug ste le'u gsum pa las gsungs pa'i oM shU n+ya tA dz+nyA na badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya ba'i sngags kyis chos skur bstan par bya'o ||

'di'i mdo ni le'u bdun pa las |

dam tshig las byung khu ba ni |

'bras bu 'dod pas chos bzhin btung |

de bzhin gshegs pa'i tshogs bsad na |

dngos grub rab mchog 'grub par 'gyur |

de ltar stong pa nyid du dmigs pas nyon mongs pa'i dri ma thams cad bsal nas de nas bdag nyid rdo rje sems dpa'i phyag rgya chen po'i gzugs su bskyed par bya ste rim pa 'dis don dam pa'i bden pa las nyi ma'i dkyil 'khor de'i steng du zla ba'i dkyil 'khor de'i steng du pad+ma dmar po 'dab ma brgyad pa'i steng du oM AHhUM zhes pa'i yi ge gsum gong nas gong du dgod de thams cad bsdus pa las zla ba'i dkyil 'khor yongs su rdzogs par gyur te sems tsam du bsams nas de gnyis brtan pa dang g.yo ba'i 'gro ba nang du 'dus te le'u gsum pa las gsungs pa'i oM d+har+m+ma d+hA tu swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya ba'i rang gi sngags kyis rang gi sems rin po che brtan par bya'o zhes bya ba 'di ni dang po'i rnal 'byor ro ||

don 'di gsal bar 'khor lo sdom pa las gsungs te |

ye shes tsam la snyoms 'jug pa |

rnal 'byor zhes ni mngon par brjod |

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • anupraveśya — от anu-pra-viś («вводить», «погружать»); «введя»; тиб. rjes su bcug nas — «введя вслед [за этим]». Приставка anu- («вслед», «следуя») указывает на то, что введение внешней мандалы в мандалу тела является закономерным следствием предыдущего раздела.
  • sarvatathāgataparamāṇuparighaṭita — «составленная из атомов всех Татхагат»; sarvatathāgata + paramāṇu («атом», «мельчайшая частица») + parighaṭita (от pari-ghaṭ — «собирать», «составлять»); тиб. de bzhin gshegs pa thams cad kyi rdul phra rab las grub pa — «составленная из мельчайших частиц всех Так-Ушедших». Тело практикующего буквально «составлено» из «атомов» всех Татхагат — то есть в каждой мельчайшей частице его тела присутствует природа всех Будд.
  • adhimucya — от adhi-muc; «решительно приняв»; тиб. lhag par mos par byas nas — «приняв с особой убеждённостью», созерцательное утверждение реальности мандалы тела.
  • paramārthamaṇḍala — «мандала высшей реальности»; paramārtha («высший смысл», «абсолютная истина») + maṇḍala; тиб. don dam pa'i dkyil 'khor — «мандала абсолютной истины». Третий уровень мандал: внешняя мандала → мандала тела → мандала высшей реальности. Движение «внутрь» достигает своей конечной точки.
  • līna — от («растворяться», «поглощаться»); «растворившихся»; тиб. thim pa — «растворившихся», «поглощённых». Божества мандалы тела растворяются в мандале высшей реальности, сохраняя своё присутствие в более тонкой форме.
  • yathānukrameṇa — «в надлежащей последовательности»; тиб. rim pa bzhin — «согласно последовательности».
  • śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham — «Я есть тот, чья природа — ваджра знания пустотности»; śūnyatā («пустотность») + jñāna («знание», «мудрость») + vajra + svabhāva («природа») + ātmaka («имеющий природу», «являющийся») + aham («я»); тиб. транслитерация. Мантра-утверждение: практикующий провозглашает своё тождество с ваджрной природой знания шуньяты.
  • dharmakāya — «Дхармакая», «Тело Дхармы»; тиб. chos sku — «Тело Дхармы». Первое из трёх тел Будды (trikāya): абсолютное, несформированное, тождественное природе реальности. Здесь впервые явно назван результат первой йоги.
  • dṛḍhīkuryāt — от dṛḍhīkṛ («укреплять», «закреплять», «делать твёрдым»); «пусть укрепит»; тиб. bstan par byo — «следует показать», «следует утвердить». Тибетский выбирает bstan pa («показывать», «демонстрировать», «утверждать») — что несёт оттенок явного, наглядного утверждения: Дхармакая «показывается» через мантру.
  • samayāt — от samaya («самая», «обет», «обязательство», «совместное состояние»); «из самаи», «из [состояния] самаи»; тиб. dam tshig las — «из самаи», «из обета». Samaya здесь выходит за рамки «обета» в смысле морального обязательства, подразумевается состояние единства практикующего с природой Будды; «из самаи» означает «из этого состояния».
  • kṣaret — от kṣar («течь», «источать», «изливаться»); «пусть изольёт»; тиб. byung — «возникшее», «излившееся». Тибетский переводит как описание: «нектар, возникший / излившийся из самаи».
  • etat — «это»; тиб. khu ba — «нектар», «сок». Тибетский более определён: «это» = «нектар» (khu ba). Речь идёт о бодхичитте в её нектарном аспекте — bodhicittāmṛta.
  • kṣaret retaḥ — «пусть изольёт семя (нектар)»; тиб. byung khu ba. В тантрийском контексте связано с бодхичиттой и амритой.
  • vidhinā — от vidhi («предписание», «ритуальный порядок»); «согласно предписанию»; тиб. chos bzhin — «согласно Дхарме», «в соответствии с Дхармой».
  • vidhinā pibet — «пусть выпьет согласно предписанию»; тиб. chos bzhin btung. Обозначает правильное усвоение или внутреннее принятие состояния самаи.
  • pibet phalakāṅkṣayā — «пусть выпьет, стремясь к плоду»; pibet (от — «пить») + phalakāṅkṣā («стремление к плоду»); тиб. 'bras bu 'dod pas btung — «выпив с желанием плода». Образ «питья нектара самаи» — созерцательное поглощение природы бодхичитты как основы достижения.
  • mārayet — от mṛ (от «умирать»; «умертвлять», «уничтожать»); «пусть умертвит»; тиб. bsad na — «если умертвит», «умертвив». Типичный для тантр парадоксальный термин, обозначающий растворение последней опоры ума, связанной с понятием-идеей.
  • tathāgatavyūha — «собрание Татхагат»; тиб. de bzhin gshegs pa'i tshogs — «сонм / совокупность Так-Ушедших». Объект «умерщвления» — сами Татхагаты, воспринимаемые как отдельные объекты медитации. Совокупность просветлённых образов, которые в конце практики растворяются в недвойственной реальности.
  • sutarām — «в полной мере», «превосходно», «в высшей степени»; тиб. rab mchog — «наивысшим образом».
  • siddhi — «свершение», «достижение»; тиб. dngos grub. Итог полного завершения данного цикла практики.
  • siddhimāpnuyāt — от āp («обретать»); «пусть обретёт свершения»; тиб. 'grub par 'gyur — «осуществится», «достигнет осуществления».
  • śūnyatālambana — «опора на шуньяту»; śūnyatā («пустотность») + ālambana («опора», «объект медитации»); тиб. stong pa nyid du dmigs pa — «принятие шуньяты объектом медитации». Шуньята выступает здесь непосредственной медитативной опорой, посредством которой устраняются омрачения.
  • sakalakleśamala — «вся скверна клеш»; sakala («весь», «полный») + kleśa («клеша», «омрачение») + mala («нечистота», «скверна»); тиб. nyon mongs pa'i dri ma thams cad — «вся нечистота клеш».
  • prakṣālya — от pra-kṣāl («омывать», «очищать»); «очистив», «омыв»; тиб. bsal nas — «устранив», «очистив».
  • vajrasattvamahāmudrā — «Великая Печать Ваджрасаттвы»; тиб. rdo rje sems dpa'i phyag rgya chen po. Здесь mahāmudrā обозначает совершенную форму пробуждения, воплощённую в образе Ваджрасаттвы.
  • niṣpādayet — от niṣ-pad («осуществлять», «производить», «доводить до завершения»); «пусть осуществит», «пусть проявит»; тиб. bskyed par bya — «следует породить». Речь идёт о самопорождении в образе божества.
  • paramārthasatya — «высшая истина», «абсолютная реальность»; тиб. don dam pa'i bden pa. Источник всей последующей визуализации: мандала возникает из абсолютной реальности.
  • sūryamaṇḍala — «солнечная мандала»; тиб. nyi ma'i dkyil 'khor — «солнечный диск». В тантрийской символике часто соотносится с методом (upāya), активным аспектом пробуждения.
  • candramaṇḍala — «лунная мандала»; тиб. zla ba'i dkyil 'khor. Луна традиционно символизирует мудрость (prajñā), ясность и незапятнанность.
  • raktāṣṭadalapadma — «красный восьмилепестковый лотос»; rakta («красный») + aṣṭadala («восьмилепестковый») + padma («лотос»); тиб. pad+ma dmar po 'dab ma brgyad pa.
  • akṣaratraya — «три слога»; akṣara («слог») + traya («три»); тиб. yi ge gsum. Подразумеваются слоги oṁ āḥ hūṁ, представляющие Тело, Речь и Ум всех Будд.
  • uparyupari — «один над другим», «последовательно сверху»; тиб. gong nas gong du. Указывает на вертикальное расположение трёх слогов.
  • saṁhṛtya — от saṁ-hṛ («собирать», «сворачивать», «стягивать воедино»); «свернув воедино»; тиб. bsdus pa. Один из ключевых терминов тантрийской практики: множественность возвращается к единству.
  • paripūrṇacandramaṇḍalākārapariṇata — «преобразившийся в форму полной лунной мандалы»; тиб. zla ba'i dkyil 'khor yongs su rdzogs par gyur. Указывает на завершённую, совершенную форму ума после свёртывания всех предшествующих образов. Визуально – это диск в виде полной сияющей луны.
  • cittamātra — «только ум», «один лишь ум»; тиб. sems tsam. Термин известен по традиции Йогачары, здесь описывает непосредственное медитативное переживание, возникающее после растворения образов.
  • sthāvarajaṅgama — «неподвижное и движущееся»; sthāvara («неподвижное») + jaṅgama («движущееся»); тиб. brtan pa dang g.yo ba. Стандартная формула для обозначения всего мироздания — живого и неживого.
  • antarbhāvya — от antar-bhū / antar-bhāv («включать внутрь», «вмещать»); «вместив внутрь»; тиб. nang du 'dus te — «собрав внутрь». Весь мир включается в единый ум.
  • dharmadhātusvabhāvātmako'ham — мантрическая формула; тибетский передаёт её транслитерацией. Буквально: «Я тот, чья природа — дхармадхату».
  • svacittaratna — «драгоценность собственного ума»; sva («собственный») + citta («ум») + ratna («драгоценность»); тиб. rang gi sems rin po che. Очищенный ум рассматривается как высшая драгоценность.
  • prathamo yogaḥ — «первая йога»; тиб. dang po'i rnal 'byor. Завершение первого раздела практики.
  • saṁvara — сокращённое название тантры «Самвара» (Saṃvaratantra); тиб. 'khor lo sdom pa — «Самвара», «Связывающее Колесо». Saṁvara в данном контексте, по всей видимости, является сокращением от Śrīsaṁvara или Cakrasaṁvara — одной из важнейших тантр традиции «материнских тантр» (mātṛtantra). Автор цитирует её как дополнительный авторитет наряду с Гухьясамаджей.
  • jñānamātra — «одно лишь знание», «только знание»; jñāna («знание», «мудрость», «пробуждённое осознавание») + mātra («только», «лишь», «один»); тиб. ye shes tsam — «только изначальное знание». Тибетское ye shes («изначальное знание», «пробуждённая мудрость» — jñāna в значении непосредственного пробуждённого осознавания) значительно богаче нейтрального санскритского jñāna. Ye shes tsam — «только изначальное знание» — то состояние, в котором нет ничего, кроме пробуждённого осознавания как такового.
  • samāpatti — «вхождение в [медитативное состояние]», «достижение», «сосредоточение»; тиб. snyoms 'jug — «ровное вхождение», «вхождение в равностность». Samāpatti — технический термин для медитативного погружения; в отличие от samādhi акцент делается не на состоянии, а на вхождении в него. Тибетское snyoms 'jug буквально «ровное вхождение» — подчёркивает плавность и равностность перехода.
  • jñānamātrasamāpatti — «вхождение в состояние одного лишь знания».
  • yoga — «йога»; тиб. rnal 'byor. В данном контексте определяется через результат — пребывание в состоянии чистого осознавания.
  • abhidhīyate — «именуется», «называется»; тиб. mngon par brjod — «ясно провозглашается».
Комментарий + развернуть свернуть

Внешняя мандала вводится в мандалу тела, а мандала тела — в мандалу высшей реальности. Все божества, ранее развёрнутые как отдельные фигуры, последовательно растворяются. Такое растворение представляет собой возвращение множества проявлений к их единой основе.

Текст подчёркивает, что природа Будды пронизывает всё существование практикующего вплоть до мельчайших составляющих его тела. Благодаря этому растворение мандалы раскрывает подлинную природу самого тела.

Высшей точкой служит мантра oṁ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham. Она служит формулой утверждения состояния Дхармакаи и завершает процесс растворения мандалы в недвойственной основе.

Последняя цитата из седьмой главы продолжает ту же тему в символическом языке. «Пить нектар самаи» означает усваивать опыт просветлённого состояния, делая его собственной природой. «Умертвить собрание Татхагат» означает отказаться даже от самых тонких представлений о Буддах как об отдельных объектах созерцания.

Цитата из седьмой главы представляет собой классический пример намеренно скрытого языка тантр (saṃdhyābhāṣita), о котором Чандракирти говорил во введении. Буквальное прочтение (yathāruta) здесь полностью ошибочно и противоречит самой сути садханы. Правильное прочтение (nayathāruta) раскрывается через метод шести пределов (ṣaṭkoṭivyākhyā).

В Pradīpoddyotanā Чандракирти прямо указывает, что эти строки следует понимать через saṃdhyābhāṣita. «Семя» (retaḥ) — это не телесная жидкость, а белая бодхичитта (bindu), которая в стадии завершения (sampannakrama) растворяется в центральном канале. «Излияние» (kṣaret) — её растворение в центральном канале через работу с ветрами (vāyu). «Питьё» (pibet) — внутреннее переживание блаженства при нисхождении бодхичитты.

В Pañcakrama Нагарджуны подробно описывается процесс растворения бодхичитты при нисхождении через центральный канал и последовательное переживание четырёх блаженств (ānanda):

  • ānanda (блаженство) — при нисхождении от макушки к горлу
  • paramānanda (высшее блаженство) — от горла к сердцу
  • viramānanda (блаженство прекращения) — от сердца к пупку
  • sahajānanda (врождённое блаженство) — в сердечном центре

«Умерщвление собрания Татхагат» (mārayet tathāgatavyūhaṁ) — это растворение выстроенных понятиями образов божеств в ясности ума (prabhāsvara). Когда практикующий достигает непосредственного переживания ясности, все визуализированные формы мандалы растворяются. Это и есть «умерщвление» — прекращение цепляния за выстроенные понятиями формы.

Таким образом, весь данный раздел описывает переход от развёрнутой мандалы к непосредственному переживанию Дхармакаи. Сначала божества наполняют пространство мандалы, затем становятся природой тела, после чего растворяются в высшей реальности. Завершением этого процесса становится переживание, в котором практикующий, божество и мандала составляют единую недвойственную реальность.

После растворения мандалы тела в высшей реальности начинается новая последовательность визуализации, ведущая к самопорождению в образе Ваджрасаттвы. Из высшей реальности (paramārthasatya) возникает солнечная мандала — символ метода (upāya), активного аспекта пробуждения. Над ней — лунная мандала — символ мудрости (prajñā), ясности и незапятнанности. Над ней — красный восьмилепестковый лотос — символ чистоты, незатронутой сансарой.

На лотосе размещаются три слога — ОМ, АХ, ХУМ — один над другим. Эти слоги представляют Тело, Речь и Ум всех Будд. Затем всё свёртывается (saṁhṛtya) в единую форму — полную лунную мандалу, преобразившуюся в «только-ум» (cittamātra).

Термин cittamātra («только-ум») известен по традиции Йогачары, но здесь описывает непосредственное медитативное переживание, возникающее после растворения всех образов. Тибетское sems tsam передаёт это состояние как «один лишь ум» — то, что остаётся, когда все построения понятий растворены.

Внутрь этого «только-ума» вмещается весь мир — движущийся и неподвижный (sthāvarajaṅgama). Это означает, что всё мироздание включается в единое осознавание. Затем посредством мантры oṁ dharmadhātusvabhāvātmako'ham («ОМ. Я есть тот, чья природа — дхармадхату») утверждается «драгоценность собственного ума» (svacittaratna).

Завершающая цитата из тантры «Самвара» определяет первую йогу как «вхождение в состояние одного лишь знания» (jñānamātrasamāpatti). Тибетское ye shes tsam («только изначальное знание») значительно богаче санскритского jñānamātra: речь идёт о состоянии, в котором нет ничего, кроме пробуждённого осознавания как такового.

Термин samāpatti («вхождение») — технический термин для медитативного погружения. В отличие от samādhi, акцент делается не на состоянии, а на вхождении в него. Тибетское snyoms 'jug буквально означает «ровное вхождение» — подчёркивая плавность и равностность перехода.

Таким образом, первая йога завершается утверждением в природе дхармадхату — абсолютной реальности, тождественной природе ума. Это создаёт основу для последующего самопорождения в образе Ваджрасаттвы, которое будет описано в следующей йоге.

Примечание 11 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

tataś candramaṇḍalopari tryakṣaraṁ tasmād vajraṁ vajrān mahāvajradhararūpam ātmānaṁ śuklavarṇaṁ dhyāyāt |

vajrasattvo mahārājā vairocanasamaprabhaḥ ||

iti pañcadaśapaṭale vacanāt |

dvitīyo'nuyogaḥ ||

asya sūtram ekādaśapaṭale — trivajrākṣaramantrāgrair mahāmudrāvibhāvanam |

kartavyaṁ jñānavajreṇa sarvabodhisamāvaham ||

Тибетский + развернуть свернуть

de nas zla ba'i dkyil 'khor gyi steng du yi ge gsum mo ||

de las rdo rje'o ||

rdo rje las bdag nyid rdo rje 'chang chen po sku kha dog dkar por bsam mo ||

rdo rje sems dpa' rgyal po che |

rnam par snang mdzad mtshungs pa'i 'od |

ces le'u bco lnga pa las gsungs pa'i phyir te |

gnyis pa rjes su rnal 'byor ro ||

'di'i mdo ni le'u bcu gcig pa las |

rdo rje gsum yig sngags mchog gis |

phyag rgya chen po bsgom pa ni |

ye shes rdo rje bya ba ste |

byang chub thams cad mnyam bskyed pa'i |

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • candramaṇḍalopari — «над лунной мандалой»; candramaṇḍala + upari («над»); тиб. zla ba'i dkyil 'khor gyi steng du.
  • tryakṣara — «три слога»; tri («три») + akṣara («слог»); тиб. yi ge gsum. Те же три слога oṁ āḥ hūṁ, которые в конце первой йоги были свёрнуты в полную лунную мандалу, теперь появляются вновь как исходная точка для развёртывания просветлённой формы.
  • tasmād vajram — «из них — ваджра»; тиб. de las rdo rje — «из этого — ваджра». Последовательность трёхшаговая: три слога → ваджра → Махаваджрадхара. Каждый шаг является развёртыванием предыдущего.
  • mahāvajradhara — «Махаваджрадхара», «Великий Держатель Ваджры»; тиб. rdo rje 'chang chen po. Центральная фигура второй ануйоги.
  • vajrān mahāvajradhararūpam — «из ваджры — [себя] в образе Махаваджрадхары»; тиб. rdo rje las bdag nyid rdo rje 'chang chen po — «из ваджры — себя самого [как] Великого Держателя Ваджры».
  • śuklavarṇa — «белого цвета»; тиб. kha dog dkar po. Белый цвет традиционно связан с Вайрочаной и всеобъемлющей мудростью.
  • vairocanasamaprabha — «сияющий подобно Вайрочане»; vairocana + sama («подобный», «равный») + prabhā («сияние»); тиб. rnam par snang mdzad mtshungs pa'i 'od — «свет, подобный [свету] Вайрочаны». Ваджрасаттва здесь характеризуется через свет Вайрочаны — «Всеозаряющего». Это указание на качество его света: всеобъемлющий, очищающий, просветляющий.
  • mahārāja — «великий царь»; тиб. rgyal po che. Почётный титул верховного владыки мандалы.
  • anuyoga — «последующая йога»; anu («следующий вслед») + yoga; тиб. rjes su rnal 'byor. Йога, опирающаяся на результат предыдущего этапа.
  • trivajrākṣara — «три ваджрных слога»; tri + vajra + akṣara; тиб. rdo rje gsum yig — «три ваджрных слога». Три слога oṁ āḥ hūṁ — биджа Тела, Речи и Ума всех Будд — здесь названы «ваджрными» (vajra): их природа нерушима и тождественна природе трёх ваджр.
  • mantrāgra — «высшие мантры», «наивысшие мантры»; mantra + agra («высший», «первый»); тиб. sngags mchog — «высшие мантры», «превосходные мантры». Agra указывает на то, что три ваджрных слога являются «вершиной» всей мантрической системы, наивысшими из всех.
  • mahāmudrāvibhāvana — «проявление Великой Печати»; mahāmudrā + vibhāvana («проявление», «развёртывание», «ясное раскрытие»); тиб. phyag rgya chen po bsgom pa. Санскрит подчёркивает активное проявление, тогда как тибетский делает акцент на созерцании.
  • kartavya — «должно быть осуществлено», «надлежит осуществить»; тиб. bya ba ste.
  • jñānavajra — «ваджр знания», «ваджр мудрости»; тиб. ye shes rdo rje. Пробуждённое осознавание в его нерушимом аспекте. Повторное появление термина jñānavajra связывает вторую ануйогу с завершением первой йоги. Если ранее «ваджр знания» характеризовала природу Дхармакаи, то теперь именно она становится непосредственным источником проявления просветлённой формы.
  • sarvabodhisamāvaha — «несущая в себе всё пробуждение», «собирающая всё пробуждение»; sarva + bodhi («пробуждение») + samāvaha («несущий», «собирающий», «содержащий»); тиб. byang chub thams cad mnyam bskyed pa — «порождающая равностно всё пробуждение». Тибетское mnyam («равностно», «одинаково») добавляет важный оттенок: ваджра знания несёт в себе всё пробуждение не избирательно, в равной полноте, без различия на «больше» или «меньше», «выше» или «ниже».
Комментарий + развернуть свернуть

Вторая ануйога продолжает практику с того состояния, которым завершилась первая йога. После растворения мандалы в paramārthamaṇḍala и утверждения Дхармакаи начинается последовательное проявление просветлённой формы.

Исходной точкой нового этапа становятся три слога (tryakṣara) — oṁ āḥ hūṁ. Из них возникает ваджр, а из ваджра практикующий созерцает проявление себя в образе Махаваджрадхары. Такая последовательность показывает разворачивание просветлённой формы непосредственно из Дхармакаи, утверждённой в предыдущей йоге.

Связь между двумя йогами подчёркивается и повторным употреблением термина jñānavajra. В первой йоге формула śūnyatājñānavajra описывает природу Дхармакаи. Во второй употребляется более краткое jñānavajra, обозначающее ту же самую основу уже как источник проявления просветлённой формы. Термин sarvabodhisamāvaha раскрывает её как полноту всех аспектов пробуждения.

Примечание 12 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁ yogānuyogakrameṇātmānaṁ sambhogakāyaṁ sampādya caramabhavikavat sattvārthaṁ prati skandhadhātvāyatanānupraveśena nirmāṇakāyam ātmānaṁ niṣpādayed anena krameṇa |

tatrāyaṁ kramaḥ — oṁkāraṁ śuklavarṇaṁ vairocanātmakaṁ mastake vinyasya rūpaskandhaṁ praveśayet |

evam āḥkāraṁ raktavarṇam amitābhātmakaṁ mukhe vinyasya saṃjñāskandhaṁ praveśayet |

hūṁkāraṁ kṛṣṇavarṇam akṣobhyātmakaṁ hṛdaye vinyasya vijñānaskandhaṁ praveśayet |

svākāraṁ pītavarṇaṁ ratnasambhavātmakaṁ nābhau vinyasya vedanāskandhaṁ praveśayet |

hākāraṁ haritavarṇam amoghasiddhyātmakaṁ pādayor vinyasya saṃskāraskandhaṁ praveśayet ||

moharatīti locanāṁ pṛthivīdhātusvabhāvena dveṣaratīti māmakīm abdhātusvabhāvena rāgaratīti pāṇḍarāṁ tejodhātusvabhāvena vajraratīti tārāṁ vāyudhātusvabhāvena vinyasya kharatvaṁ dravatām auṣṇyaṁ preraṇatvaṁ prakalpayet |

thlīṁ kṣitigarbhaṁ cakṣurāyatanasvabhāvena oṁ vajrapāṇiṁ śrotrāyatanasvarūpeṇa oṁ ākāśagarbhaṁ ghrāṇāyatanarūpeṇa oṁ lokeśvaraṁ jihvāyatanasvarūpeṇa hūṁ mañjuśriyaṁ manāyatanasvarūpeṇa oṁ sarvanīvaraṇaviṣkambhinaṁ kāyāyatanasvarūpeṇa vinyasya divyalocanādīn prakalpayet |

maiṁbījaṁ maitreyaṁ snāyusvabhāvena nyaset |

saṁbījaṁ samantabhadraṁ sarvaśarīrasandhisvabhāvena nyased iti ||

evaṁ mantrādhiṣṭhāne skandhadhātvāyatanām āpūrya dīrghahūṁkārān daśakrodhān bhujādyavayave vinyased anena krameṇa —

tatra dakṣiṇabhuje yamāntakam vāmabhuje aparājitam mukhe hayagrīvam guhye amṛtakuṇḍalim dakṣiṇabāhāv acalam vāmabāhau ṭakkirājam dakṣiṇajānau nīladaṇḍam vāmajānau mahābalam mūrdhny uṣṇīṣacakravartinam pādayor niśumbharājaṁ vinyasya daśadiśo anupraveśayet iti |

asya sūtraṁ prathamapaṭale —

mahāvidyāpuruṣamūrtiṁ sarvatathāgatamantādhiṣṭhānam adhiṣṭhāpayāmāsa |

samanantarādhiṣṭhitamātre sa eva bhagavān bodhicittavajras tathāgatais trimukhākāreṇa sandṛśyate sma iti |

tṛtīyo'tiyogaḥ ||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar rnal 'byor dang rjes su rnal 'byor gyi rim pas bdag nyid longs spyod rdzogs pa'i skur bskyed nas srid pa tha mal pa'i sems can gyi don gyi phyir phung po dang khams dang skye mched dang rjes su zhugs pa'i rim pa 'dis bdag nyid sprul pa'i skur bskyed par bya'o ||

rim pa 'di yin te |

rnam par snang mdzad kyi rang bzhin oM dkar po spyi bor bkod nas gzugs kyi phung po la gzhug par bya'o ||

'od dpag tu med pa'i rang bzhin AH dmar po mgrin par bkod nas 'du shes kyi phung po la gzhug par bya'o ||

mi bskyod pa'i rang bzhin hUM nag po snying gar bkod nas rnam par shes pa'i phung po la gzhug par bya'o ||

rin chen 'byung ldan gyi rang bzhin swA ser po lte ba la bkod nas tshor ba'i phung po la gzhug par bya'o ||

don yod grub pa'i rang bzhin hA ljang gu rkang pa gnyis la bkod nas 'du byed kyi phung po la gzhug par bya'o ||

mo ha rA ti zhes bya bas spyan ma sa'i khams kyi rang bzhin gyis so |

dwe Sha rA ti zhes bya bas mA ma kI chu'i khams kyi rang bzhin gyis so |

rA ga rA ti zhes bya bas gos dkar mo me'i khams kyi rang bzhin gyis so |

badzra rA ti zhes bya bas sgrol ma rlung gi khams kyi rang bzhin gyis so |

bkod nas sra ba nyid dang gsher ba nyid dang dro ba nyid dang g.yo ba nyid du rab tu bsam par bya'o ||

oM sa'i snying po'i sa bon mig gi skye mched kyi rang bzhin dang |

oM phyag na rdo rje'i sa bon rna ba'i skye mched kyi rang bzhin dang |

oM nam mkha'i snying po'i sa bon sna'i skye mched kyi rang bzhin dang |

oM 'jig rten dbang phyug gi sa bon lce'i skye mched kyi rang bzhin dang |

hUM 'jam dpal gyi sa bon yid kyi skye mched kyi rang bzhin dang |

oM sgrib pa thams cad rnam par sel ba'i sa bon lus kyi skye mched kyi rang bzhin la bkod nas lha'i mig la sogs pa rab tu brtag par bya'o ||

byams pa'i sa bon me+eM rgyus pa'i rang bzhin la dgod par bya'o ||

kun du bzang po'i sa bon saM lus kyi tshigs thams cad la dgod par bya'o ||

de ltar sngags kyis byin gyis brlabs pa las phung po dang khams dang skye mched bkang nas hUM ring por khro bo bcu lag pa la sogs pa'i yan lag rnams la rim pa 'dis dgod par byas te |

de la lag pa g.yas par gshin rje gshed |

lag pa g.yon pa la gzhan gyis mi thub pa |

khar rta mgrin / gsang bar bdud rtsi 'khyil pa |

rtsib ma g.yas par mi g.yo ba |

g.yon par 'dod pa'i rgyal po |

pus mo g.yas pa la dbyug sngon can |

pus mo g.yon pa la stobs po che |

spyi bor gtsug tor 'khor los sgyur ba |

rkang pa gnyis la gnod mdzes rgyal po bkod nas phyogs bcur rjes su 'jug par bya'o |

'di'i mdo ni le'u dang po las |

rig pa'i skyes bu chen po'i sku de bzhin gshegs pa thams cad kyi sngags kyis byin gyis brlabs nas de ma thag tu byin gyis brlabs pa tsam gyis byang chub kyi sems rdo rje de nyid de bzhin gshegs pa rnams kyi zhal gsum gyi rnam par mthong bar gyur to zhes bya ba ni gsum pa shin tu rnal 'byor ro ||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • yogānuyogakrama — «последовательность йоги и ануйоги»; тиб. rnal 'byor dang rjes su rnal 'byor gyi rim pa. Термин обозначает непрерывность практики: вторая ануйога непосредственно следует за первой йогой.
  • sambhogakāya — «Самбхогакая», «Тело Блаженства»; тиб. longs spyod rdzogs pa'i sku — «Тело совершенного наслаждения».
    В текстах Стадии Порождения и Стадии Завершения появление Самбхогакаи описывается так: сначала практикующий растворяет все обыденные идеи-понятия и ветры (праны) в уме Ясного Света. Это состояние соответствует Смерти и осознанию Шуньяты (Дхармакаи). Когда из этой Шуньяты ум начинает едва заметно двигаться, тончайшая прана (энергия) и тончайшее сознание принимают форму звуковых слогов (ОМ АХ ХУМ). Затем они сливаются в Ваджр и мгновенно вспыхивают в виде сияющего божества — например, белого Махаваджрадхары / Ваджрасаттвы. Это светоносное, нематериальное тело божества, рожденное из праны и шуньяты, и есть Самбхогакая (в «Гухьясамадже» его также называют Иллюзорным телом, Маядеха).
    Согласно Махаяне и Ваджраяне, Самбхогакая обладает пятью определённости (pañca-niyata), которые отличают его от обычных существ и земных Будд (Нирманакаи):
    Определенность места (оно пребывает исключительно в высших чистых землях);
    Определенность формы (оно всегда имеет совершенную форму просветленного существа);
    Определенность окружения (окружением являются исключительно бодхисаттвы высшего уровня);
    Определенность учения (оно передает исключительно учение Великой Колесницы и Тайной Мантры);
    Определенность времени (это тело существует непрерывно до тех пор, пока сансара полностью не опустеет).
    Слово «Самбхога» означает «наслаждение», «совместное вкушение» или «потребление». Для самого Будды это тело, в котором Просветленный непрерывно переживает наслаждение Дхармой — великое блаженство недвойственного постижения Шуньяты. Для учеников (бодхисаттв) это форма, через которую великие существа могут созерцать качества Будды и «вкушать» плоды его чистой мудрости напрямую, без ограничений материального мира.
  • caramabhavika — «тот, кто пребывает в последнем рождении»; carama («последний», «крайний») + bhava («рождение», «существование») + ika (суффикс принадлежности); тиб. srid pa tha mal pa — «обычное существование» (буквально «то, что является обычным бытием»). Санскрит говорит о практикующем как о «пребывающем в последнем рождении» — то есть стоящем на пороге окончательного пробуждения; тибетский переводит иначе — «ради существ обычного бытия».
  • nirmāṇakāya — «Нирманакая», «Тело Превращения» / «Проявленное Тело»; тиб. sprul pa'i sku — «Тело Проявления». Третье из трёх тел Будды: форма, в которой просветлённое существо проявляется в мире ради блага существ.
  • oṁkāra — «слог ОМ»; тиб. oM — транслитерация. Биджа тела всех Будд, природа Вайрочаны, белый цвет, темя.
  • mastaka — «темя», «макушка»; тиб. spyi bo — «темя», «верхушка головы».
  • vinyasya — от vi-nyās («размещать», «устанавливать»); «поместив»; тиб. bkod nas — «расположив», «установив».
  • rūpaskandha — «скандха формы»; тиб. gzugs kyi phung po — «скандха форм».
  • praveśayet — от pra-viś; «пусть введёт»; тиб. gzhug par bya — «следует ввести». Тот же глагол praveśa, что использовался для введения мандал друг в друга: биджа-слоги «вводят» скандхи в тело, как ранее внешняя мандала «вводилась» в мандалу тела.
  • āḥkāra — «слог АХ»; тиб. AH — транслитерация. Биджа речи всех Будд, природа Амитабхи, красный цвет, уста.
  • saṃjñāskandha — «скандха различения»; тиб. 'du shes kyi phung po — «скандха восприятия / различения».
  • hūṁkāra — «слог ХУМ»; тиб. hUM — транслитерация. Биджа ума всех Будд, природа Акшобхьи, тёмный цвет, сердце.
  • vijñānaskandha — «скандха сознания»; тиб. rnam par shes pa'i phung po — «скандха различающего сознания».
  • svākāra — «слог СВА»; тиб. swA — транслитерация. Нестандартная биджа для Ратнасамбхавы — часто используется traṁ или baṁ; svā характерно для данной традиции.
  • pītavarṇa — «жёлтый цвет»; тиб. ser po — «жёлтый». Цвет Ратнасамбхавы и семейства драгоценности.
  • nābhi — «пупок»; тиб. lte ba — «пупок».
  • vedanāskandha — «скандха ощущения»; тиб. tshor ba'i phung po — «скандха ощущения».
  • hākāra — «слог ХА»; тиб. hA — транслитерация.
  • haritavarṇa — «зелёный цвет»; тиб. ljang gu — «зелёный». Цвет Амогхасиддхи и семейства деяния.
  • pādau — от pāda («стопа»); «у стоп»; тиб. rkang pa gnyis — «две стопы».
  • saṃskāraskandha — «скандха формирующих факторов»; тиб. 'du byed kyi phung po — «скандха формирующих факторов».
  • moharati — «та, для которой заблуждение (moha) является наслаждением / драгоценностью»; moha («заблуждение», «помрачение») + rati («наслаждение», «радость», «привязанность», «драгоценность»); тиб. транслитерация mo ha rA ti. Термин rati в тантрийском контексте обозначает не «вкус к чему-то плохому», а преобразующее отношение: клеша не устраняется, она «преобразуется в драгоценность» — становится основой просветлённого состояния.
  • pṛthivīdhātu — «элемент земли»; тиб. sa'i khams — «элемент / сфера земли». Лочана = земля: твёрдость, устойчивость, способность к опоре.
  • dveṣarati — «та, для которой ненависть / гнев является наслаждением»; тиб. транслитерация dwe Sha rA ti. Мамаки преобразует dveṣa — ненависть — в Зерцалоподобную мудрость (ādarśajñāna) Акшобхьи.
  • abdhātu — «элемент воды»; тиб. chu'i khams — «элемент воды». Мамаки = вода: текучесть, проникновение, равностность.
  • rāgarati — «та, для которой страсть является наслаждением»; тиб. транслитерация rA ga rA ti. Пандарвасини преобразует rāga — страсть — в Различающую Мудрость (pratyavekṣaṇājñāna) Амитабхи.
  • tejodhātu — «элемент огня»; тиб. me'i khams — «элемент огня». Пандарвасини = огонь: теплота, преобразование, просветление.
  • vajrarati — «та, для которой ваджра является наслаждением»; тиб. транслитерация badzra rA ti. Тара в отличие от трёх других богинь характеризуется через vajra, а не через клешу: её природа — само ваджрное качество, преобразованное в радость. Это особый статус: Тара «наслаждается» уже просветлённой ваджрной природой, тогда как другие богини преобразуют клеши.
  • vāyudhātu — «элемент ветра»; тиб. rlung gi khams — «элемент ветра». Тара = ветер: движение, деятельность, всеосуществление (amoghasiddhi).
  • prakalpayet — от pra-kḷp («представлять», «выстраивать», «взращивать»); «пусть представляет»; тиб. rab tu bsam par bya — «следует в полноте представить». Prakalpayet здесь отличается от vicintayet, dhyāyāt и vibhāvayet: это культивирование конкретных телесных качеств как медитативного переживания.
  • kharatva — «твёрдость»; тиб. sra ba nyid — «твёрдость», «плотность». Качество элемента земли — Лочаны.
  • dravatā — «текучесть»; тиб. gsher ba nyid — «влажность», «текучесть». Качество элемента воды — Мамаки.
  • auṣṇya — «теплота»; тиб. dro ba nyid — «тепло». Качество элемента огня — Пандарвасини.
  • preraṇatva — «способность к движению», «побуждение»; тиб. g.yo ba nyid — «подвижность», «движение». Качество элемента ветра — Тары.
  • thlīṁ — биджа-слог Кшитигарбхи; тиб. oM вместо thlīṁ. Санскрит использует нестандартный слог thlīṁ специфической для данной традиции биджей, тогда как тибетский заменяет его на универсальный oṁ. Это может указывать на то, что тибетский переводчик либо не имел уверенного чтения этого слога, либо унифицировал систему биджей.
  • cakṣurāyatana — «зрительная аятана»; cakṣus («глаз», «зрение») + āyatana; тиб. mig gi skye mched — «аятана глаза». Первая из шести аятан органов чувств.
  • śrotrāyatana — «слуховая аятана»; śrotra («ухо», «слух») + āyatana; тиб. rna ba'i skye mched — «аятана уха».
  • ākāśagarbha— «Акашагарбха», «Лоно Пространства»; тиб. nam mkha'i snying po — «Суть Пространства». Бодхисаттва, природа которого — всеобъемлющее пространство.
  • ghrāṇāyatana — «обонятельная аятана»; ghrāṇa («нос», «обоняние») + āyatana; тиб. sna'i skye mched — «аятана носа».
  • jihvāyatana — «вкусовая аятана»; jihvā («язык», «вкус») + āyatana; тиб. lce'i skye mched — «аятана языка».
  • manāyatana — «ментальная аятана»; manas («ум», «рассудок») + āyatana; тиб. yid kyi skye mched — «аятана ума». Шестой орган чувств в буддийской системе: ум как орган, воспринимающий ментальные объекты.
  • mañjuśrī — «Манджушри»; тиб. 'jam dpal — «Нежный Великолепный». Бодхисаттва мудрости, природа ментальной аятаны: ум как орган знания соответствует бодхисаттве мудрости.
  • kāyāyatana — «телесная аятана»; kāya («тело») + āyatana; тиб. lus kyi skye mched — «аятана тела». Орган осязания.
  • divyalocana — «божественное зрение»; divya («божественный», «небесный») + locana («глаз», «зрение»); тиб. lha'i mig — «божественный глаз». Одна из шести abhijñā (сверхобычных способностей): divyacakṣus — способность видеть то, что недоступно обычному зрению.
  • prakalpayet — «пусть представляет»; тиб. rab tu brtag par bya — «следует тщательно рассмотреть», «следует полно представить». Тибетский добавляет оттенок исследования и тщательного рассмотрения.
  • maiṁbīja — «семенной слог МАИМ»; тиб. me+eM — транслитерация. Биджа Майтреи.
  • snāyu — «сухожилие», «связка»; тиб. rgyus pa — «сухожилие», «нерв». Майтрея как природа сухожилий — тех структур, которые связывают части тела воедино: бодхисаттва любящей доброты «связывает» всех существ.
  • saṁbīja — «семенной слог САМ»; тиб. saM — транслитерация. Биджа Самантабхадры.
  • sarvaśarīrasandhi — «все сочленения тела»; sarva + śarīra («тело») + sandhi («сочленение», «соединение», «стык»); тиб. lus kyi tshigs thams cad — «все сочленения / суставы тела». Самантабхадра как природа всех суставов: «Всесторонне Благой» присутствует в каждой точке соединения тела.
  • mantrādhiṣṭhāna — «освящение мантрами»; mantra + adhiṣṭhāna («благословение», «освящение», «осенение»); тиб. sngags kyis byin gyis brlabs pa — «благословение посредством мантр». Всё, что было размещено в теле посредством ньясы, теперь освящается — то есть наделяется силой и присутствием через мантрическое действие.
  • āpūrya — от ā-pṛ («наполнять»); «наполнив»; тиб. bkang nas — «наполнив». Тело «наполнено» скандхами, дхату и аятанами — оно буквально полно просветлённого присутствия.
  • dīrghahūṁkāra — «протяжный слог ХУМ»; тиб. hUM ring po — «долгий ХУМ».
  • bhujādyavayava — «руки и прочие части тела»; bhuja («рука») + ādi + avayava («часть тела»); тиб. lag pa la sogs pa'i yan lag — «руки и прочие члены [тела]».
  • dakṣiṇabhuja — «правая рука»; тиб. lag pa g.yas — «правая рука». Ямантака в правой руке — сила уничтожения смерти как орудие правой, активной руки.
  • vāmabhuja — «левая рука»; тиб. lag pa g.yon — «левая рука». Апараджита — «Непобеждённый» — в левой руке.
  • mukha — «рот», «уста», «лицо»; тиб. kha — «рот», «уста». Хаягрива — гневное, рычащее, лошадиноголовое существо — размещается в устах как сила защитного рычания.
  • guhya — «тайное место»; тиб. gsang ba — «тайное». Амритакундали в «тайном месте» — там, где хранится биджа бытия.
  • dakṣiṇabāhu — «правое предплечье»; тиб. rtsib ma g.yas — «правая сторона / ребро». Тибетский читает rtsib ma («ребро», «бок») вместо bāhu («предплечье») — возможное разночтение или иная анатомическая интерпретация.
  • vāmabāhu — «левое предплечье»; тиб. g.yon — «левый».
  • dakṣiṇajānu — «правое колено»; тиб. pus mo g.yas — «правое колено».
  • vāmajānu — «левое колено»; тиб. pus mo g.yon — «левое колено».
  • mūrdhan — «макушка», «голова»; тиб. spyi bo — «темя», «макушка».
  • pādau — «стопы»; тиб. rkang pa gnyis — «две стопы».
  • daśadiśaḥ anupraveśayet — «пусть введёт [их силу] в десять направлений»; тиб. phyogs bcur rjes su gzhug par bya — «следует ввести вслед [за этим] в десять направлений». После размещения гневных в теле их сила «излучается» вовне — в десять направлений пространства. Движение «внутрь» завершается движением «наружу».
  • mahāvidyāpuruṣamūrti — «образ Великого Существа-Видьи»; mahā + vidyā («видья», «пробуждённое знание», «мантрическая сила») + puruṣa («существо», «муж») + mūrti («образ», «форма»); тиб. rig pa'i skyes bu chen po'i sku — «тело Великого Мужа Осознавания». Тибетское rig pa (vidyā как «осознавание») и sku (mūrti как «тело [существа]») передают более высокий статус: не просто «образ», а само «тело» просветлённого существа.
  • sarvatathāgatamantrādhiṣṭhāna — «освящение мантрами всех Татхагат»; тиб. de bzhin gshegs pa thams cad kyi sngags kyis byin gyis brlabs — «благословение посредством мантр всех Так-Ушедших». Освящение исходит от всех Татхагат — это полное, всеохватное благословение.
  • adhiṣṭhāpayāmāsa — от adhi-ṣṭhā; «установил [освящение]», «водворил»; тиб. byin gyis brlabs nas — «благословив», «освятив».
  • samanantarādhiṣṭhitamātre — «тотчас же, как только было освящено»; samanantara («тотчас же», «непосредственно после») + adhiṣṭhita + mātra («лишь только», «едва»); тиб. de ma thag tu byin gyis brlabs pa tsam gyis — «тотчас же, едва лишь [состоялось] освящение». Мгновенность результата подчёркнута — едва освящение свершилось.
  • bodhicittavajra — «Ваджра Бодхичитты»; тиб. byang chub kyi sems rdo rje — «Ваджра Ума Пробуждения». Эпитет Бхагавана — Ваджрасаттвы — как воплощения бодхичитты в её ваджрном, нерушимом аспекте.
  • sandṛśyate sma — «являлся», «становился видимым»; sandṛśyate (от sam-dṛś — «видеть», «являться») + sma (частица, переводящая настоящее в прошедшее); тиб. mthong bar gyur to — «стало видимым», «явилось».
  • trimukhākāra — «в образе трёхликого»; тиб. zhal gsum gyi rnam pa — «в облике трёхликого». Три лика — три ваджры (Тело, Речь, Ум) — являются всем Татхагатам одновременно как завершённая, совершенная форма.
  • atiyoga — «атийога», «превосходящая йога»; ati- («за пределами», «превосходящий») + yoga; тиб. shin tu rnal 'byor — «высшая йога», «чрезвычайная йога». В отличие от первой «йоги» (yogaḥ) и второй «ануйоги» (anuyogaḥ), третья называется «атийога» — «йога, превосходящая [предыдущие]». Это качественно иная ступень.
Комментарий + развернуть свернуть

Данный раздел завершает построение трёх тел Будды (trikāya). Предшествующие стадии садханы последовательно приводили к утверждению Дхармакаи посредством растворения мандалы в высшей реальности и к проявлению Самбхогакаи в образе Махаваджрадхары. Следующая стадия посвящена осуществлению Нирманакаи посредством ньясы. Если ранее была полностью развёрнута внешняя мандала, то теперь та же структура переносится на тело практикующего. Скандхи, дхату и аятаны вводятся в него как составляющие тела Будды, благодаря чему человеческое тело раскрывается как Нирманакая.

Использование глагола praveśayet продолжает терминологию предыдущих разделов, где последовательно осуществлялось взаимное введение внешней мандалы, мандалы тела и высшей реальности. В настоящем разделе тот же принцип распространяется на психофизическую структуру человека. Скандхи, дхату и аятаны вводятся в тело, благодаря чему оно полностью включается в структуру мандалы.

Размещение пяти биджа-слогов пяти Татхагат вдоль вертикальной оси тела воспроизводит одно из фундаментальных положений традиции Гухьясамаджи — тождество пяти Будд и пяти скандх. Однако теперь это соответствие получает ритуальную реализацию посредством ньясы. Тем самым пять скандх раскрываются как пять аспектов просветлённого тела. В традиции Гухьясамаджи они представляют материал, из которого разворачивается тело Будды. Поэтому ньяса не создаёт новую природу скандх, она открывает их изначальную связь с пятью Татхагатами.

Следующий этап посвящён четырём богиням и четырём великим элементам. Автор соединяет четыре великих элемента с их непосредственно переживаемыми качествами — твёрдостью, текучестью, теплотой и движением. Благодаря этому махабхуты перестают быть только космологическими категориями и становятся содержанием непосредственного телесного опыта, который также включается в пространство мандалы.

Особое место занимают имена четырёх богинь, содержащие элемент -rati. Первые три имени связывают Лочану, Мамаки и Пандарвасини с преобразованием заблуждения (moha), ненависти (dveṣa) и страсти (rāga). Имя Тары отличается от остальных: вместо клеши употребляется слово vajra. Тем самым последовательность завершается утверждением самой ваджрной природы как основы просветлённой деятельности.

После этого текст переходит к шести бодхисаттвам, соответствующим шести аятанам. Тем самым система соответствий распространяется на всю сферу восприятия. Органы чувств раскрываются как части тела Будды, возникающие посредством них формы, звуки, запахи, вкусы, осязательные и умственные объекты включаются в пространство просветлённого опыта. Упоминание божественного зрения и других сверхобычных способностей завершает очищение восприятия.

Майтрея размещается в сухожилиях, Самантабхадра — во всех сочленениях тела. Тем самым ньяса распространяется на саму телесную организацию. Просветлённая природа охватывает уже не только скандхи, элементы и органы восприятия, но и всё тело как единое целое.

Размещение десяти гневных царей воспроизводит их расположение во внешней мандале, однако теперь они становятся защитниками самого тела практикующего. После завершения ньясы тело и внешняя мандала оказываются построенными по одной и той же схеме. Заключительное введение их силы в десять направлений вновь соединяет внутреннюю и внешнюю мандалы в единую структуру.

Заключительная цитата показывает плод выполненной ньясы. Едва завершается освящение мантрами всех Татхагат (adhiṣṭhitamātra), как Ваджра Бодхичитты является в трёхликом образе. Тем самым полностью построенное тело становится непосредственным проявлением просветлённого присутствия.

Заключительное обозначение этой стадии как атийоги завершает внутреннюю трёхчастную структуру текста — йога, ануйога и атийога. В данном памятнике эта терминология используется для обозначения последовательных стадий единой садханы Гухьясамаджи. Такое употребление предшествует позднейшей классификации йоги, ануйоги и атийоги, получившей развитие в традиции Ньингма.

Примечание 13 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁ sādhako yogatrayeṇātmanaḥ prākṛtāhaṅkāram apanīya śrīvajrasattvarūpaṁ niṣpādya punar ghaṭamānaniṣpannadevatāvikalpāpanayanārthaṁ caturthaṁ mahāyogaṁ kuryāt |

tatra oṁkāraṁ śuklavarṇaṁ mastake dhyātvā tajjanitalocanāvyūham ādhipatyaprayogeṇa gaganakuhare vicintya tato jhaṭiti vairocanavyūham ādhipatyaprayogeṇāntarīkṣe dṛṣṭvā dvādaśapaṭaloktāgāthādvayenādhyeṣayet |

tatreyaṁ gāthā — buddhakāyadharaḥ śrīmāṁs trivajrābhedyabhāvitaḥ |

adhiṣṭhānapadaṁ me'dya karotu kāyavajriṇaḥ ||

daśadiksaṁsthitā buddhās trivajrābhedyabhāvitāḥ |

adhiṣṭhānapadaṁ me'dya kurvantu kāyavajriṇaḥ ||

adhyeṣaṇānantaraṁ devatāvyūham anyonyānurāgaṇapūrvakaṁ paramānandasukham anubhūya śvetaraśmisvabhāvena jñānasattvavad vairocanadvāreṇa praviśya jñānabhūmiṁ prāpya samastakāyam āpūrya prīṇayantaṁ vicintya saptamapaṭaloktagāthayā dṛḍhīkuryāt |

tatreyaṁ gāthā — yatkāyaṁ sarvabuddhānāṁ pañcaskandhaprapūrītam |

buddhakāyasvabhāvena mamāpi tādṛśaṁ bhavet ||

tato'nena mantreṇādvayāhaṅkāraṁ kuryāt |

tatrāyaṁ mantraḥ — oṁ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'ham iti || vākcittayorapyanenaiva krameṇādhiṣṭhānaṁ kuryāt |

tatrāyaṁ kramaḥ — āḥkāraṁ raktavarṇaṁ mukhapadmopari vinyasya tajjanitapāṇḍaravāsinīvyūhair gaganam āpūrya pūrvavad amitābhavyūhaṁ dṛṣṭvādhyeṣayed anayā gāthayā — dharmo vai vākpathaḥ śrīmāṁs trivajrābhedyabhāvitaḥ |

adhiṣṭhānapadaṁ me'dya karotu vāgvajriṇaḥ ||

daśadiksaṁsthitā buddhās trivajrābhedyabhāvitāḥ |

adhiṣṭhānapadaṁ me'dya kurvantu vāgvajriṇaḥ ||

evamadhyeṣite pūrvavad dvayendriyasamāpattyā mahārāgānalena vyūhadvayaṁ dravībhūya raktaraśmirūpeṇa mukhe praviśya aśeṣavāgaiśvaryam āpādayantaṁ vicintya dṛḍhīkuryād anayā gāthayā — yad eva vajradharmasya vācā niruktisampadaḥ |

mamāpi tādṛśī vācā bhaved dharmadhāropamā ||

iti | tato'nena mantreṇādvaidhīkārāhaṅkāraṁ kuryāt |

tatrāyaṁ mantraḥ — oṁ sarvatathāgatavāgvajrasvabhāvātmako'ham iti ||

tataḥ svahṛdi vajrāvaraṇe kṛṣṇavarṇaṁ hūṁkāraṁ vicintya tajjanitamāmakīvyūhaṁ gaganakuhare vicintya pūrvavaj jhaṭity akṣobhyavyūhaṁ cāntarīkṣe dṛṣṭvā prārthayed anayā gāthayā — vajracittadharaḥ śrīmāṁs trivajrābhedyabhāvitaḥ |

adhiṣṭhānapadaṁ me'dya karotu cittavajriṇaḥ ||

daśadiksaṁsthitā buddhās trivajrābhedyabhāvitāḥ |

adhiṣṭhānapadaṁ me'dya kurvantu cittavajriṇaḥ ||

prārthanānantaraṁ pūrvavad vyūhadvayaṁ mahārāgānalena dravībhūyakṛṣṇaraśmirūpeṇa hṛdaye praviśya cittaiśvaryaṁ sampādayantaṁ vicintya dṛḍhīkuryād anayā gāthayā — yaccittaṁ samantabhadrasya guhyakendrasya dhīmataḥ |

mamāpi tādṛśaṁ cittaṁ bhaved vajradharopamam ||

iti | tato'nenādvaidhīkārāhaṅkāraṁ kuryāt — oṁ sarvatathāgatacittavajrasvabhāvātmako'ham iti ||

evaṁ kulatrayapraveśena kāyavākcittaṁ pṛthag adhiṣṭhāya punas trivajrābhedyasvabhāvena mahāvajradharādhiṣṭhānaṁ kuryād anena krameṇa — oṁ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāvātmako'ham iti |

asya sūtraṁ dvitīyapaṭale — utpādayantu bhavantaś cittaṁ kāyākāreṇa kāyaṁ cittākāreṇa cittaṁ vākpravyāhāreṇeti | prathamapaṭalokta-samayodbhavavajrasamādhinyāyena niṣpannatvāt samayasattva ity ucyate ||

evaṁ trimukhaṁ ṣaḍbhujaṁ samayasattvaṁ niṣpādya tasya hṛdaye jñānasattvaṁ dvibhujaṁ raktavarṇaṁ sampuṭayogena sarvaśarīraṁ prīṇayantaṁ vicintya svamukuṭe adhipatiṁ dhyāyāt | asya sūtraṁ dvādaśapaṭale — sarvākāravaropetaṁ svakāyavākcittavajriṇam |

hṛdaye jñānasamayaṁ mukuṭe vajrāgradhāriṇam ||

prīṇanaṁ sarvabuddhānām idaṁ samayam uttamam |

kartavyaṁ samayāgreṇa sarvasiddhikaraṁ param ||

evaṁ samayasattvahṛdaye jñānasattvaṁ vicintya jñānasattvasyāpi hṛdaye hūṁkāraṁ samādhisattvākhyaṁ satatodayaṁ bṛhatpradīpasadṛśam ajñānāndhakāravidhvaṁsanārtham ālokapuñjākāraṁ dhyāyād iti |

asya sūtram ekādaśapaṭale — buddhamaṇḍalamadhyasthaṁ vajrākṣobhyaṁ prabhāvayet | hūṁkāraṁ hṛdaye dhyātvā cittaṁ bindugataṁ nyaset ||

iti | mahāyogaḥ ||

evaṁ yogacatuṣṭayenātmānaṁ trisattvātmakaṁ svārthasampatsvabhāvaṁ samādhirājāgrīṁ niṣpādya

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar sgrub pa pos rnal 'byor gsum gyi bdag nyid kyis tha mal pa'i nga rgyal bsal te dpal rdo rje sems dpa'i skur yang bskyed nas yang bya ba ni yongs su rdzogs pa'i lha'i rnam rtog bsal ba'i phyir bzhi pa rnal 'byor chen po bya ste |

de la oM kha dog dkar po spyi bor bsams nas de las skyes pa'i spyan gyi tshogs bdag po'i sbyor bas nam mkha'i dbyings su rnam par bsams te |

de nas skad cig gis rnam par snang mdzad kyi tshogs bdag po dang sbyor ba bar snang la bsams nas |

le'u bcu gnyis pa las gsungs pa'i tshigs bcad gnyis kyis gsol ba gdab par bya'o ||

de la tshigs bcad ni 'di yin te |

sangs rgyas sku 'chang dpal dang ldan |

rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas |

deng bdag byin gyis brlabs nas su |

rdo rje sku yis mdzad du gsol |

rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas |

phyogs bcur bzhugs pa'i sangs rgyas rnams |

deng bdag byin brlabs goms pa ni |

rdo rje skus ni mdzad du gsol |

gsol ba btab ma thag tu lha'i tshogs phan tshun rjes su chags pa sngon du 'gro bas mchog tu dga' ba'i bde ba nyams su myong bas 'od zer dkar po'i rang bzhin gyis ye shes sems dpa'i rang bzhin du rnam par snang mdzad kyi sgo nas zhugs nas ye shes thob pas lus thams cad bkang ste tshim par bsams nas le'u bdun pa las gsungs pa'i tshigs su bcad pas brtan par bya'o ||

sangs rgyas kun gyi sku gang gis |

phung po lnga ni rab bkang ba |

sangs rgyas sku yi rang bzhin gyis |

bdag kyang de dang 'dra bar shog |

de nas sngags 'dis gnyis su med pa'i nga rgyal bya ste |

de la sngags ni 'di yin te |

oM sarba ta thA ga ta kA ya badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya bas so ||

sku dang gsung dang thugs kyi rim pa 'dis byin gyis brlab par bya'o ||

de la rim pa ni 'di yin te |

AH kha dog dmar po mgrin pa'i pad+ma'i steng du bkod nas de las byung ba'i gos dkar mo'i tshogs kyis nam mkha' bkang nas sngar bzhin du 'od dpag med kyi tshogs bltas nas tshigs bcad 'dis gsol ba gdab par bya'o ||

chos kyi gsung lam dpal dang ldan |

rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas |

deng bdag byin gyis brlabs nas su |

rdo rje gsung gis mdzad du gsol |

phyogs bcur bzhugs pa'i sangs rgyas rnams |

rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas |

deng bdag byin gyis brlabs nas su |

rdo rje gsung gis mdzad du gsol |

de ltar gsol ba btab nas sngar bstan pa bzhin du dbang po gnyis mnyam par sbyor bas 'dod chags chen po'i mes tshogs gnyis zhu ba las 'od zer dmar po'i gzugs kyis zhal du zhugs pa las ngag gi dbang phyug thob par bsams nas tshigs su bcad pa 'dis brtan par bya'o ||

gang zhig rdo rje chos kyi ni |

nges tshig phun sum tshogs pa'i ngag |

bdag gi tshig kyang de 'dra zhing |

chos 'dzin pa dang 'dra bar shog |

sngags 'dis gnyis su med pa'i rnam pa'i nga rgyal bya ste |

de la sngags ni 'di yin te |

oM sarba ta thA ga ta bA ka badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya'o ||

de nas yang rang gi snying ga'i rdo rje'i lte bar hUM kha dog nag po bsams nas de las skyes pa'i mA ma kI'i tshogs nam mkha' la bsams te snga ma bzhin du skad cig gis mi bskyod pa'i tshogs bar snang la bltas nas tshigs su bcad pa 'dis gsol ba gdab par bya'o ||

dpal ldan rdo rje thugs 'chang ba |

rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas |

deng bdag byin brlabs goms pa ni |

rdo rje thugs kyis mdzad du gsol |

phyogs bcur bzhugs pa'i sangs rgyas rnams |

rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas |

deng bdag byin brlabs goms pa ni |

rdo rje thugs kyis mdzad du gsol |

gsol ba btab ma thag tu sngar bstan pa bzhin du gnyis su med pa'i 'dod chags chen po'i mes zhu bas 'od zer nag po'i gzugs kyis thugs kar zhugs pas thugs kyi dbang phyug thob par bsams nas tshigs su bcad pa 'dis brtan par bya'o ||

kun du bzang po'i thugs gang yin |

gsang ba'i dbang po blo ldan pa |

bdag kyang de dang 'dra gyur te |

thugs 'dzin pa dang 'dra bar shog |

de nas sngags 'dis gnyis su med pa'i rnam pa'i nga rgyal bya ste |

oM sarba ta thA ga ta tsit+ta badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya ba'o ||

de lta bu'i rigs gsum bcug pas sku gsung thugs so so'i byin gyis brlabs nas yang rdo rje gsum mi phyed pa'i rang bzhin gyis rdo rje 'chang chen por byin gyis brlab pa 'dis bya'o ||

oM sarba ta thA ga ta kA ya bA ka tsit+ta badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya'o ||

'di'i mdo ni le'u gnyis pa las |

bcom ldan 'das sems lus kyi rnam pa dang lus sems kyi rnam pa dang sems ngag gi brjod pa'i rnam pa lta bu bskyed par bya'o zhes gsungs so ||

le'u dang po las gsungs pa'i dam tshig las byung ba rdo rje'i ting nge 'dzin gyi tshul gyis bskyed pa'i phyir dam tshig sems dpa' zhes brjod do ||

de ltar zhal gsum phyag drug par dam tshig sems dpa' bskyed nas de'i snying gar ye shes sems dpa' phyag gnyis pa mdog dmar po kha sbyor gyi sbyor bas lus thams cad tshim par bsams nas rang gi cod pan la bdag po bsam mo ||

'di'i mdo ni le'u bcu gnyis pa las |

rnam pa kun gyi mchog ldan pa'i |

bdag nyid sku gsung thugs rdo rje'i |

dam tshig thugs kar ye shes dang |

rdo rje mchog 'dzin cod pan la'o ||

sangs rgyas rnams ni tshim byed pa'i |

dam tshig 'di ni dam pa'o ||

dam tshig kun gyi bya ba ste |

dngos grub thams cad sgrub byed pa |

de ltar dam tshig sems dpa'i thugs kar ye shes sems dpa' bsams nas ye shes sems dpa'i thugs kar yi ge hUM ting nge 'dzin sems dpa' zhes bya ba rtag tu 'char ba mar me chen po lta bu mi shes pa'i mun pa 'joms pa'i don du snang ba'i phung po lta bu bsam par bya'o ||

'di'i mdo ni le'u bcu gcig pa las |

sangs rgyas dkyil 'khor dbus gnas pa |

mi bskyod rdo rje rab bsgom bya |

hUM yig snying gar bsgoms nas ni |

sems ni thig ler gnas par bzhag |

ces bya ba ni rnal 'byor chen po'o ||

de ltar rnal 'byor bzhis bdag nyid sems dpa' gsum gyi bdag nyid can gyi bdag gi don phun sum tshogs pa'i rang bzhin ting nge 'dzin rgyal po mchog bskyed nas da ni gzhan gyi don phun sum tshogs pa'i phyir dkyil 'khor rgyal po mchog ces bya ba'i ting nge 'dzin bstan pa'i skabs la 'jug par bya ste

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • yogatraya — «три йоги»; тиб. rnal 'byor gsum — «три йоги». Первые три ступени: первая йога (Дхармакая), вторая ануйога (Самбхогакая), третья атийога (Нирманакая). Теперь они названы единым термином «три йоги».
  • prākṛtāhaṅkāram apanīya — «устранив обыденное самоотождествление»; весь путь от первой йоги до третьей атийоги описывается как единый акт устранения prākṛtāhaṅkāra.
  • śrīvajrasattvarūpa — «образ славного Ваджрасаттвы»; тиб. dpal rdo rje sems dpa'i sku — «тело / образ досточтимого Ваджрасаттвы».
  • ghaṭamāna — «возникающий», «находящийся в процессе осуществления (проявления)»; от ghaṭ («осуществляться», «складываться», «приводиться в исполнение»); тиб. yongs su rdzogs pa — «полностью завершённый». Санскрит говорит о «возникающих» (ghaṭamāna) и «уже осуществлённых» (niṣpanna) божествах как двух разных категориях, тогда как тибетский объединяет их в одну — «полностью завершённые».
  • niṣpanna — от niṣ-pad («осуществляться»); «уже осуществлённые», «завершённые»; тиб. входит в yongs su rdzogs pa.
  • devatāvikalpa — «различение / выстраивание понятий [относительно] божеств»; devatā + vikalpa («различение», «порождение идей, представлений», «умопостроение»); тиб. lha'i rnam rtog — «различающее мышление относительно божеств». Vikalpa — центральный термин йогачары и тантрийской философии: выстраивание умом цепи, системы понятий, идей, создающая иллюзию разграничений и воображаемых образов. Здесь devatāvikalpa означает привязанность к образам божеств как к самостоятельным объектам.
  • apanayanārtha — «ради устранения»; тиб. bsal ba'i phyir — «ради устранения», «с целью очищения».
  • caturthaṁ mahāyogaṁ kuryāt — «пусть совершит четвёртую Великую Йогу»; тиб. bzhi pa rnal 'byor chen po bya ste — «следует совершить четвёртую великую йогу». Mahāyoga — «Великая Йога» — четвёртая ступень, качественно отличная от первых трёх.
  • dhyātvā — от dhyai («созерцать»); «созерцая»; тиб. bsams nas — «представив», «помыслив». Начальное созерцание слога ОМ — первый шаг четвёртой йоги.
  • tajjanita — «рождённая из него»; тиб. de las skyes pa — «рождённая из этого», свита Лочаны рождается из слога ОМ.
  • locanāvyūha — «свита Лочаны»; locanā + vyūha («свита», «собрание», «сонм»); тиб. spyan gyi tshogs — «сонм / собрание [богини] Лочаны». Здесь Лочана появляется уже как «свита» — то есть как целое собрание форм, проявляющихся из слога ОМ.
  • ādhipatyaprayoga — «применение власти»; ādhipatya («владычество», «господство», «верховенство») + prayoga («применение», «употребление»); тиб. bdag po'i sbyor ba — «йога / применение господства». Технический термин четвёртой йоги: практикующий «применяет власть» (ādhipatya) над свитами божеств — то есть осуществляет над ними верховное господство как над проявлениями собственной природы.
  • gaganakuhara — «небесная пустота»; gagana («небо», «пространство») + kuhara («полость», «пещера», «пустота»); тиб. nam mkha'i dbyings — «пространство неба», «сфера пространства». Kuhara — «полость», «пространство внутри» — указывает на открытое, неограниченное пространство созерцания.
  • vicintya — от vi-cint; «представив»; тиб. rnam par bsams te — «тщательно представив».
  • jhaṭiti — «внезапно», «мгновенно»; тиб. skad cig gis — «в один миг». Появление свиты Вайрочаны — мгновенное, внезапное явление из достигнутого состояния.
  • vairocanavyūha — «свита Вайрочаны»; тиб. rnam par snang mdzad kyi tshogs — «сонм Вайрочаны».
  • antarīkṣa — «пространство [между землёй и небом]», «воздушное пространство»; тиб. bar snang — «промежуточное [пространство]», «воздух».
  • adhyeṣayet — от adhi-iṣ («просить», «обращаться с просьбой»); «пусть обратится [с просьбой]»; тиб. gsol ba gdab par bya — «следует обратиться с молитвой / просьбой». Adhyeṣaṇā — «обращение», «просьба» — ритуальный акт приглашения и обращения к присутствующим в пространстве существам.
  • buddhakāyadhara — «носящий тело Будды»; тиб. sangs rgyas sku 'chang — «носящий тело Будды».
  • śrīmān — «славный», «досточтимый»; тиб. dpal dang ldan — «обладающий [качеством] досточтимости».
  • trivajrābhedyabhāvita — «взрастивший нераздельность трёх ваджр»; trivajra + abhedya («нераздельный», «неразделимый») + bhāvita (от bhāv — «культивировать»); тиб. rdo rje mi phyed gsum bsgoms pas — «посредством медитации на неразделимости трёх ваджр».
  • adhiṣṭhānapada — «состояние благословения»; adhiṣṭhāna + pada («состояние», «ступень»); тиб. byin gyis brlabs nas su — «благословения». Adhiṣṭhānapada — «состояние благословения» как устойчивое присутствие.
  • kāyavajriṇaḥ — «Ваджродержцы тела»; тиб. rdo rje sku yis mdzad du gsol — «да соизволят [это] посредством ваджрного Тела». Те из Будд, кто воплощает ваджру Тела.
  • daśadiksaṁsthitāḥ — «пребывающие во всех десяти направлениях»; тиб. phyogs bcur bzhugs pa — «пребывающие в десяти направлениях». Вторая из двух гатх обращения (adhyeṣaṇā): она расширяет обращение от конкретных «Ваджродержцев Тела» ко всем Буддам десяти направлений.
  • kurvantu — от kṛ («делать»); «да даруют», «пусть даруют»; тиб. mdzad du gsol — «соизвольте сделать», «да будет угодно вам совершить».
  • adhyeṣaṇānantaram — «непосредственно после обращения»; тиб. gsol ba btab ma thag tu — «тотчас же, как только была совершена молитва / обращение».
  • anyonyānurāgaṇa — «взаимная любовь», «взаимное влечение»; anyonya («взаимный», «друг к другу») + anurāgaṇa («любовь», «влечение», «привязанность»); тиб. phan tshun rjes su chags pa — «взаимная привязанность», «взаимное влечение». Сонм божеств испытывает «взаимную любовь» — просветлённое притяжение, предшествующее блаженству paramānanda.
  • paramānandasukha — «высшее блаженство»; parama («высший») + ānanda («блаженство») + sukha («счастье», «блаженство»); тиб. mchog tu dga' ba'i bde ba — «блаженство высшей радости». Двойное обозначение блаженства (ānanda + sukha) подчёркивает его предельный характер.
  • anubhūya — от anu-bhū («переживать», «испытывать»); «испытав»; тиб. nyams su myong bas — «испытав на опыте».
  • śvetaraśmisvabhāva — «имеющий природу белых лучей»; тиб. 'od zer dkar po'i rang bzhin — «имеющий природу белых лучей». Белый свет соответствует Вайрочане и телесной ваджре.
  • jñānasattvavat — «как существо мудрости»; тиб. ye shes sems dpa'i rang bzhin du — «в природе существа мудрости». Сонм вводит себя подобно jñānasattva — то есть его нисхождение является прообразом нисхождения jñānasattva в samayasattva, которое будет описано позже.
  • vairocanadvāreṇa — «через Вайрочану», «через врата Вайрочаны»; тиб. rnam par snang mdzad kyi sgo nas — «через врата Вайрочаны». Вайрочана — Будда Тела (kāyavajra) — является «вратами» для вхождения белых лучей тела-благословения.
  • jñānabhūmi — «уровень мудрости»; тиб. ye shes thob pa — «обретение мудрости». Достижение jñānabhūmi — состояние пробуждённого знания.
  • prīṇayantam — от prī («радовать», «доставлять удовлетворение»); «доставляющий радость»; тиб. tshim par — «насыщая», «доставляя удовлетворение».
  • pañcaskandhaprapūrīta — «наполненное пятью скандхами»; тиб. phung po lnga ni rab bkang ba — «полностью наполненное пятью скандхами». Утверждается, что пять скандх в их просветлённой природе являются телом Будды.
  • buddhakāyasvabhāva — «по природе тела Будды»; тиб. sangs rgyas sku yi rang bzhin — «природа тела Будды».
  • advayāhaṅkāra — «недвойственное самоотождествление»; advaya («недвойственный», «не-два») + ahaṅkāra («самоотождествление»); тиб. gnyis su med pa'i nga rgyal — «самомнение / самоотождествление недвойственности». В начале текста устранялось prākṛtāhaṅkāra («обыденное самоотождествление»); теперь оно заменяется advayāhaṅkāra — «недвойственным самоотождествлением». Это утверждение тождества с природой всех Татхагат, свободной от двойственности субъекта и объекта.
  • sarvatathāgatakāyavajrasvabhāvātmako'ham — «Я есть тот, чья природа — ваджра тела всех Татхагат»; тиб. транслитерация oM sarba ta thA ga ta kA ya badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM. Первая из трёх мантр advayāhaṅkāra: утверждение тождества с kāyavajra (ваджрой Тела).
  • vākcittayos — от vāc («Речь») + citta («Ум»); «Речи и Ума»; тиб. gsung dang thugs — «речи и ума».
  • anenaiva krameṇa — «именно таким же порядком»; тиб. rim pa 'dis — «этим порядком / последовательностью».
  • mukhapadma — «лотос рта»; тиб. mgrin pa'i pad+ma — «лотос горла». Санскрит говорит о «лотосе рта» (mukha), тибетский — о «лотосе горла» (mgrin pa). В санскрите биджа АХ размещается над лотосом уст как органа речи; в тибетском — над лотосом горла как энергетического центра речи.
  • tajjanitapāṇḍaravāsinīvyūha — «сонм Пандарвасини, рождённый из него»; тиб. de las byung ba'i gos dkar mo'i tshogs — «сонм Облачённой в белое, возникший из этого». Из слога АХ рождается сонм Пандарвасини.
  • gaganam āpūrya — «наполнив всё пространство»; тиб. nam mkha' bkang nas — «наполнив пространство неба». Сонм Пандарвасини наполняет всё пространство — подобно тому, как сонм Лочаны наполнял «небесную пустоту» (gaganakuhara).
  • pūrvavat — «как и прежде»; тиб. sngar bzhin du — «как прежде».
  • dharmo vai vākpathaḥ — «поистине, Дхарма есть путь Речи»; тиб. chos kyi gsung lam — «путь Речи Дхармы». Vākpatha — «путь Речи», «стезя слова»: Дхарма как учение есть прежде всего Речь, Слово. Первая гатха первого цикла начиналась с «носящего Тело Будды»; здесь — с Дхармы как Речи.
  • vāgvajriṇaḥ — «Ваджродержатели Речи»; тиб. rdo rje gsung gis mdzad du gsol — «да соизволят [совершить это] посредством ваджры Речи».
  • adhyeṣite — от adhyeṣaṇā («обращение», «просьба»); «после того как [обращение] было совершено»; тиб. gsol ba btab nas — «обратившись с молитвой».
  • dvayendriyasamāpatti — «соединение двух [начал]»; dvaya («два», «двойственность») + indriya («способность», «орган») + samāpatti («соединение», «вхождение в [состояние]»); тиб. dbang po gnyis mnyam par sbyor ba — «равностное соединение двух способностей». Технический термин для соединения мужского и женского начал — метода (upāya) и мудрости (prajñā) — как на уровне символики, так и на уровне практики.
  • mahārāgānala — «огонь великой страсти»; mahā + rāga («страсть», «влечение») + anala («огонь»); тиб. 'dod chags chen po'i me — «огонь великой страсти». Mahārāga — преобразованная страсть как просветлённая сила: не клеша, а её тантрийский аналог — неудержимое влечение к просветлению и к благу существ.
  • dravībhūya — от dravi-bhū («расплавляться», «становиться жидким»); «расплавившись»; тиб. zhu ba las — «расплавившись». Два сонма — мужской (Амитабхи) и женский (Пандарвасини) — «расплавляются» в огне mahārāga: их отдельность исчезает, они сливаются в единый световой поток.
  • raktaraśmirūpa — «имеющий облик красных лучей»; тиб. 'od zer dmar po'i gzugs — «форма красных лучей». Красный цвет соответствует Амитабхе и речевой ваджре.
  • mukhe praviśya — «войдя через рот»; тиб. zhal du zhugs pa — «войдя в уста». Красные лучи входят через рот — орган речи.
  • aśeṣavāgaiśvarya — «полное владычество над речью»; aśeṣa («полный», «без остатка») + vāc («речь») + aiśvarya («владычество», «господство», «власть»); тиб. ngag gi dbang phyug — «владычество речи». Плод благословения речи — полное господство над речью: способность говорить истину, провозглашать Дхарму без ограничений.
  • vajradharma — «Ваджра-Дхарма»; тиб. rdo rje chos — «Ваджра-Дхарма». Один из эпитетов Амитабхи как главы семейства лотоса: его природа — Дхарма в её нерушимом, ваджрном аспекте.
  • niruktisampad — «совершенство словесного выражения»; nirukti («словесное разъяснение», «выражение») + sampad («совершенство», «достижение», «полнота»); тиб. nges tshig phun sum tshogs pa — «совершенство определяющего слова».
  • dharmadhāra — «носитель Дхармы»; тиб. chos 'dzin pa — «держащий Дхарму», «носитель Дхармы». Тот, кто несёт и хранит Дхарму — Будда или просветлённое существо.
  • advaidhīkārāhaṅkāra — «недвойственное самоотождествление»; здесь advaidhīkāra вместо advaya; advaidhī — «свободный от двойственности»; тиб. gnyis su med pa'i rnam pa'i nga rgyal — «самоотождествление [в] облике недвойственности». Незначительное варьирование термина при сохранении смысла.
  • sarvatathāgatavāgvajrasvabhāvātmako'ham — «Я есть тот, чья природа — ваджра Речи всех Татхагат»; тиб. транслитерация с незначительными фонетическими вариациями. Вторая из трёх мантр advayāhaṅkāra: утверждение тождества с vāgvajra.
  • vajrāvaraṇa (в тексте — vajravaraṭaka) — «ваджрный ларец»; vajra + varaṭaka («ларец», «коробочка», «сосуд»); тиб. rdo rje'i lte ba — «пупок / центр ваджры». Санскрит говорит о «ваджрном ларце» как о конкретном представляемом объекте в сердце, тибетский переводит varaṭaka через lte ba («пупок», «центр», «сердцевина») — то есть «центр ваджры». Оба варианта указывают на центральную точку сердечного энергетического центра как на место размещения слога ХУМ.
  • kṛṣṇavarṇa — «чёрный / тёмный цвет»; тиб. kha dog nag po — «чёрный цвет». Цвет Акшобхьи и ваджры Ума.
  • māmakīvyūha — «сонм Мамаки»; тиб. mA ma kI'i tshogs — «сонм Мамаки». Из слога ХУМ рождается сонм Мамаки — богини-супруги Акшобхьи, природа водного элемента.
  • akṣobhyavyūha — «сонм Акшобхьи»; тиб. mi bskyod pa'i tshogs — «сонм Неколебимого». Акшобхья — Будда Ума, Будда восточного направления, связанный с Зерцалоподобной мудростью.
  • prārthayed — от pra-arth («просить», «обращаться с просьбой»); «пусть обратится с просьбой»; тиб. gsol ba gdab par bya — «следует обратиться с молитвой». Здесь prārthayed вместо adhyeṣayed: незначительное синонимическое варьирование.
  • vajracittadhara — «носитель ваджрного Ума»; тиб. rdo rje thugs 'chang ba — «держащий / несущий ваджрный Ум».
  • cittavajriṇaḥ — «Ваджродержатели Ума»; тиб. rdo rje thugs kyis mdzad du gsol — «да соизволят [совершить это] посредством ваджры Ума».
  • prārthanānantaram — «непосредственно после обращения»; тиб. gsol ba btab ma thag tu — «тотчас же, как только была совершена молитва».
  • kṛṣṇaraśmirūpa — «имеющий облик чёрных / тёмных лучей»; тиб. 'od zer nag po'i gzugs — «форма тёмных / чёрных лучей». Тёмный цвет соответствует Акшобхье и ваджре ума.
  • hṛdaye praviśya — «войдя в сердце»; тиб. thugs kar zhugs pas — «войдя в сердце». Тёмные лучи входят в сердце — центр ума (citta).
  • cittaiśvarya — «владычество над умом»; тиб. thugs kyi dbang phyug — «владычество ума». Плод третьего цикла: совершенное господство над умом — способность пребывать в состоянии Зерцалоподобной Мудрости без отвлечений.
  • sampādayantam — от saṁ-pād («осуществлять», «доставлять»); «доставляющих»; тиб. thob par — «обретя».
  • samantabhadra — «Самантабхадра»; тиб. kun du bzang po — «Всесторонне Благой».
  • guhyakendra — «тайный центр»; guhya («тайный», «сокровенный») + kendra («центр», «средоточие»); тиб. gsang ba'i dbang po — «владыка тайного». Guhyakendra — «тайный центр» как место сосредоточения просветлённой природы ума; эпитет Самантабхадры как воплощения этого центра.
  • dhīmat — «мудрый», «обладающий мудростью»; тиб. blo ldan — «обладающий умом / мудростью».
  • vajradharopama — «подобный [уму] Ваджрадхары»; vajradhara + upama («подобный», «сравнимый»); тиб. thugs 'dzin pa dang 'dra ba — «подобный держащему ваджру ума». Ум практикующего уподобляется уму Ваджрадхары — всеобъемлющего просветлённого сознания, объединяющего всю мандалу.
  • sarvatathāgatacittavajrasvabhāvātmako'ham — «Я есть тот, чья природа — ваджра Ума всех Татхагат»; тиб. транслитерация oM sarba ta thA ga ta tsit+ta badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM. Третья и завершающая мантра advayāhaṅkāra: утверждение тождества с cittavajra.
  • kulatrayapraveśa — «введение в три семейства»; kula + traya + praveśa; тиб. rigs gsum bcug pas. Введение практикующего в три семейства — Тела, Речи и Ума.
  • pṛthag adhiṣṭhāya — «по отдельности благословив»; тиб. so so'i byin gyis brlabs nas — «благословив по отдельности».
  • trivajrābhedyasvabhāva — «природа нераздельности трёх ваджр»; тиб. rdo rje gsum mi phyed pa'i rang bzhin.
  • mahāvajradharādhiṣṭhāna — «благословение Махаваджрадхары»; тиб. rdo rje 'chang chen por byin gyis brlab pa.
  • kāyākāra — «облик Тела»; тиб. lus kyi rnam pa.
  • cittākāra — «облик Ума»; тиб. sems kyi rnam pa.
  • vākpravyāhāra — «проявление Речи»; тиб. ngag gi brjod pa.
  • samayodbhavavajrasamādhinyāya — «метод самадхи Ваджры, возникшего из самаи»; тиб. dam tshig las byung ba rdo rje'i ting nge 'dzin gyi tshul. Технический термин, описывающий способ возникновения samayasattva.
  • samayasattva — «существо обета»; тиб. dam tshig sems dpa' — «существо обета».
  • trimukha — «трёхликий»; тиб. zhal gsum.
  • ṣaḍbhuja — «шестирукий»; тиб. phyag drug.
  • jñānasattva — «существо мудрости»; тиб. ye shes sems dpa' — «существо изначального знания». Если samayasattva возникает из практики и обета, то jñānasattva — это нисходящая пробуждённая мудрость самих Будд.
  • dvibhuja — «двурукий»; тиб. phyag gnyis pa — «имеющий две руки».
  • raktavarṇa — «красный цвет»; тиб. mdog dmar po — «красный цвет». Красный цвет jñānasattva соответствует страсти как просветлённой силе притяжения — mahārāga, которая была источником нисхождения благословений в трёх циклах.
  • sampuṭayoga — «йога соединения»; тиб. kha sbyor gyi sbyor ba — «йога соединения».
  • sarvaśarīraṁ prīṇayantam — «доставляющий радость и удовлетворение всему телу»; тиб. lus thams cad tshim par — «насыщая всё тело». Jñānasattva, войдя в сердце, наполняет радостью всё тело практикующего.
  • adhipati — «владыка», «верховный»; тиб. bdag po — «господин», «владыка». На макушке samayasattva — «владыка»: в тантрийской иконографии верховное божество, «венчающее» образ практикующего, размещается на его макушке.
  • sarvākāravaropeta — «наделённый всеми превосходными признаками»; тиб. rnam pa kun gyi mchog ldan — «обладающий высшим [качеством] всех аспектов / признаков».
  • svakāyavākcittavajrin — «ваджродержатель собственного тела, речи и ума»; тиб. bdag nyid sku gsung thugs rdo rje — «ваджра собственного тела, речи и ума». Практикующий становится «держателем ваджры» своего собственного тела, речи и ума — тех самых трёх ваджр, которые были благословлены в четырёх циклах.
  • jñānasamaya — тиб. ye shes dang dam tshig — «изначальное знание и обет». Этот термин указывает на уже достигнутое единство jñānasattva и samayasattva.
  • vajrāgradhārin — «держащий вершину ваджры»; тиб. rdo rje mchog 'dzin — «держащий высшую ваджру». На макушке samayasattva находится существо, «держащее вершину ваджры» — то есть Акшобхья или сам Махаваджрадхара как «венчающий» образ.
  • prīṇana — «удовлетворение», «радование», «доставление радости»; от prī («радовать», «удовлетворять»); тиб. tshim byed pa — «то, что насыщает», «то, что доставляет удовлетворение». Тот же корень, что в prīṇayantam: jñānasattva «доставляет радость» всему телу практикующего — и именно это «удовлетворение» является «удовлетворением всех Будд».
  • sarvabuddhānām — «всех Будд»; тиб. sangs rgyas rnams — «Будды». Удовлетворение исходит от практикующего, но принадлежит всем Буддам: радость, испытываемая в момент соединения samayasattva и jñānasattva, есть радость самих Будд.
  • idaṁ samayam uttamam — «эта высшая самая», «это высший обет»; тиб. dam tshig 'di ni dam pa — «этот обет — высший / превосходный». Uttama («высший», «наивысший») — обет единства samayasattva и jñānasattva является высшим из всех обетов.
  • kartavyam — от kṛ; «должно быть осуществлено»; тиб. bya ba ste — «является тем, что должно быть сделано».
  • samayāgreṇa — «посредством высшего обета»; samaya + agra («высший», «вершина»); тиб. dam tshig kun gyi bya ba — «деяние / дело всех обетов». Санскрит говорит о «высшем обете» (samayāgra) как средстве осуществления, тибетский — о «деле всех обетов» (dam tshig kun gyi bya ba) — то есть о том, что составляет суть и цель всех обетов и самай.
  • sarvasiddhikara — «дарующее все свершения»; sarva + siddhi + kara («делающий», «дарующий»); тиб. dngos grub thams cad sgrub byed pa — «осуществляющее / достигающее всех свершений».
  • param — «высшее», «наивысшее»; тиб. подразумевается в общем контексте.
  • samādhisattva — «существо самадхи»; тиб. ting nge 'dzin sems dpa' — «существо самадхи». Третий уровень внутренней структуры: samayasattvajñānasattvasamādhisattva. Если samayasattva есть форма практикующего, jñānasattva — нисходящая мудрость Будд, то samādhisattva — световое ядро самого самадхи, его неделимая суть.
  • satatodaya — «постоянно возникающий»; satata («постоянный», «непрерывный») + udaya («восход», «возникновение»); тиб. rtag tu 'char ba — «постоянно возникающий», «непрерывно появляющийся». Samādhisattva не является статичным объектом — он «постоянно возникает», подобно пламени, которое непрерывно горит.
  • bṛhatpradīpasadṛśa — «подобный великому светильнику»; тиб. mar me chen po lta bu — «подобный великому светильнику / лампе». Образ светильника — один из классических буддийских образов природы ума.
  • ajñānāndhakāravidhamana — «рассеивающий тьму неведения»; ajñāna («неведение») + andhakāra («тьма») + vidhamana («рассеивающий», «уничтожающий»); тиб. mi shes pa'i mun pa 'joms pa — «уничтожающий тьму незнания». Ajñāna / avidyā — неведение как корневая причина сансары.
  • ālokapuñjākāra — «имеющий облик скопления света»; āloka («свет», «сияние») + puñja («скопление», «масса») + ākāra («облик», «форма»); тиб. snang ba'i phung po lta bu — «подобный скоплению света». Āloka — чистый свет; puñja — всеохватный.
  • vajrākṣobhya — «Ваджра-Акшобхья»; тиб. mi bskyod rdo rje — «Неколебимый Ваджра». Акшобхья в его ваджрном аспекте — нерушимое, зеркалоподобное осознавание.
  • prabhāvayet — от pra-bhāv; «пусть проявит»; тиб. rab bsgom bya — «следует в полноте медитировать», «следует ясно явить».
  • bindugata — «помещённый в бинду»; bindu («точка», «капля», «бинду») + gata; тиб. thig ler gnas pa — «пребывающий в бинду». Bindu — точка предельного собирания всех проявлений ума в их неделимом единстве.
  • nyaset — от vi-nyās; «пусть поместит»; тиб. bzhag — «пусть поместит», «пусть установит».
  • mahāyogaḥ — «махайога»; тиб. rnal 'byor chen po — «великая йога».
  • yogacatuṣṭaya — «четыре йоги»; тиб. rnal 'byor bzhi — «четыре йоги».
  • trisattvātmaka — «имеющий природу трёх существ»; тиб. sems dpa' gsum gyi bdag nyid can — «обладающий природой трёх героев / существ». Три существа: samayasattva, jñānasattva, samādhisattva.
  • svārthasampat — «совершенство собственного блага»; svārtha («собственное благо», «собственная цель») + sampat («совершенство», «достижение», «полнота»); тиб. bdag gi don phun sum tshogs pa — «полнота / совершенство собственной цели». Четыре йоги направлены на svārtha — пробуждение самого практикующего; теперь начинается раздел parārtha — деятельности ради других.
  • samādhirājāgrī — «высший Царь Самадхи»; samādhi + rāja («царь») + agrī (от agra — «высший»); тиб. ting nge 'dzin rgyal po mchog — «высший царь самадхи».
Комментарий + развернуть свернуть

После завершения построения мандалы начинается её осуществление. Благословение (adhiṣṭhāna) трёх ваджр — Тела, Речи и Ума — постепенно утверждает всю внешнюю мандалу как природу практикующего. Именно этим устраняются тонкие умопостроения (devatāvikalpa), сохраняющиеся по отношению к возникшим и полностью осуществлённым божествам.

Благословение совершается тремя последовательными циклами. Каждый цикл посвящён одному из трёх ваджр и завершается утверждением его как собственной природы практикующего.

Каждый цикл развивается одинаково:

  • из семенного слога возникает свита богини;
  • появляется соответствующий Будда со своей свитой;
  • оба сонма соединяются;
  • превращаются в лучи света;
  • входят в тело практикующего;
  • благословение закрепляется мантрой недвойственного самоотождествления.

Эта последовательность — возникновение, соединение, превращение в свет, вхождение, утверждение — и есть тот механизм, посредством которого внешняя мандала становится внутренней природой йогина. Благословение раскрывается через полное отождествление собственных трёх врат с Тремя Ваджрами всех Татхагат.

После благословения трёх ваджр созерцание переходит к трём уровням осуществления божества. Сначала осуществляется samayasattva (существо обета) — трёхликий и шестирукий Ваджрасаттва. Затем в его сердце помещается jñānasattva (существо мудрости) — двурукая форма красного цвета. Samayasattva представляет осуществлённую форму божества, тогда как jñānasattva обозначает пребывающую в ней пробуждённую мудрость. Наконец, в сердце самого существа мудрости созерцается слог ХУМ, именуемый samādhisattva (существо самадхи). Он постоянно возникает (satatodaya), подобен великому светильнику, рассеивающему тьму неведения, и имеет облик скопления света. Эта трёхслойная структура показывает последовательное раскрытие одного и того же пробуждённого состояния: от формы божества — к пребывающей в ней мудрости, затем — к её световому средоточию.

Заключительное наставление — «пусть поместит ум в бинду» (cittaṁ bindugataṁ nyaset) — завершает весь процесс благословения. Бинду становится средоточием всего предшествующего созерцания. Помещение ума в бинду завершает внутреннее осуществление мандалы. Всё, что на протяжении стадии зарождения последовательно разворачивалось в виде дворца, божеств и трёх ваджр, получает своё сосредоточение в едином центре.

Последовательность построения стадии зарождения обнаруживает движение от семенного слога к полному развёртыванию мандалы. Завершение четвёртой махайоги вновь приводит созерцание к бинду, в котором всё ранее развёрнутое получает своё сосредоточение.

Тем самым завершается стадия зарождения и открывается возможность перехода к стадии завершения (sampannakrama).

Примечание 14 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

idānīṁ parārthasampattaye maṇḍalarājāgrīsamādhipradarśanāya pīṭhikāvatāryate |

bhagavāñ chākyamuniḥ sarvaṁ kṛtvā tuṣitavarabhuvanād avatīrya vītarāgarūpam abhinirmāya śrāvakagotrāñ chāvakamārge pratiṣṭhāpya punar mahāyānikabodhisattvānāṁ pāramitāmārgaṁ prakāśya gambhīrādhimuktikānāṁ rāgajabodhipradarśanārtham etat |

tatra prathamapaṭaloktamahārāganayaṁ nāma samādhiṁ samāpannas tathā ghaṭamānayoginā'py ādiyogaṁ kṛtvā rāgacaritasattvānāṁ kāmamokṣapradarśanāya saptadaśapaṭaloktasarvakāmopabhogasamādhinā vihartavyam anena krameṇa |

tatrāyaṁ kramaḥ — sarvalakṣaṇopetāṁ bāhyāṅganāṁ mantratantrasuśikṣitām ādāya puraḥ avasthāpya pañcakulakalāpinīṁ kuryāt |

tato vajrapadmasaṁskārapūrvakaṁ dvayendriyasamāpattiṁ kṛtvā bodhicittād akṣobhyādimāṇḍalacakram abhinirmāya tattatsamādhinā sattvānāṁ dveṣādikleśān viśodhya punar ānīya svakāyamaṇḍale praveśayet |

atha vā svahṛdayāj jñānamudrām abhinirmāya tayā saha samāpattiṁ kṛtvā mantraikanirmāṇāt sattvārthaṁ kuryāt |

hṛdayasthā mahādevī yogināṁ yogavāhinī |

jananī sarvabuddhānāṁ vajradhātvīśvarī smṛtā || iti sarvarahasyatantre vacanāt |

asya sūtraṁ saptamapaṭale — tāṁ ṣoḍaśābdikāṁ prāpya yoṣitaṁ kāntisuprabhām |

pracchanne prārabhetpūjām adhiṣṭhānapadais tribhiḥ ||

tāthāgatīṁ mahābhāryā locanāṁ vā vibhāvayet |

dvayendriyasamāpattyā buddhasiddhim avāpnuyāt ||

evaṁ bāhyādhyātmikamudrāṁ niścitya idānīṁ pañcakulakalāpinīkramaḥ pradarśyate |

oṁkāraṁ śirasy āḥkāraṁ mukhe hūṁ hṛdaye svā nābhau hā pādayor nyaset | caturdhātusvabhāvena locanādīn nyaset |

rūpādiviṣayasvabhāvena rūpavajrādīn nyaset |

punas tasyā bhujādyavayaveṣu krodharājñīr nyaset |

tatra dakṣiṇabhuje vajraveṭālīṁ vāmabhuje aparājitāṁ mukhe bhṛkuṭīṁ guhye ekajaṭāṁ punar dakṣiṇabāhau viśvavajrīṁ vāmabāhau viśvaratnīṁ dakṣiṇajānau viśvapadmīṁ vāmajānau viśvakarmīṁ mūrdhni gaganavajriṇīṁ pādayor dharaṇīndharīṁ nyased iti |

asya sūtram aṣṭamapaṭale — stanāntaraṁ yāvac chikhāntam adhye caraṇāntare cāpi nyased vidhijñaḥ | nābhikaṭīguhya jinātmajānāṁ nyāsaṁ prakuryāt kulapañcakānām ||

Тибетский + развернуть свернуть

bcom ldan 'das shAkya thub pas thams cad mdzad te dga' ldan gyi gnas mchog nas babs te thams cad mkhyen pa mdzad nas 'dod chags dang bral bar mngon par sprul te nyan thos kyi rigs can rnams nyan thos kyi sa la bkod o ||

yang theg pa chen po'i sems can rnams la pha rol tu phyin pa'i tshul thams cad gsal bar mdzad nas zab mo la lhag par mos ba rnams la 'dod chags las skyes pa'i byang chub 'di bstan pa'i don du |

de las le'u dang po las gsungs pa'i 'dod chags chen po'i tshul zhes bya pa'i ting nge 'dzin de la snyoms par zhugs pa de bzhin du slob bzhin pa'i rnal 'byor pas kyang dang po sbyor ba byas nas 'dod chags la spyod pa'i sems can rnams 'dod pas thar par rab tu bstan pa'i phyir le'u bcu bdun pa las gsungs pa'i rim pa 'dis 'dod pa kun las longs spyod pa'i ting nge 'dzin 'di yis gnas par bya |

de la rim pa 'di yin te |

mtshan ma thams cad dang ldan pa'i phyi'i phyag rgya sngags dang rgyud la legs par bslabs pa rnyed nas mdun du bzhag ste rigs lnga brtag par bya'o ||

de nas rdo rje pad+ma 'dus byas pa sngon du 'gro bas dbang po gnyis mnyam du sbyar bar byas nas byang chub kyi sems las mi bskyod pa la sogs pa'i dkyil 'khor gyi 'khor lo mngon par sprul te de dang de'i ting nge 'dzin gyis sems can rnams kyi zhe sdang la sogs pa'i nyon mongs pa sbyangs nas yang slar bsdus te rang gi lus kyi dkyil 'khor la gzhug par bya'o ||

yang na snying gar ye shes kyi phyag rgya mngon par sprul te de dang lhan cig snyoms par 'jug par byas nas sngags cig sprul pas sems can gyi don bya'o ||

snying gar gnas pa'i lha mo che |

rnal 'byor rnal 'byor 'bebs byed ma |

sangs rgyas rnams kyi sbyor skyed ma |

rdo rje dbyings kyi dbang mor grags |

zhes bya ba thams cad gsang ba'i rgyud las gsungs pa'i phyir ro ||

'di'i mdo ni le'u bdun pa las gsungs pa |

btsun mo shin tu yid 'ong ma |

bcu drug lo lon rnyed nas ni |

byin brlabs go 'phang gsum gyis ni |

dben par mchod pa brtsam par bya |

de bzhin gshegs pa'i btsun mo mchog |

spyan ma rnam par bsgom bya ste |

dbang po gnyis ni mnyam sbyor bas |

sangs rgyas dngos grub thob par byed |

de ltar phyi nang gi bdag nyid can gyi phyag rgya la nges par byas nas da ni rigs lnga'i brtag pa'i rim pa brtan par bya ste |

oM ni spyi bor ro |

AH ni kha la'o |

hUM ni snying gar ro |

swA lte bar ro |

hA rkang pa gnyis la dgod do |

khams bzhi'i rang bzhin gyi spyan ma la sogs pa rnams dgod do |

mig la sogs pa'i skye mched kyi rang bzhin gyi gzugs rdo rje ma la sogs pa dgod do |

yang de'i lag pa la sogs pa yan lag rnams la khro mo'i rgyal mo rnams dgod te |

de'i lag pa g.yas pa la ro langs ma'o |

lag pa g.yon pa la gzhan gyis mi thub ma'o |

khar ni khro gnyer ma'o |

gsang bar ral gcig ma'o |

yang g.yas kyi cha la sna tshogs rdo rje ma'o |

g.yon gyi cha la sna tshogs rin chen ma'o |

pus mo g.yas par sna tshogs pad+ma'o |

pus mo g.yon par sna tshogs las ma'o |

spyi bor nam mkha'i rdo rje ma'o |

rkang pa gnyis las 'dzin gyi lha mo dgod par bya'o |

'di'i mdo ni le'u brgyad pa las |

nu ma gnyis kyi bar dang ji srid spyi bor phyin gyi bar |

rkang par thug gi bar du yang ni cho ga shes pas dgod |

rked pa lte bar gsang ba'i rgyal ba'i sras |

rigs lnga rnams ni dgod par rab tu bya |

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • parārthasampatti — «совершенство блага других»; тиб. gzhan gyi don phun sum tshogs pa — «полнота цели других». Переход от svārtha к parārtha — от личного пробуждения к деятельности ради всех существ.
  • maṇḍalarājāgrīsamādhi — «самадхи Высшего Царя Мандал»; тиб. dkyil 'khor rgyal po mchog ces bya ba'i ting nge 'dzin. Второе из трёх самадхи данного раздела.
  • pīṭhikā — «вводная основа», «введение»; тиб. skabs la 'jug pa — «вхождение в [этот] раздел», «начало раздела».
  • avatāryate — от ava-tṛ («нисходить», «излагать», «вводить»); «излагается», «вводится»; тиб. 'jug par bya ste — «следует вступить», «надлежит начать».
  • tuṣitavarabhuvana — «из превосходного мира Тушита»; tuṣita (небо удовольствия) + vara («превосходный») + bhuvana (abl.); тиб. dga' ldan gyi gnas mchog. Мир Тушита — небо, где пребывают бодхисаттвы в своём последнем перерождении перед окончательным пробуждением.
  • vītarāgarūpa — «образ свободного от страсти»; vīta- (от vi-i — «лишённый», «свободный от») + rāga + rūpa; тиб. 'dod chags dang bral bar mngon par sprul. Будда является в облике аскета, свободного от привязанностей.
  • śrāvakagotra — «природа шравака»; тиб. nyan thos kyi rigs can — «обладающий родом шравака». Существа, предрасположенные к пути шраваков.
  • pāramitāmārga — «путь парамит»; тиб. pha rol tu phyin pa'i tshul — «путь / метод парамит». Путь бодхисаттвы через практику шести парамит.
  • gambhīrādhimukti — «глубокая восприимчивость»; тиб. zab mo la lhag par mos pa — «особо устремлённый к глубокому». Adhimukti — «восприимчивость», «глубинная склонность ума».
  • rāgajabodhi — «пробуждение, возникающее из страсти»; rāga + ja («рождённый») + bodhi; тиб. 'dod chags las skyes pa'i byang chub. Ключевой термин данного раздела: страсть как средство пробуждения.
  • mahārāganaya — «путь великой страсти»; mahā + rāga + naya («путь», «метод»); тиб. 'dod chags chen po'i tshul. Технический термин для обозначения метода.
  • ghaṭamānayogin — «практикующий на стадии становления»; ghaṭamāna (от ghaṭ — «осуществляться», «складываться») + yogin; тиб. slob bzhin pa'i rnal 'byor pa — «практикующий, находящийся в процессе обучения».
  • ādiyoga — «начальная йога»; тиб. dang po sbyor ba — «первое соединение / первая практика». Отсылка к четырём йогам из предыдущего раздела как «начальной» практике по отношению к новому разделу.
  • rāgacaritasattva — «существо, склонное к страсти»; тиб. 'dod chags la spyod pa'i sems can. Rāgacarita — «чья природа — страсть»: тип существ, для которых rāga является доминирующей клешей.
  • kāmamokṣa — «освобождение через желание»; тиб. 'dod pas thar pa. Парадоксальная формулировка: само желание становится инструментом освобождения.
  • sarvakāmopabhogasamādhi — «самадхи наслаждения всеми желаниями»; тиб. 'dod pa kun las longs spyod pa'i ting nge 'dzin. Самадхи, в котором разворачивается описываемая практика.
  • bāhyāṅganā — «внешняя женщина»; тиб. phyi'i phyag rgya — «внешняя мудра». Тибетский переводит точнее в терминологическом отношении: āṅganā (женщина) передаётся через phyag rgya (mudrā), что указывает на её ритуальный статус — она является «внешней мудрой», а не просто женщиной.
  • sarvalakṣaṇopetā — «наделённая всеми признаками»; тиб. mtshan ma thams cad dang ldan pa — «обладающая всеми признаками».
  • mantratantrasuśikṣitā — «хорошо обученная мантре и тантре»; тиб. sngags dang rgyud la legs par bslabs pa.
  • pañcakulakalāpinī — «воплощение пяти семейств»; тиб. rigs lnga brtag pa — «рассмотрение / определение [её как] пяти родов / семейств».
  • vajrapadmasaṁskāra — «освящение ваджры и лотоса»; тиб. rdo rje pad+ma 'dus byas pa — «совокупность ваджры и лотоса».
  • dvayendriyasamāpatti — «соединение двух [начал]»; тиб. dbang po gnyis mnyam du sbyor ba — «равностное соединение двух способностей».
  • jñānamudrā — «мудра мудрости»; тиб. ye shes kyi phyag rgya. Внутренняя партнёрша, порождаемая из сердца практикующего — в отличие от «внешней мудры» (bāhyāṅganā).
  • mantraikanirmāṇa — «одно лишь мантрическое порождение»; тиб. sngags cig sprul pa. Без физического партнёра, силой одной лишь мантры.
  • hṛdayasthā — «пребывающая в сердце»; тиб. snying gar gnas pa. Богиня присутствует в сердце практикующего — там, где в предыдущих разделах размещались jñānasattva и samādhisattva.
  • mahādevī — «великая богиня»; тиб. lha mo che.
  • yogavāhinī — «ведущая по пути йоги»; yoga + vāhinī («несущая», «ведущая»); тиб. rnal 'byor 'bebs byed ma — «та, что низводит / вводит в йогу». Тибетский использует 'bebs byed ma — указывая на нисхождение практикующего в состояние йоги через посредство богини.
  • jananī sarvabuddhānām — «мать всех Будд»; тиб. sangs rgyas rnams kyi sbyor skyed ma — «та, что порождает / производит Будд». Тибетский конкретнее: не просто «мать», а «та, что рождает [их] через соединение» (sbyor — «соединение», skyed ma — «та, что порождает»). Это указывает на sampuṭayoga как механизм порождения Будд.
  • vajradhātvīśvarī — «Владычица Ваджрного Пространства»; vajra + dhātv (dhātu — «элемент», «пространство») + īśvarī («владычица»); тиб. rdo rje dbyings kyi dbang mo.
  • sarvarahasyatantra — «Сарварахасья-тантра»; тиб. thams cad gsang ba'i rgyud — «тантра всего тайного».
  • ṣoḍaśābdikā — «шестнадцатилетняя»; тиб. bcu drug lo lon — «достигшая шестнадцати лет».
  • kāntisuprabhā — «обладающая прекрасным сияющим обликом»; тиб. shin tu yid 'ong ma — «весьма привлекательная», «весьма желанная».
  • pracchanna — «уединённое [место]»; тиб. dben pa — «уединённое», «безлюдное».
  • adhiṣṭhānapada — «формула освящения», «состояние благословения»; тиб. byin brlabs go 'phang — «уровень / состояние благословения». Тремя формулами освящения здесь, вероятно, являются мантры трёх ваджр: kāyavajra, vāgvajra, cittavajra.
  • tāthāgatī — «Татхагати», «принадлежащая к [роду] Татхагат»; тиб. de bzhin gshegs pa'i btsun mo mchog — «наилучшая супруга Татхагаты». Женский аспект просветлённого состояния.
  • vibhāvayet — от vi-bhāv; «пусть ясно представит»; тиб. rnam par bsgom bya — «следует медитировать на [ней]».
  • buddhasiddhi — «свершение Будды», «буддовское достижение»; тиб. sangs rgyas dngos grub.
  • bāhyādhyātmikamudrā — «внешняя и внутренняя мудра»; bāhya + adhyātmika + mudrā; тиб. phyi nang gi bdag nyid can gyi phyag rgya. Термин обобщает обе формы практики: внешнюю партнёршу и внутреннюю мудру мудрости.
  • niścitya — от ni-ścit («определять», «устанавливать точно»); «определив»; тиб. nges par byas nas — «точно установив».
  • pañcakulakalāpinīkrama — «порядок [превращения] в воплощение пяти семейств»; тиб. rigs lnga'i brtag pa'i rim pa — «последовательность определения [её как] пяти семейств».
  • nyaset — от vi-nyās; «следует разместить»; тиб. dgod do — «следует расположить».
  • krodharājñī — «гневная царица»; тиб. khro mo'i rgyal mo. Женский аналог krodharāja («гневного царя»): те же гневные силы, но в женском аспекте — соответствующем природе мудры.
  • vajraveṭālī — «Ваджраветали»; тиб. ro langs ma — «Та, что поднимает трупы», «Труповоздвигательница». Тибетский переводит имя по смыслу: ro langs («восставший труп», vetāla) + ma (женский суффикс).
  • aparājitā — «Апараджита», «Непобеждённая»; тиб. gzhan gyis mi thub ma — «Та, кого другие не могут одолеть».
  • bhṛkuṭī — «Бхрукути», «Нахмуренная»; тиб. khro gnyer ma — «Гневно нахмуренная». На лице — что соответствует устрашающему выражению.
  • ekajaṭā — «Экаджата», «Однокосая»; тиб. ral gcig ma — «Та, у которой одна коса».
  • viśvavajrī — «Вишваваджри»; тиб. sna tshogs rdo rje ma — «Разнообразная ваджра». Viśva передаётся через sna tshogs («разнообразный», «многоликий»).
  • viśvaratnī — «Вишваратни»; тиб. sna tshogs rin chen ma — «Разнообразная драгоценность».
  • viśvapadmī — «Вишвападми»; тиб. sna tshogs pad+ma — «Разнообразный лотос».
  • viśvakarmī — «Вишвакарми»; тиб. sna tshogs las ma — «Разнообразное деяние».
  • gaganavajriṇī — «Гаганаваджрини»; тиб. nam mkha'i rdo rje ma — «Ваджра пространства».
  • dharaṇīndharī — «Дхараниндхари», «Держащая землю»; тиб. las 'dzin gyi lha mo — «Богиня, держащая деяния». Санскрит говорит о «держащей землю» (dharaṇī + dhara — «несущий»), тибетский — о «богине, держащей деяния» (las 'dzin).
  • stanāntara — «между грудями»; stana («грудь») + antara («промежуток»); тиб. nu ma gnyis kyi bar — «промежуток двух грудей».
  • śikhānta — «вершина [головы]», «конец чуба»; тиб. spyi bo — «темя». Śikhā — «чуб», «пучок волос на темени» — элемент брахманической причёски; здесь обозначает макушку как высшую точку тела.
  • caraṇāntara — «между стопами»; тиб. rkang par thug gi bar du — «вплоть до стоп и между ними».
  • vidhijña — «знающий предписание»; тиб. cho ga shes pa — «знающий ритуал / предписание».
  • nābhikaṭīguhya — «пупок, бёдра и тайное место»; nābhi + kaṭī («бёдра», «поясница») + guhya («тайное место»); тиб. rked pa lte bar gsang ba — «поясница, пупок и тайное место».
  • jinātmaja — «дети Победителей»; jina («Победитель», эпитет Будды) + ātmaja («рождённый из», «дитя»); тиб. rgyal ba'i sras — «сыновья / дети Победителей». Эпитет бодхисаттв как «детей» будд.
  • kulapañcaka — «пять семейств»; тиб. rigs lnga — «пять родов».
  • prakuryāt — от pra-kṛ («совершать»); «пусть совершает»; тиб. dgod par rab tu bya — «следует в полноте разместить».
  • abhisaṁskṛtya — от abhi-saṁ-kṛ («освящать», «совершать обряд над»); «совершив это освящение»; тиб. mngon par 'dus byas nas — «явно / полно освятив».
Комментарий + развернуть свернуть

Предшествующая практика была посвящена совершенству собственного блага (svārthasampat). Её завершением становятся осуществление трёх существ (trisattva) — samayasattva, jñānasattva и samādhisattva — и достижение «Царя Самадхи» (samādhirāja).

Далее начинается изложение совершенства блага других (parārthasampatti). Переход обозначен сменой самадхи: место «Царя Самадхи» занимает «Высший Царь Мандал» (maṇḍalarājāgrīsamādhi). Тем самым текст переходит от внутреннего осуществления практикующего к проявлению пробуждённой деятельности.

Для введения новой темы автор обращается к примеру Шакьямуни. Согласно традиционной махаянской схеме, Будда последовательно раскрывает путь шраваков, затем путь парамит для бодхисаттв и, наконец, учение о «пробуждении, возникающем из страсти» (rāgajabodhi), предназначенное для существ, обладающих gambhīrādhimukti — «глубокой восприимчивостью» или «глубокой устремлённостью».

Основой практики rāgajabodhi служит самадхи «наслаждения всеми желаниями» (sarvakāmopabhogasamādhi), в котором само желание становится материалом практики и средством очищения клеш.

Далее текст описывает два способа практики: посредством внешней мудры (bāhyāṅganā) и посредством jñānamudrā, возникающей из сердца практикующего. Первый использует внешнюю партнёршу как ритуальную опору, второй переносит всю практику внутрь созерцания.

При использовании внешней мудры после соединения ваджры и лотоса из бодхичитты возникает мандала Акшобхьи и других Татхагат, посредством которой очищаются клеши существ. Затем Будды вновь вводятся в тело практикующего. Тем самым деятельность ради других существ соединяется с внутренним осуществлением мандалы.

C jñānamudrā благо существ осуществляется посредством одного лишь мантрического порождения (mantraikanirmāṇa), без обращения к внешней партнёрше. Оба способа реализуют один и тот же метод различными средствами.

Это соответствует ранее проведённому различию между внешней опорой на божество (bāhyadevatālambana) и внутренней йогой (ātmayoga). Внешняя мудра выступает ритуальной опорой практики, тогда как jñānamudrā возникает внутри самого созерцания.

Согласно Sarvarahasyatantra, jñānamudrā тождественна Ваджрадхатвишвари (Vajradhātvīśvarī), пребывающей в сердце йогина и именуемой матерью всех Будд. Тибетский переводит выражение jananī sarvabuddhānām как sbyor skyed ma — «та, что порождает посредством соединения». Такое толкование связывает Ваджрадхатвишвари с йогой соединения (sampuṭayoga) и раскрывает тантрийское понимание рождения Будд как единства метода и мудрости.

Цитата из седьмой главы обосновывает практику с внешней партнёршей. Предписание созерцать женщину как Татхагати или Лочану (vibhāvayet) вводит её в пространство мандалы и преобразует способ её восприятия. Три формулы освящения (adhiṣṭhānapada) соответствуют благословению Тела, Речи и Ума.

Далее текст переходит к ньясе пяти семейств для мудры. Она полностью воспроизводит ньясу тела практикующего: используются те же биджа-слоги, те же соответствия элементов, объектов чувств и гневных божеств. Благодаря этому тело мудры получает ту же структуру мандалы, что и тело практикующего.

Затем вместо гневных царей (krodharāja) появляются соответствующие гневные царицы (krodharājñī). Та же система соответствий переносится на женское тело, хотя состав имён изменяется, образуя самостоятельную группу женских защитниц мандалы.

Гатха из восьмой главы подтверждает описанную ньясу, подчёркивая охват всего тела — от темени до стоп, включая области, имеющие особое значение в тантрийской анатомии.

Примечание 15 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evam abhisaṁskṛtya prākṛtastrībhāvam apanīya vajrapadmasaṁskāraṁ kuryād anena krameṇa | hūṁkāreṇa svaliṅgaṁ pañcasūcikāṁ vajraṁ vicintya madhyasūcau praṇavaṁ nyased iti vajrasaṁskāraḥ |

āḥkāraṁ tasyā dharmodaye vinyasya tajjanita-raktāṣṭadalapadmaṁ dhyāyād iti padmasaṁskāraḥ |

asya sūtraṁ saptamapaṭale — hūṁkāraṁ ca oṁkāraṁ ca phaṭkāraṁ ca vikalpayet | pañcaraśmisamākīrṇaṁ vajraṁ padmaṁ ca bhāvayet ||

tato ratnasambhavāhaṅkāravān anyonyānurāgaṇapūrvakam āliṅganacumbanādikaṁ kṛtvā ṣaṣṭhapaṭaloktamantreṇādvayāhaṅkāraṁ kuryāt |

tatrāyaṁ mantraḥ — oṁ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham iti ratnasambhavādhiṣṭhānam |

tato hūṁkāragītam udāharan yoṣitkarmastho bhavet |

kṣaraṇāvasthāyāṁ phaṭkāramantram uccārayet |

tataḥ kāyamaṇḍaladevatāḥ paramānandasukham anubhūya nāḍīvivarād bindurūpeṇa padmamadhye nipatanti |

asya sūtraṁ prathamapaṭale — sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajrayoṣidbhageṣu vijahāreti |

evaṁ bodhicittāvasthāyām amoghasiddhyadhiṣṭhānam adhimucya ṣaṣṭhapaṭaloktapūjāmantreṇādvayāhaṅkāraṁ kuryāt |

tatrāyaṁ mantraḥ — oṁ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvātmako'ham iti |

evaṁ pañcatathāgatānupraveśenātmānam adhiṣṭhāya samādhyabhiṣekapūjāparyantaṁ sarvakulātmakāhaṅkāraṁ kṛtvā parārthasampattaye bhavotpattikrameṇa maṇḍalacakram utsṛjet |

tatra akṣobhyasamādhinā sattvānāṁ dveṣakleśaviśuddhiṁ karoti |

evaṁ vairocanasamādhinā mohaviśuddhim |

ratnasambhavasamādhinā mānaviśuddhim |

amitābhasamādhinā rāgaviśuddhim |

amoghasiddhisamādhinā īrṣyāviśuddhim |

sa eva bhagavān locanāsamādhinā sattvānāṁ śāntiṁ karoti |

māmakīsamādhinā puṣṭim | pāṇḍaravāsinīsamādhinā rakṣām |

tārāsamādhinā vaśyaṁ karoti |

sa eva bhagavān rūpavajrādikā bhūtvā sattvānāṁ sukhasaumanasyam āpādayati |

sa eva bhagavān kṣitigarbhādibodhisattvasamādhibhiḥ sattvānām āyatanaviśuddhiṁ karoti |

sa eva bhagavān yamāntakādikrodhasamādhibhir daśadigvighnagaṇāṁs tarjayati |

sarvayogo hi bhagavān vajrasattvas tathāgataḥ |

tasyopabhogaṁ sarvaṁ vai traidhātukaṁ aśeṣataḥ ||

iti vacanāt | maṇḍalarājāgrī nāma dvitīyaḥ samādhiḥ ||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar mngon par 'dus byas nas tha mal pa'i bud med kyi rang bzhin bsal te rim pa 'dis rdo rje dang pad+ma byin gyis brlab par bya'o ||

hU~M gis rang gi rtags rdo rje rtse lnga par bsams nas dbus kyi rtse mo la oM dgod pa ni rdo rje 'dus byas pa'o ||

de'i chos 'byung AH bsams nas de las skyes pa'i pad+ma 'dab ma brgyad pa dmar po bsam pa ni pad+ma 'dus byas pa'o ||

'di'i mdo ni le'u bdun pa las |

yi ge hUM dang yi ge oM |

yi ge phaT kyang rnam brtags te |

'od zer lnga ni rnam 'phro ba'i |

rdo rje pad+ma bsgom par bya ||

de la rin chen 'byung ldan gyi nga rgyal dang ldan pas phan tshun rjes su chags pa sngon du 'gro bas 'khyud pa dang 'o bya ba la sogs pa byas nas le'u drug pa las gsungs pa'i sngags kyis gnyis su med pa'i nga rgyal bya'o ||

de la sngags ni 'di yin te |

oM sarba ta thA ga ta a nu rA ga Na swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes bya ba rin chen 'byung ldan gyi byin gyis brlab pa'o ||

de nas hUM gi glu blangs pas las la gnas par 'gyur ro ||

'jig pa'i gnas skabs su phaT kyi yi ge brjod par bya'o ||

de nas lus kyi dkyil 'khor ba'i lha rnams mchog tu dga' ba'i bde ba nyams su myong bas rtsa'i bu gnas thig le'i gzugs kyis pad+ma'i dbus su 'bab pa'o ||

'di'i mdo ni le'u dang po las de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku dang gsung dang thugs rdo rje'i btsun mo'i b+ha ga la bzhugs so zhes gsungs so ||

de lta bu'i byang chub kyi sems kyi gnas skabs su don yod grub pa'i byin gyis brlabs la lhag par mos pa byas nas le'u drug pa las gsungs pa'i mchod pa'i rim pas gnyis su med pa'i nga rgyal bya'o ||

de la sngags ni 'di yin te |

oM sarba ta thA ga ta pU dza badzra swa b+hA ba At+ma ko&haM zhes gsungs so ||

de bzhin gshegs pa lnga'i rjes su zhugs pas bdag nyid byin gyis brlabs nas ting nge 'dzin dang dbang bskur ba dang mchod pa mthar thug pa'i rigs thams cad kyi bdag nyid kyi nga rgyal byas nas gzhan gyi don phun sum tshogs pa'i don du srid pa skye ba'i rim pas dkyil 'khor gyi 'khor lo spro bar bya'o ||

de la mi bskyod pa'i ting nge 'dzin gyis sems can rnams kyi zhe sdang gi nyon mongs pa sbyong bar byed do ||

de bzhin du rnam par snang mdzad kyi ting nge 'dzin gyis gti mug rnam par sbyong bar byed do ||

rin chen 'byung ldan gyi ting nge 'dzin gyis nga rgyal rnam par sbyong ngo ||

'od dpag tu med pa'i ting nge 'dzin gyis 'dod chags rnam par sbyong ngo ||

don yod grub pa'i ting nge 'dzin gyis phrag dog rnam par sbyong ngo ||

bcom ldan 'das de nyid spyan ma'i ting nge 'dzin gyis sems can rnams kyi nad la sogs pa zhi bar byed pa'o ||

mA ma kI'i ting nge 'dzin gyis rgyas par byed pa'o ||

gos dkar mo'i ting nge 'dzin gyis srung bar byed do ||

sgrol ma'i ting nge 'dzin gyis dbang du byed do ||

bcom ldan 'das de nyid gzugs rdo rje la sogs par gyur nas sems can rnams kyi bde ba dang yid bde ba skyed par byed do ||

de bzhin du bcom ldan 'das de nyid sa'i snying po la sogs pa byang chub sems dpa' rnams kyi ting nge 'dzin gyis sems can rnams kyi skye mched rnams dag par byed do ||

bcom ldan 'das de nyid gshin rje gshed po la sogs pa'i khro bo rnams kyi ting nge 'dzin gyis phyogs bcu'i bgegs kyi tshogs rnams sdigs par byed do ||

bcom ldan rdo rje rnal 'byor kun |

rdo rje sems dpa' de bzhin gshegs |

de yi nye bar longs spyod kun |

khams gsum dag ni ma lus pa'o ||

zhes gsungs pa'i phyir ro ||

dkyil 'khor gyi rgyal po mchog ces bya ba'i ting nge 'dzin gnyis pa'o ||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • prākṛtastrībhāva — «представление об обычной женщине»; тиб. tha mal pa'i bud med kyi rang bzhin — «природа обычной женщины». Параллель с prākṛtāhaṅkāra («обыденное самоотождествление»): как практикующий устранял своё обычное «я», так теперь устраняется восприятие партнёрши как обычной женщины.
  • pañcasūcikā — «пятиконечный»; тиб. rtse lnga pa — «пятиконечный». Ваджра с пятью остриями — иконографически стандартная форма.
  • madhyasūcī — «центральное острие»; тиб. dbus kyi rtse mo — «центральное острие».
  • praṇava — «пранава», слог ОМ как первозвук; тиб. oM — транслитерация. Слог ОМ как природа Тела всех Будд помещается в центр ваджры.
  • dharmodaya — «дхармодая», «источник дхармы»; тиб. chos 'byung — «источник / возникновение дхармы». Технический тантрийский термин: треугольник, обращённый вниз, — женский символ, «источник» или «лоно» всех явлений.
  • tajjanita — «рождённый из него»; тиб. de las skyes pa — «рождённый из этого».
  • vikalpayet — от vi-kḷp («представлять», «созерцать», «различать»); «следует созерцать»; тиб. rnam brtags te — «тщательно представив». Тибетский использует rnam brtags («тщательное различение», «детальное представление»), что несёт оттенок vikalpa — различающего рассмотрения.
  • phaṭkāra — «слог ПХАТ»; тиб. yi ge phaT — транслитерация. Слог разрыва и активации — третий элемент триады наряду с ХУМ и ОМ.
  • pañcaraśmi — «пять лучей»; тиб. 'od zer lnga — «пять лучей». Пять лучей соответствуют пяти Буддам и пяти мудростям.
  • samākīrṇa — от sam-ā-kṝ («наполнять», «усеивать»); «наполненный», «насыщенный»; тиб. rnam 'phro ba — «равномерно излучающий». Санскрит говорит о ваджре и лотосе, «наполненных» пятью лучами; тибетский — о лучах, «равномерно излучающихся» из них.
  • vajraṁ padmaṁ ca bhāvayet — «пусть созерцает ваджру и лотос»; тиб. rdo rje pad+ma bsgom par bya — «следует медитировать на ваджре и лотосе».
  • ratnasambhavāhaṅkāravān — «принявший самоотождествление с Ратнасамбхавой»; тиб. rin chen 'byung ldan gyi nga rgyal dang ldan pa — «наделённый самоотождествлением с Ратнасамбхавой».
  • anyonyānurāgaṇa — «взаимная любовь»; тиб. phan tshun rjes su chags pa — «взаимная привязанность / влечение».
  • āliṅgana — «объятие»; тиб. 'khyud pa — «объятие».
  • cumbana — «поцелуй»; тиб. 'o bya ba — «поцелуй».
  • sarvatathāgatānurāgaṇavajra — «ваджра взаимной любви всех Татхагат»; тиб. транслитерация sarba ta thA ga ta a nu rA ga Na. Anurāgaṇa — «взаимное влечение», «любовь»; здесь rāga — просветлённое качество притяжения Будд ко всем существам.
  • hūṁkāragīta — «песнопение слога ХУМ»; тиб. hUM gi glu — «песнь / напев ХУМ». Практикующий не просто произносит, а «поёт» слог ХУМ — превращая его в непрерывное мантрическое звучание.
  • udāharan — от ud-āhṛ («произносить», «возглашать»); «произнося», «возглашая»; тиб. blangs pas — «произнося».
  • yoṣitkarmastha — «пребывающий в действии, связанном с женщиной»; тиб. las la gnas pa — «пребывающий в [этом] деянии». Тибетский опускает yoṣit («женщина»), говоря просто о «деянии».
  • kṣaraṇāvasthā — «момент истечения»; тиб. 'jig pa'i gnas skabs — «момент разрушения / растворения». Санскрит говорит об «истечении» (kṣaraṇa — «течение», «истечение»); тибетский — о «разрушении» ('jig pa). Первое акцентирует физиологическое событие, второе — его духовный смысл как растворения.
  • kāyamaṇḍaladevatā — «божества телесной мандалы»; тиб. lus kyi dkyil 'khor ba'i lha — «боги мандалы тела».
  • nāḍīvivarā — «отверстия каналов»; тиб. rtsa'i bu gnas — «путь / канал [ваджрных] нитей». Nāḍī — тонкие каналы тела в тантрийской анатомии.
  • bindurūpeṇa — «в виде бинду»; тиб. thig le'i gzugs — «в форме бинду / тигле». Bindu / thig le — «капля» просветлённой сущности, семя бодхичитты.
  • padmamadhya — «середина лотоса»; тиб. pad+ma'i dbus — «центр лотоса». Лотос — дхармодая партнёрши.
  • nipatanti — от ni-pat («падать», «нисходить»); «нисходят»; тиб. 'bab pa — «нисходят», «опускаются».
  • yoṣidbhaga — «женское лоно»; тиб. btsun mo'i b+ha ga — транслитерация + тибетское btsun mo («супруга»). Буквальное значение bhaga — «доля», «часть», «лоно»; в тантрийском контексте — женский орган как медитативное пространство.
  • vijahāra — от vi-hṛ («пребывать», «наслаждаться»); «пребывал»; тиб. bzhugs so — «пребывал», «пребывает».
  • sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajra — «ваджра Тела, Речи, Ума и Сердца всех Татхагат»; здесь впервые добавляется hṛdaya («сердце») к стандартной триаде kāyavākcitta. Четвёртый элемент — «сердце» — указывает на наиболее внутренний, тайный аспект просветлённой природы.
  • bodhicittāvasthā — «состояние бодхичитты»; тиб. byang chub kyi sems kyi gnas skabs — «момент / состояние ума пробуждения».
  • amoghasiddhyadhiṣṭhāna — «благословение Амогхасиддхи»; тиб. don yod grub pa'i byin gyis brlabs — «благословение Достигшего Цели». Амогхасиддхи — Будда северного направления, связанный со Всеосуществляющей Мудростью (kṛtyānuṣṭhānajñāna): именно его благословение соответствует «достижению цели» ради существ.
  • pūjāvajra — «ваджра почитания»; тиб. pU dza badzra — транслитерация. Здесь pūjā — само действие практики как «почитание» просветлённой природы через её непосредственное переживание.
  • pañcatathāgatānupraveśa — «вхождение пяти Татхагат»; тиб. de bzhin gshegs pa lnga'i rjes su zhugs pa — «вхождение вслед за пятью Татхагатами». Тибетский акцентирует «вхождение вслед» (rjes su zhugs pa) — практикующий следует за пятью Татхагатами.
  • adhiṣṭhāya — от adhi-ṣṭhā; «утвердив», «благословив»; тиб. byin gyis brlabs nas — «благословив».
  • samādhyabhiṣekapūjāparyanta — «вплоть до самадхи, посвящения и почитания»; тиб. ting nge 'dzin dang dbang bskur ba dang mchod pa mthar thug pa — «вплоть до самадхи, посвящения и почитания».
  • sarvakulātmakāhaṅkāra — «самоотождествление со всеми семействами»; тиб. rigs thams cad kyi bdag nyid kyi nga rgyal — «самоотождествление с природой всех семейств».
  • utsṛjet — от ut-sṛj («испускать», «излучать», «выпускать»); «пусть испустит»; тиб. spro bar bya — «следует распространить», «следует излучить».
  • bhavotpattikrama — «последовательность возникновения мира»; тиб. srid pa skye ba'i rim pa — «последовательность рождения в существовании».
  • viśuddhi — «очищение»; тиб. rnam par sbyong ba — «полное очищение». Приставка rnam par («полностью», «совершенно») усиливает: очищение совершенно и без остатка.
  • dveṣa — «ненависть», «гнев»; тиб. zhe sdang — «ненависть».
  • moha — «заблуждение», «помрачение»; тиб. gti mug — «тупость», «помрачение».
  • māna — «гордыня»; тиб. nga rgyal — «самомнение».
  • rāga — «страсть»; тиб. 'dod chags — «страсть / вожделение».
  • īrṣyā — «зависть»; тиб. phrag dog — «зависть / ревность».
  • śānti — «умиротворение»; тиб. nad la sogs pa zhi ba — «успокоение болезней и прочего».
  • puṣṭi — «процветание», «укрепление»; тиб. rgyas pa — «расширение», «процветание».
  • rakṣā — «защита»; тиб. srung ba — «защита».
  • vaśya — «подчинение»; тиб. dbang du bya ba — «подчинение», «установление власти».
  • sukhasaumanasya — «счастье и радость»; тиб. bde ba dang yid bde ba — «телесное счастье и ментальная радость». Тибетский разделяет: bde ba (телесное благополучие) и yid bde ba (радость ума) — что соответствует традиционной буддийской паре kāyika sukha и mānasika sukha.
  • āyatanaviśuddhi — «очищение аятан»; тиб. skye mched dag pa — «очищение аятан». Бодхисаттвы, размещённые в аятанах тела, теперь действуют как силы очищения тех же аятан у всех существ.
  • tarjayati — от tarj («устрашать», «грозить»); «устрашает»; тиб. sdigs pa — «устрашает», «угрожает». Тот же глагол, что в описании гневных (tarjanatatpara — «устремлённый к устрашению»).
  • sarvayoga — «все йоги»; тиб. rdo rje rnal 'byor kun — «все ваджрные йоги». Тибетский добавляет rdo rje («ваджра»).
  • hi — усилительная частица «поистине», «ведь»; тиб. не передана отдельно.
  • vai — усилительная частица «именно», «поистине»; тиб. dag ni — «именно».
  • upabhoga — «наслаждение», «пользование», «вкушение»; тиб. nye bar longs spyod — «непосредственное наслаждение», «использование». Upabhoga в тантрийском контексте указывает на то, что весь феноменальный мир является «наслаждением» Ваджрасаттвы — в смысле его просветлённой деятельности, пронизывающей всё.
  • aśeṣataḥ — «без остатка», «полностью»; тиб. ma lus pa — «без остатка».
  • maṇḍalarājāgrī — «Высший Царь Мандал»; тиб. dkyil 'khor gyi rgyal po mchog — «высший царь мандалы».
Комментарий + развернуть свернуть

Данный раздел продолжает практику sarvakāmopabhogasamādhi и раскрывает её центральный этап — союз с мудрой. Освящение ваджры и лотоса завершает преобразование обычного восприятия в пространство мандалы. После устранения представления об обычной женщине (prākṛtastrībhāva) мужское и женское начала получают статус символов просветлённого Тела и становятся опорой дальнейшей практики.

Освящение ваджры и лотоса образует взаимодополняющую пару. Лингам созерцается как пятиконечная ваджра со слогом ОМ в центральном острии, тогда как из слога АХ, помещённого в dharmodaya, возникает красный восьмилепестковый лотос. Заключительная цитата из седьмой главы дополняет эту структуру слогом ПХАТ и образом пяти лучей (pañcaraśmi), связывая ваджру и лотос с пятью Татхагатами и пятью мудростями. Тем самым союз ваджры и лотоса вводится в структуру пяти будда-семейств.

После принятия самоотождествления с Ратнасамбхавой практикующий совершает недвойственное самоотождествление посредством мантры oṁ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāvātmako'ham. Центральным понятием становится anurāgaṇa — взаимное влечение или взаимная любовь. Благодаря этому взаимное соединение раскрывается как действие самой мандалы и получает выражение в образе anurāgaṇavajra — «ваджры взаимного влечения всех Татхагат».

Практика сопровождается непрерывным песнопением слога ХУМ (hūṁkāragīta). В момент истечения (kṣaraṇāvasthā) произносится слог ПХАТ, после чего божества телесной мандалы (kāyamaṇḍaladevatā), испытавшие блаженство высшей радости (paramānandasukha), нисходят через отверстия каналов в виде бинду в середину лотоса. Поскольку эти божества ранее были введены в тело посредством ньясы, речь идёт о всей внутренней мандале. Тем самым внутренняя мандала сохраняет свою целостность, переходя в форму бинду и продолжая присутствовать на всём протяжении практики.

Расхождение между санскритским kṣaraṇa («истечение») и тибетским переводом 'jig pa («разрушение», «растворение») отражает два аспекта одного процесса. Санскрит подчёркивает момент истечения, тибетский перевод — последующее растворение.

Цитата из первой главы раскрывает доктринальное основание этой практики. Женское лоно определяется как ваджра Тела, Речи, Ума и Сердца всех Татхагат (sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajra). Добавление hṛdaya («сердце») к традиционной триаде kāya-vāk-citta указывает на самый сокровенный уровень просветлённой природы, присутствующий в пространстве союза.

После благословения Амогхасиддхи практикующий утверждает себя посредством мантры oṁ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvātmako'ham. Этим завершается последовательность мантр advayāhaṅkāra, а вся совершённая практика определяется как почитание (pūjā) всех Татхагат.

Следующим этапом становится испускание круга мандалы (maṇḍalacakram utsṛjet) ради совершенства блага существ (parārthasampatti). Если прежде все божества последовательно вводились в тело практикующего посредством ньясы, то теперь та же мандала разворачивается вовне согласно bhavotpattikrama — «последовательности возникновения мира». Внутреннее осуществление становится просветлённой деятельностью.

Первыми проявляются пять Татхагат, очищающие посредством соответствующих самадхи пять коренных клеш: ненависть, заблуждение, гордыню, страсть и зависть. Затем четыре богини осуществляют четыре вида тантрийской деятельности — умиротворение (śānti), укрепление (puṣṭi), защиту (rakṣā) и подчинение (vaśya). После них богини-ваджры даруют счастье и радость, бодхисаттвы очищают аятаны существ, а гневные владыки устрашают препятствующие силы десяти направлений. Тем самым вся структура ранее построенной мандалы раскрывается как деятельность ради блага существ.

Заключительная гатха подводит итог всему разделу. Утверждение, что «все йоги есть Бхагаван Ваджрасаттва-Татхагата», отождествляет все описанные практики с единой природой Ваджрасаттвы. Утверждение, что всё трёхмирие является его upabhoga («наслаждением», «вкушением»), раскрывает мир как сферу проявления просветлённой деятельности.

Формула maṇḍalarājāgrī nāma dvitīyaḥ samādhiḥ завершает второй великий самадхи трактата. После осуществления внутренней мандалы начинается её непрерывное развёртывание как деятельности ради блага существ.

Примечание 16 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evaṁ dvātriṁśaddevatācakram abhinirmāya sūkṣmayogaṁ bāhyādhyātmikajāpaṁ ca kṛtvā punar ātmānam eva tathatāyāṁ praveśayet |

tato locanādīcaturdevyo maṇḍalamadhye mahāsukham apaśyantyo virahakhedavaśāt tvaṁ vajracitta bhuvaneśvara sattvadhāto trāyāhi māṁ ratimanojña mahārthakāmaiḥ |

kāmāhi māṁ janaka sattvamahāgrabandho yadīcchase jīvitum mahya nātha ||

tvaṁ vajrakāya bahusattvapriyāṅkacakra buddhārtha bodhiparamārtha hitānudarśī |

rāgeṇa rāgasamayāṁ mama kāmayasva yadīcchase jīvitum mahya nātha ||

tvaṁ vajravāca sakalasya hitānukampī lokārthakāryakaraṇe sada sampravṛtta |

kāmāhi māṁ suratacarya samantabhadra yadīcchase jīvitum mahya nātha ||

tvaṁ vajrakāma samayāgra mahāhitārtha sambuddhavaṁśatilakaḥ samatānukampī |

kāmāhi māṁ guṇanidhiṁ bahuratnabhūtāṁ yadīcchase jīvitum mahya nātha ||

evaṁ sadbhūtaguṇena sañcodite sati pūrvapraṇidhānasāmarthyādvyutthitasya tathāgatāścākṣobhyetyādistotrarājaiḥ stuvanti akṣobhyavajra mahājñāna vajradhātu mahābudha | trimaṇḍala trivajrāgra bhāṣa guhyaṁ namo'stu te ||

vairocana mahāśuddha vajraśānta mahārate |

prakṛtiprabhāsvarāndharmān deśa vajra namo'stu te ||

ratnarāja sugāmbhīrya khavajrākāśanirmala |

svabhāvaśuddha nirlopa bhāṣa guhyaṁ namo'stu te ||

vajrāmitamahārāja nirvikalpa khavajradhṛk |

rāgapāramitāprāpta bhāṣa vajra namo'stu te ||

amoghavajra sambuddha sarvāśāparipūraka |

śuddhasvabhāvasambhūta vajrasattva namo'stu te ||

tadanantaraṁ buddhajñānaṁ prakāśya maṇḍalacakramanurāgya pūrvavatsvakāyamaṇḍale praveśyopasaṁhāraṁ kuryādanena krameṇa |

svahṛdayasthaṁ hūṁkāramuccārya tena sakalasattvadhātūnmahāvajradhararūpapariṇatānvicintya tanmanasikāreṇa viharediti |

asya sūtraṁ daśamapaṭale — ākāśadhātumadhyasthaṁ bhāvayedvyūhamaṇḍalam | hūṁkāraṁ tatra madhyasthaṁ svabimbena prakalpayet ||

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar sum cu rtsa gnyis kyi 'khor lo mngon par sprul nas phra mo'i rnal 'byor dang phyi nang gi bdag nyid can gyi bzlas pa bya ste yang slar bdag nyid de bzhin nyid du gzhug par bya'o||

de nas spyan ma la sogs pa'i lha mo bzhis dkyil 'khor gyi dbus na bde ba chen po ma mthong bas bral bas skyo ba'i dbang gis rdo rje thugs khyod ces bya ba la sogs pa'i glu rnams kyis bde ba chen po sad par byed do||

sems can khams na gnas kyi dbang phyug khyod ni rdo rje'i thugs |

dga' ba yid 'ong don chen 'dod pas bdag la bskyab tu gsol |

mgon po gal te de ring bdag ni gson par mchis bzhed na |

sems can yab chen gnyen mchog bdag la dgyes par mdzad du gsol |

rdo rje sku khyod bka' yi 'khor lo sems can kun la phan |

sangs rgyas don du byang chub don dam rab tu phan par gzigs |

mgon po gal te de ring bdag ni gson par mchis bzhed na |

'dod chags dam tshig chags pas bdag la dgyes par mdzad du gsol |

khyod ni rdo rje gsung ste sems can kun la phan zhing thugs brtse ba |

'jig rten dag gi dgos pa'i don mdzad pa la rtag tu brtson |

mgon po gal te de ring bdag ni gson par mchis bzhed na |

spyod pa dri med kun du bzang po bdag la dgyes par mdzad du gsol |

khyod ni rdo rje 'dod pa dam tshig mchog gi phan don che |

yang dag rdzogs sangs rgyas kyi gdung mchog mnyam pa rjes brtse ba |

mgon po gal te de ring bdag ni gson par mchis bzhed na |

yon tan rin chen mang po'i gter gyur bdag la dgyes par mdzod |

de ltar yang dag pa'i yon tan gyis bstod nas sngon gyi smon lam gyi dbang gis bzhengs nas de bzhin gshegs pa rnams kyi mi bskyod pa zhes bya ba la sogs pa'i bstod pa'i rgyal po rnams kyis bstod te

mi bskyod pa ni rdo rje che |

rdo rje dbyings ni mkhas chen po |

rdo rje mchog gsum dkyil 'khor gsum |

gsang ba'i dbyangs la phyag 'tshal bstod |

rnam par snang mdzad dag pa che |

rdo rje zhi ba dga' ba che |

rang bzhin gyi ni 'od gsal mchog |

ston pa rdo rje phyag 'tshal bstod |

rin chen rgyal po rab tu zab |

rdo rje nam mkha' dri ma med |

rang bzhin dag pas gos pa med |

gsang ba'i dbyangs la phyag 'tshal bstod |

rdo rje dpag med rgyal po che |

mi rtog nam mkha' rdo rje 'dzin |

'dod chags pha rol phyin pa brnyes |

rdo rje gsung la phyag 'tshal bstod |

don yod rdo rje rdzogs sangs rgyas |

bsam pa thams cad rdzogs mdzad pa |

dag pa ngo bo nyid las byung |

rdo rje sems dpa' phyag 'tshal bstod |

de'i rjes la sangs rgyas kyi ye shes yang dag par gsal bar byas nas dkyil 'khor la rjes su chags par byas la sngar bzhin du rang gi lus kyi dkyil 'khor la bcug nas rim pa 'dis nye bar bsdu bar bya'o||

rang gi snying gar gnas pa'i hUM brjod nas des sems can gyi khams thams cad rdo rje 'chang chen po'i gzugs kyis yongs su gyur par bsams nas de yid la byed par gnas par bya'o||

'di'i mdo ni le'u bcu gnyis pa las |

nam mkha'i khams kyi dbus gnas par | bkod pa'i dkyil 'khor bsgom par bya |

hUM ni de yi dbus gnas par |

rang gi gzugs brnyan dag tu brtag

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • abhinirmāya — от abhi-nir-mā; «породив в полноте»; тиб. mngon par sprul nas — «явно проявив».
  • sūkṣmayoga — «тонкая йога»; тиб. phra mo'i rnal 'byor — «тонкая йога».
  • bāhyādhyātmikajāpa — «внешний и внутренний джапа»; тиб. phyi nang gi bdag nyid can gyi bzlas pa — «джапа, обладающий внешней и внутренней природой». Jāpa — «джапа», повторение мантры; внешний джапа — произнесение вслух, внутренний — мысленное.
  • punar ātmānam eva — «вновь самого себя»; тиб. yang slar bdag nyid — «вновь себя самого». Eva — «именно», «сам»: подчёркивает, что введение в таковость охватывает именно самого практикующего.
  • tathatāyāṁ praveśayet — «пусть введёт в Таковость»; тиб. de bzhin nyid du gzhug par bya — «следует ввести в таковость».
  • locanādīcaturdevī — «четыре богини, начиная с Лочаны»; тиб. spyan ma la sogs pa'i lha mo bzhi — «четыре богини, начиная с Лочаны».
  • apaśyantyo — «не видящие»; от a-dṛś; тиб. ma mthong bas — «не видя».
  • virahakheda — «страдание разлуки»; viraha («разлука», «разъединение») + kheda («страдание», «уныние», «угнетённость»); тиб. bral bas skyo ba — «уныние от разлуки».
  • prabodhayanti — от pra-budh; «пробуждают»; тиб. sad par byed do — «пробуждают». Prabodha — «пробуждение»: богини буквально «пробуждают» Великое Блаженство — как пробуждают спящего.
  • gītikā — «песнопение», «малая песнь»; тиб. glu — «песнь», «напев».
  • vajracitta — «Ваджрный Ум»; тиб. rdo rje'i thugs — «ваджрный ум / сердце». Обращение к Ваджрасаттве через его центральный аспект — ум как природу ваджры. Thugs в тибетском несёт более высокий смысл, чем sems («ум»): это «сердце-ум» Будды как его сокровенная природа.
  • bhuvaneśvara — «Владыка мира»; bhuvana («мир», «вселенная») + īśvara («владыка»); тиб. sems can khams na gnas kyi dbang phyug — «Владыка, пребывающий в сфере существ». Тибетский переводчик интерпретирует «мир» (bhuvana) не как вселенную, а как сферу живых существ (sattvadhātu), что соответствует контексту обращения богини.
  • sattvadhātu — «сущность всех существ», «элемент существ»; тиб. sems can khams — «элемент / сфера существ». Dhātu здесь — «основа», «суть», «природа»: Ваджрасаттва является самой природой всех существ.
  • trāyāhi — от trā («спасать», «защищать»); «спаси!»; тиб. bskyab tu gsol — «прошу защиты», «соизволь защитить». Тибетский переводит повелительное наклонение через почтительную просьбу (gsol) — смягчая прямой призыв.
  • ratimanojña — «прекрасное наслаждение любовью»; rati («любовь», «наслаждение») + manojña («приятный уму», «прекрасный»); тиб. dga' ba yid 'ong — «приятная радость», «желанная радость».
  • mahārthakāma — «великое желанное»; тиб. don chen 'dod pa — «великое желание / устремление».
  • kāmāhi — от kām («желать», «жаждать»); «возжелай!»; тиб. dgyes par mdzad du gsol — «соизволь [явить] радость», «будь рад [возжелать меня]». Тибетский снова смягчает: вместо прямого «возжелай меня» — «соизволь явить [ко мне] радость».
  • janaka — «родитель», «порождающий»; тиб. yab chen — «великий отец». Обращение к Ваджрасаттве как к «отцу» или «порождающему» началу.
  • sattvamahāgrabandha — «Высший Друг всех живых существ»; сложное слово: sattva (живые существа) + mahā (великий) + agra (высший, главный) + bandhu (друг, родственник, близкий); тиб. gnyen mchog — «высший близкий», «наилучший родственник». Стандартный эпитет Будды и бодхисаттв в буддийской литературе, указывающий на их природу как духовных друзей и защитников всех существ.
  • yadīcchase jīvitum — «если желаешь, [чтобы] я жила»; тиб. gal te de ring bdag ni gson par mchis bzhed na — «если угодно, чтобы я [оставалась] живой сегодня».
  • nātha — «господин», «защитник»; тиб. mgon po — «Господин», «Защитник».
  • vajrakāya — «Ваджрное Тело»; тиб. rdo rje sku — «ваджрное тело». Параллельно предыдущей строфе, где обращение было к vajracitta, здесь обращение к телесному аспекту. Тибетское sku — honorific для «тела» Будды — несёт смысл сакрального тела, отличного от обычного lus.
  • bahusattvapriyāṅkacakra — сложное слово: bahu («много») + sattva («существа») + priya («любимый», «дорогой») + aṅka («объятие», «лоно», буквально «знак на теле» > «то, что держат в объятиях») + cakra («круг», «колесо»). Буквально: «круг объятий, любимый многими существами». Тиб. bka' yi 'khor lo sems can kun la phan — «круг повеления / слова, [несущий] пользу всем существам». Санскрит подчёркивает телесную близость и любовь (priyāṅka), тибетский переводит через bka' («слово», «повеление») — смещая акцент с телесных объятий на действенное слово Будды.
  • buddhārtha — «цель Будд», «[то, что служит] делу Будд»; тиб. sangs rgyas don du — «ради / для блага Будд». Возможно двойное толкование: либо «взирающий на дело Будд» (т. е. продолжающий их деятельность), либо «[тот, чьей целью является] состояние Будды» — в смысле собственного пробуждения. Тибетский склоняется к первому.
  • bodhiparamārtha — «высшая цель пробуждения»; bodhi + paramārtha («высшая реальность», «высшая цель»); тиб. byang chub don dam rab tu phan par gzigs — «взирающий на то, что весьма полезно в высшем смысле пробуждения». Тибетский текст здесь несколько длиннее и вводит gzigs («взирает» — от «смотреть»), делая более явной идею сострадательного внимания.
  • hitānudarśin — «взирающий на [чужое] благо»; hita («польза», «благо») + anudarśin («видящий», «взирающий», причастие от anu-dṛś); тиб. включён в предшествующую фразу.
  • rāgeṇa — от rāga («страсть», «привязанность», «любовь», «желание»); тиб. 'dod chags — стандартный тибетский перевод rāga как клеши. «Из страсти», «посредством страсти».
  • rāgasamayā — «принадлежащая обету страсти»; rāga + samayā (от samaya — «обет», «самая»); тиб. 'dod chags dam tshig chags pas — «[та, которая] связана обетом страсти», «через обет страсти». Богиня называет себя «принадлежащей обету страсти» — то есть той, чья самaя, чьё обязательство и сущность и есть rāga. Это прямая параллель к доктрине rāgaja-bodhi: страсть не отвергается, а становится самой природой обета.
  • kāmayasva — от kām («желать», «любить»); «возжелай [меня]!»; тиб. dgyes par mdzad du gsol — «соизволь [явить] радость [ко мне]». Тибетский смягчает прямую повелительную форму через формулу почтительной просьбы с gsol.
  • vajravāc — «Ваджрная Речь»; тиб. rdo rje gsung — «ваджрная Речь». Тибетское gsung — более возвышенное для «речи» Будды, отличное от обычного ngag. Завершает последовательность трёх ваджр в гимне: vajracittavajrakāyavajravāc. Примечательно, что порядок здесь — ум, тело, речь — отличается от стандартного перечисления kāya–vāk–citta (тело–речь–ум). Это может быть метрическим решением, но возможна и намеренная перестановка.
  • sakalasya hitānukampin — «сострадающий благу всех»; sakala («весь», «полный», «все») + hita («благо», «польза») + anukampin (причастие от anu-kamp — «сострадать», «жалеть»); тиб. sems can kun la phan zhing thugs brtse ba — «приносящий пользу всем существам и [имеющий] сострадательный ум». Тибетский добавляет уточнение sems can («существа»), которого нет в санскрите, и расчленяет единое причастие на два — phan («польза») и thugs brtse ba («сострадание»).
  • lokārthakāryakaraṇa — «совершение дел ради [блага] мира»; loka («мир») + artha («польза», «цель», «дело») + kārya («дело», «действие») + karaṇa («совершение», «осуществление»); тиб. 'jig rten dag gi dgos pa'i don mdzad pa — «осуществляющий то, что необходимо и нужно мирам». Незначительные смысловые отличия: тибетский подчёркивает «необходимость» (dgos pa) и «нужду» (don).
  • sada sampravṛtta — «всегда [в состоянии] полного вступления / погружения»; sada («всегда») + sampravṛtta (от sam-pra-vṛt — «полностью развернуться», «вступить в», «быть занятым»); тиб. rtag tu brtson — «всегда усердный / старательный». Тибетский передаёт через волевое усилие (brtson — «усердие»), санскрит — через состояние «развёрнутости», «погружённости».
  • suratacarya — «пребывающий в любовном союзе», «чья практика есть любовное соединение»; surata («любовное соединение», «сладострастие», «половой акт») + carya («практика», «поведение», «образ жизни»); тиб. spyod pa dri med — «чья практика безупречна», «практика без изъяна». Санскрит сохраняет эротический образ (surata как физический союз), тибетский нейтрализует его через dri med («без [дурного] запаха», «безупречный», «незапятнанный»). Тибетский переводчик последовательно «очищает» откровенно чувственные образы.
  • Samantabhadra — «Всеблагой»; тиб. kun du bzang po — буквальный перевод: «всесторонне благой» (kun du — «со всех сторон», «всесторонне» + bzang po — «хороший», «благой»). Здесь — обращение к Ваджрасаттве под именем / эпитетом Самантабхадры.
  • vajrakāma — «Ваджрное Желание»; тиб. rdo rje 'dod pa — «ваджрное желание». Kāma как четвёртый элемент указывает на то, что желание составляет особый аспект просветлённой природы.
  • samayāgra — «высший среди обетов», «вершина самаи»; samaya («самая», «обет», «время», «соглашение») + agra («вершина», «высший», «передний»); тиб. dam tshig mchog — «высший обет», «лучшая самaя». Термин samaya здесь — принцип тождества практикующего и природы просветления — то, что ранее в тексте обозначалось как svasamaya.
  • mahāhitārtha — «[действующий] ради великого блага»; mahā («великий») + hita («благо», «польза») + artha («цель», «ради»); тиб. phan don che — «великое благо / польза».
  • sambuddhavaṁśatilaka — «украшение рода Совершенно Пробуждённых»; sambuddha («совершенно пробуждённый») + vaṁśa («род», «линия», «бамбук») + tilaka («знак на лбу», «украшение», «лучший из»); тиб. yang dag rdzogs sangs rgyas kyi gdung mchog — «высший потомок / отпрыск Совершенно Пробуждённых». Тибетский использует gdung («потомок», «линия крови», «кость») — акцентируя родственную связь. Санскрит: tilaka — украшение, «лучший [в роду]»; тибетский: mchog — «высший», «лучший».
  • samatānukampin — «сострадающий всем в равности»; samatā («равность», «ровность», «равностность») + anukampin (от anu-kamp — «сострадать»); тиб. mnyam pa rjes brtse ba — «сострадающий в равностности».
  • guṇanidhi — «сокровищница достоинств»; guṇa («достоинство», «качество», «нить», «составляющая») + nidhi («сокровищница», «клад», «хранилище»); тиб. yon tan rin chen mang po'i gter — «клад / сокровище многочисленных драгоценных достоинств».
  • bahuratnabhūtā — «ставшая множеством драгоценностей»; bahu («много») + ratna («драгоценность», «самоцвет») + bhūtā (от bhū — «стать», «быть»); тиб. rin chen mang po'i gter gyur — «ставшая кладом многих драгоценностей». Причастие bhūtā указывает на состоявшееся преобразование: богиня уже стала множеством драгоценностей — то есть воплощает в себе всё богатство просветлённых качеств, которые она предлагает.
  • sadbhūtaguṇa — «истинные достоинства»; sat («истинный», «подлинный», «существующий») + bhūta («ставший», «сущий») + guṇa («достоинство», «качество»); тиб. yang dag pa'i yon tan — «подлинные / истинные достоинства».
  • sañcodita — от sam-cud («побудить», «стимулировать», «пробудить»); тиб. bstod nas — «[после того, как был] восхвалён». Тибетский передаёт через «восхваление», санскрит — через «побуждение». Санскрит подчёркивает, что именно гимн пробудил Ваджрасаттву из состояния таковости.
  • pūrvapraṇidhānasāmarthya — «сила прежнего обета»; pūrva («прежний», «прошлый») + praṇidhāna («обет», «устремление», «молитва-пожелание») + sāmarthya («сила», «способность», «возможность»); тиб. sngon gyi smon lam gyi dbang — «сила прежнего пожелания / устремления». Будда являет себя миру в силу собственного, данного в прошлых рождениях, обета бодхисаттвы.
  • vyutthitasya — от vi-ut-sthā («подняться», «восстать», «выйти из [медитативного состояния]»); тиб. bzhengs nas — «поднявшись», «восстав». Vyutthāna — «выход из самадхи», переход из углублённого созерцательного состояния к обычной деятельности. Ваджрасаттва «восстаёт» из состояния таковости (tathatā), в которое был введён в предыдущем разделе.
  • stotrarāja — «гимн-царь»; stotra («гимн», «восхваление») + rāja («царь»); тиб. bstod pa'i rgyal po — «царь восхвалений».
  • akṣobhyavajra — «Ваджра-Акшобхья»; akṣobhya («невозмутимый», «неколебимый») + vajra («ваджра», «алмаз», «молния»); тиб. mi bskyod pa ni rdo rje che — «Акшобхья есть великая ваджра».
  • mahājñāna — «Великое Знание»; mahā («великий») + jñāna («знание», «мудрость»); тиб. mkhas chen po — «Великий Мудрец», «Великий Знающий». Тибетский mkhas pa — «мудрый», «учёный», «знающий», «тот, кто знает». Санскрит безличностен: jñāna — само знание как природа. Тибетский персонифицирует абстрактное знание, делая его эпитетом Будды как «Знающего».
  • vajradhātu — «Ваджрная Сфера»; vajra + dhātu («сфера», «элемент», «основа», «природа»); тиб. rdo rje dbyings — «ваджрное пространство / сфера». Тибетский dbyings — «пространство», «сфера» — стандартный эквивалент dhātu в возвышенном регистре; часто используется для передачи dharmadhātu. Термин vajradhātu связывает эпитет с центральным понятием традиции Гухьясамаджи: vajradhātu-maṇḍala — мандала, структурирующая всю систему пяти Будд.
  • mahābudha — «Великий Пробуждённый»; mahā + budha (от budh — «пробудиться», «познать»).
  • trimaṇḍala — «три мандалы»; тиб. dkyil 'khor gsum — «три мандалы». Вероятное прочтение: три мандалы, последовательно описанные в тексте — bāhyamaṇḍala (внешняя), kāyamaṇḍala (мандала тела), paramārthamaṇḍala (мандала высшей реальности).
  • trivajrāgra — «вершина трёх ваджр»; tri («три») + vajra + agra («вершина», «высший», «передний»); тиб. rdo rje mchog gsum — «три высшие ваджры». Три ваджры — kāyavajra, vāgvajra, cittavajra — ключевая триада, которую четвёртая йога последовательно утверждала через тройное благословение. Ваджрасаттва называется «вершиной» этой триады — то есть её высшим воплощением и источником.
  • bhāṣa guhyam — «изреки Тайну»; bhāṣa — от bhāṣ («говорить», «изрекать»); guhya — «тайное», «сокровенное», «тайна»; тиб. gsang ba'i dbyangs la phyag 'tshal bstod — «поклонение и восхваление звуку Тайны».
  • namo'stu te — «поклонение тебе»; стандартная формула намасте в восхвалении.
  • vairocana — «Сияющий», «Лучезарный»; от vi-ruc («сиять», «светить»); тиб. rnam par snang mdzad — «тот, кто делает всё явным», «полностью освещающий». Тибетский передаёт активный смысл: не просто «сияющий», а «являющий», «освещающий» — подчёркивая деятельный аспект Вайрочаны как Будды, чья мудрость (dharmadhātujñāna) «освещает» природу всех явлений.
  • mahāśuddha — «Великая Чистота»; mahā + śuddha («чистый», «очищенный»); тиб. dag pa che — «великая чистота». В контексте Вайрочаны эпитет связан с dharmadhātu как изначально чистой природой реальности — ср. ранее встречавшееся в тексте prakṛtinirmala.
  • vajraśānta — «Мирный Ваджра»; vajra + śānta («умиротворённый», «мирный», «угасший»); тиб. rdo rje zhi ba — «мирная ваджра».
  • mahārati — «Великое Блаженство»; mahā + rati («наслаждение», «радость», «блаженство»); тиб. dga' ba che — «великая радость». Термин rati появлялся в гитике богинь (ratimanojña) — там в эротическом контексте. Здесь он возвращается в восхвалении Вайрочаны: то же слово, тот же корень, но теперь — просветлённое блаженство — страсть богинь (rati) преобразуется в великое блаженство Будды (mahārati).
  • prakṛtiprabhāsvara — «изначально светоносный по природе»; prakṛti («природа», «изначальная природа») + prabhāsvara («сияющий», «светоносный»); тиб. rang bzhin gyi ni 'od gsal mchog — «высшая ясность / светоносность по природе». Тибетский добавляет mchog («высший», «наилучший»), усиливая превосходную степень. Это ключевой термин, связывающий данную строфу с центральной темой всей садханы: природа ума (citta) изначально светоносна — prakṛtiprabhāsvara — и эта изначальная светоносность и есть природа Вайрочаны.
  • dharmān deśa — «возвести о дхармах»; dharmān — от dharma; deśa — от diś («указывать», «возвещать», «учить»); тиб. ston pa — «учащий», «наставляющий».
  • ratnarāja — «Царь Драгоценностей»; ratna («драгоценность», «самоцвет») + rāja («царь»); тиб. rin chen rgyal po — «царь драгоценностей».
  • sugāmbhīrya — «обладающий глубочайшей глубиной»; su (приставка «весьма», «превосходно») + gāmbhīrya («глубина», «глубинность»); тиб. rab tu zab — «весьма глубокий».
  • khavajrākāśanirmalakha («пространство», «пустота», «небо») + vajra + ākāśa («небо», «пространство») + nirmala («незапятнанный», «чистый»); тиб. rdo rje nam mkha' dri ma med — «ваджра-небо без пятен / загрязнений». Тибетский разбивает первый элемент: kha и vajra объединены с ākāśa через nam mkha' («небо»). Сложное слово допускает два прочтения: (а) «Ваджра Пространства, чистый как небо» — то есть два эпитета; (б) «незапятнанный, как ваджрное небесное пространство» — один эпитет с развёрнутым сравнением. Тибетский склоняется к прочтению (а).
  • svabhāvaśuddha — «изначально чистый по природе»; svabhāva («своя природа», «собственная природа») + śuddha («чистый»); тиб. rang bzhin dag pas — «[благодаря] природной чистоте», «через чистоту природы». Svabhāvaśuddha обозначает изначальную, не достигаемую практикой чистоту природы ума.
  • nirlopa — «не подверженный утрате», «без изъяна», «нетронутый»; nir (отрицательная приставка) + lopa («утрата», «пропуск», «выпадение», от lup — «разрушать», «опускать»); тиб. gos pa med — «незапятнанный», «без загрязнения». Санскрит nirlopa подчёркивает неутрачиваемость — то, что не может быть потеряно или разрушено; тибетский gos pa med акцентирует незапятнанность — то, что не может быть загрязнено.
  • vajrāmita — «Безмерный Ваджра»; vajra + amita («безмерный», «неизмеримый», от a-mita — «не измеренный»); тиб. rdo rje dpag med — «ваджра без меры / неизмеримая ваджра». Эпитет соответствует семейству Амитабхи: amita — «безмерный» — составляет основу его имени (Amitābha — «Безмерный Свет», Amitāyus — «Безмерная Жизнь»).
  • nirvikalpa — «свободный от умственных построений», «без различения»; nir + vikalpa («умственное построение», «различение»); тиб. mi rtog — «не-концептуальный», «без умопостроений». В традиции Гухьясамаджи nirvikalpa обозначает состояние ума, свободного от двойственного различения субъекта и объекта. Связь с Амитабхой здесь не случайна: его мудрость pratyavekṣaṇājñāna («различающая мудрость») именно потому различает всё без остатка, что сама свободна от омрачённого vikalpa.
  • khavajradhṛk — «несущий Ваджру Пространства»; kha («пространство», «пустота») + vajra + dhṛk (от dhṛ — «держать», «нести»; причастие/суффикс деятеля); тиб. nam mkha' rdo rje 'dzin — «держащий ваджру неба / пространства».
  • rāgapāramitāprāpta — «достигший совершенства страсти»; rāga + pāramitā («парамита», «совершенство», «переправа на [тот] берег») + prāpta («достигший», причастие от prāp); тиб. 'dod chags pha rol phyin pa brnyes — «обретший переправу страсти на тот берег».
  • amoghavajra — «Безошибочный Ваджр»; amogha («безошибочный», «не напрасный», «неизменно достигающий цели») + vajra; тиб. don yod rdo rje — «ваджр, имеющий смысл / цель». Тибетский don yod — буквально «имеющий смысл», «осуществляющий цель» — стандартный перевод amogha.
  • sarvāśāparipūraka — «исполняющий все устремления»; sarva («все») + āśā («устремление», «надежда», «желание») + paripūraka («исполняющий», «наполняющий», от pari-pṛ); тиб. bsam pa thams cad rdzogs mdzad pa — «осуществляющий / завершающий все замыслы».
  • śuddhasvabhāvasambhūta — «возникший из чистой природы»; śuddha («чистый») + svabhāva («собственная природа») + sambhūta (от sam-bhū — «возникнуть», «произойти»); тиб. dag pa ngo bo nyid las byung — «возникший из чистой сущностной природы».
  • vajrasattva — «Ваджрасаттва»; тиб. rdo rje sems dpa' — стандартный перевод.
  • tadanantaram — «после этого», «непосредственно вслед за этим»; tad («это») + anantaram («без промежутка», «сразу после»); тиб. de'i rjes la — «вслед за этим».
  • buddhajñāna — «знание Будды»; тиб. sangs rgyas kyi ye shes — «мудрость Будды».
  • prakāśya — от pra-kāś («освещать», «являть», «делать явным»); тиб. yang dag par gsal bar byas nas — «сделав полностью ясным / явным». Тибетский добавляет yang dag par («полностью», «совершенно») — усиливая.
  • maṇḍalacakra — «круг мандалы»; тиб. dkyil 'khor — «мандала». Тибетский опускает cakra («круг», «колесо») — стандартное для данного текста сжатие.
  • anurāgya — от anu-rañj («любить», «быть привязанным», «с любовью принимать»); тиб. rjes su chags par byas la — «проявив привязанность / любовь к». Термин anurāga ранее встречался в тексте в контексте anyonyānurāgaṇa («взаимная любовь») при описании нисхождения jñānasattva. Здесь то же слово употреблено применительно к мандале: практикующий «любовно принимает» мандалу перед её введением в тело.
  • pūrvavat — «как прежде»; тиб. sngar bzhin du — «как ранее».
  • praveśya — от pra-viś («входить», «вводить»); тиб. bcug nas — «введя».
  • upasaṁhāra — «свёртывание», «собирание», «заключение»; upa + saṁhāra (от sam-hṛ — «собирать», «сворачивать»); тиб. nye bar bsdu bar bya'o — «следует [совершить] собирание / стягивание».
  • svahṛdayastha — «пребывающий в собственном сердце»; sva («свой») + hṛdaya («сердце», «сердцевина») + stha (причастие от sthā — «стоять», «пребывать»); тиб. rang gi snying gar gnas pa — «пребывающий в собственном сердце».
  • hūṁkāra — слог ХУМ; тиб. hUM — транслитерация.
  • uccārya — от ud-cār («произносить», «издавать звук»); тиб. brjod nas — «произнеся».
  • sakalasattvadhātu — «все миры существ», «вся сфера существ»; sakala («весь», «полный») + sattva («существо») + dhātu («сфера», «элемент», «мир»); тиб. sems can gyi khams thams cad — «все сферы / миры существ».
  • mahāvajradhararūpapariṇata — «преобразованные в образ Махаваджрадхары»; mahāvajradhara + rūpa («образ», «форма») + pariṇata (от pari-nam — «преобразоваться», «созреть», «принять форму»); тиб. rdo rje 'chang chen po'i gzugs kyis yongs su gyur par — «полностью преобразовавшиеся в образ Великого Ваджрадхары».
  • tanmanasikāra — «это созерцание», «сосредоточение на этом»; tad («это») + manasikāra («внимание», «сосредоточение ума», «направленность ума»); тиб. de yid la byed pa — «направление ума на это».
  • viharet — от vi-hṛ («пребывать», «проводить время», «обитать»); тиб. gnas par bya — «следует пребывать».
  • ākāśadhātumadhyastha — «пребывающая в середине элемента пространства»; ākāśa («пространство», «небо») + dhātu («элемент», «сфера») + madhya («середина», «центр») + stha («пребывающий»); тиб. nam mkha'i khams kyi dbus gnas par — «пребывающую в центре сферы неба».
  • bhāvayet — от bhū в каузативе (bhāvaya-) («созерцать», «визуализировать»); тиб. bsgom par bya — «следует созерцать».
  • vyūhamaṇḍala — «собрание-мандала»; vyūha («собрание», «строй», «организованное множество») + maṇḍala; тиб. bkod pa'i dkyil 'khor — «упорядоченная мандала», «мандала расстановки».
  • tatra madhyastha — «пребывающий там, в центре»; тиб. de yi dbus gnas par — «пребывающий в центре этого». Слог ХУМ находится в центре мандалы, которая сама находится в центре пространства.
  • svabimba — «собственный образ», «отражение самого себя»; sva («свой», «собственный») + bimba («образ», «отражение», «диск»); тиб. rang gi gzugs brnyan — «собственное отражение», «собственный образ». Точный перевод: bimba буквально означает «отражение».
  • prakalpayet — от pra-kḷp («представлять», «воображать», «устанавливать»); тиб. brtag — «исследовать», «рассматривать», «постигать».
Комментарий + развернуть свернуть

Данный раздел завершает цикл parārthasampatti и описывает переход от деятельности ради существ к её свёртыванию в состоянии таковости (tathatā). После построения мандалы, тонкой йоги и внешнего и внутреннего начитывания мантр практикующий вновь вводит себя в таковость. В традиции Арья это соответствует вхождению сознания в Ясный Свет (prabhāsvara), возникающий после последовательного растворения всех грубых и тонких проявлений ума. Тем самым прекращается всякое развёрнутое проявление мандалы.

Именно этим объясняется последующее появление четырёх богинь. Не находя Великого Блаженства (mahāsukha) в центре мандалы, они переживают состояние virahakheda — скорбь разлуки. Их песнопения обращены к Ваджрасаттве, пребывающему в непроявленном состоянии Ясного Света. Поэтому глагол prabodhayanti («пробуждают») следует понимать буквально: песнопения становятся причиной нового проявления просветлённого присутствия. Согласно традиции Арья, пребывание в Ясном Свете составляет лишь одну сторону стадии завершения; полнота пути достигается тогда, когда просветлённое сознание вновь проявляется ради блага существ.

Последовательность четырёх песней соответствует четырём аспектам Ваджрасаттвы: vajracitta, vajrakāya, vajravāc и vajrakāma. Первые три обращения воспроизводят традиционную систему трёх ваджр — Ума, Тела и Речи. Четвёртая строфа вводит vajrakāma — Ваджное Желание. Тем самым желание включается в число просветлённых аспектов Будды и получает то же достоинство, что и три ваджра. Это непосредственно продолжает изложенное ранее учение о rāgajabodhi: после преобразования rāga становится проявлением нераздельности великого блаженства и шуньяты и служит причиной нового развёртывания просветлённой деятельности.

В выражении rāgeṇa rāgasamayāṁ mama kāmayasva страсть (rāga) соединяется с обетом (samaya), показывая, что преобразованная страсть становится содержанием самаи. Тем самым взаимное стремление Будды и богинь выражает соединение метода и мудрости, благодаря которому просветлённое сознание вновь проявляется после пребывания в Ясном Свете.

После пробуждения Ваджрасаттвы начинается ответное восхваление пяти Татхагат. Текст подчёркивает, что его новое проявление совершается благодаря силе прежнего обета (pūrvapraṇidhānasāmarthya), принятого ради освобождения существ. Песнопения богинь становятся непосредственным условием этого проявления, тогда как его глубинным основанием остаётся великое сострадание.

Структура гимна последовательно раскрывает пять семейств Будд. Каждая строфа прославляет соответствующий аспект просветлённой природы: Акшобхью как Великое Знание (mahājñāna), Вайрочану как Великую Чистоту (mahāśuddha), Ратнасамбхаву как воплощение природной чистоты (svabhāvaśuddha), Амитабху как достигшего совершенства страсти (rāgapāramitāprāpta), Амогхасиддхи как исполняющего все устремления. Тем самым после пребывания в единстве Ясного Света единая природа Будды раскрывается как система пяти мудростей и пяти семейств.

Заключительная часть раздела посвящена upasaṁhāra — свёртыванию мандалы. После повторного проявления знания Будды вся развёрнутая мандала вновь вводится в тело практикующего. Затем посредством слога ХУМ все миры существ созерцаются преобразованными в образ Махаваджрадхары. Это означает завершение полного цикла стадии завершения: мандала, возникшая из Ясного Света, вновь сосредоточивается в своём едином основании.

На протяжении всего трактата ХУМ выступал как сердечный центр мандалы (samādhisattva) и источник её развёртывания. Поэтому сведение всей практики к одному слогу означает сосредоточение всей структуры мандалы в едином просветлённом уме. Одновременно созерцание всех существ в образе Махаваджрадхары показывает окончательный результат всей садханы: мир воспринимается как уже обладающий природой Будды, и деятельность практикующего осуществляется исходя из этого видения.

Тем самым данный раздел завершает полный цикл практики Гухьясамаджи. Развёртывание мандалы, её растворение в Ясном Свете, новое проявление благодаря великому состраданию и окончательное свёртывание в слоге ХУМ образуют единую последовательность, в которой нераздельность шуньяты, великого блаженства и просветлённой деятельности раскрывается как внутренний смысл всей садханы.

Примечание 17 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

evamādikarmikeṇa pratiṣṭhāpitasamayasaṁvareṇābhiṣekaprāptena prākṛtāhaṅkārāpagatena catuḥsandhyādevatāyogābhyāsena svaparārthasampādanotsukena śāntikarmādiviśiṣṭataramapi kartavyam

sādhanoktakrameṇāhāraśodhanaṁ kaṇṭhaśodhanaṁ hṛdayaśodhanaṁ ca kṛtvāhārakṛtyaṁ kuryāt sukhena pariṇamati

bāhyādhyātmikahomena tryakṣareṇa mālāmantreṇa vā mantrauṣadhiyogenenāpi padmavajrasamāyogena ca sarvakarma prasādhayet

iti karmarājāgrī nāma tṛtīyaḥ samādhiḥ

Тибетский + развернуть свернуть

de ltar las dang po pa dam tshig dang sdom pa la gnas shing dbang thob pas tha mal pa'i nga rgyal bsal la thun bzhir lha'i rnal 'byor goms par byed pas bdag dang gzhan gyi don phun sum tshogs pa la mos pas zhi ba'i las la sogs pa shin tu khyad par can yang bya'o||

sgrub thabs las gsungs pa'i rim pas kha zas sbyang ba dang snying ga sbyang ba dang lkog ma sbyang ba dang kha zas kyi bya ba byas nas bde bar 'jug par 'gyur ro||

phyi dang nang gi bdag nyid can gyi sbyin sreg yi ge gsum mam phreng ba'i sngags sam sngags dang sman gyi sbyor bas kyang rdo rje dang pad+ma mnyam par sbyar ba byas nas las thams cad bsgrub par bya'o||

zhes bya ba ni las kyi rgyal po mchog ces bya ba'i ting nge 'dzin gsum pa'o||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • ādikarmika — «начинающий практикующий»; ādi («начало», «первый») + karman («действие», «практика») + суффикс деятеля -ika; тиб. las dang po pa — «тот, кто [практикует] дело впервые», «начинающий».
  • pratiṣṭhāpitasamayasaṁvara — «утверждённый в обетах самаи»; pratiṣṭhāpita (от prati-sthā «утвердить», «установить») + samaya + saṁvara («обет», «обет дисциплины», «хранение»); тиб. dam tshig dang sdom pa la gnas shing — «пребывающий в самае и обетах».
  • abhiṣekaprāpta — «получивший посвящение»; abhiṣeka («посвящение», «возлияние») + prāpta («достигший», «получивший»); тиб. dbang thob pa — «обретший власть / посвящение».
  • prākṛtāhaṅkārāpagata — «освободившийся от обыденного самоотождествления»; тиб. tha mal pa'i nga rgyal bsal — «устранивший обычную гордыню / самоотождествление».
  • catuḥsandhyādevatāyogābhyāsa — «упражнение в йоге божеств четырёх сандхь»; catuḥ («четыре») + sandhyā («сандхья», «сумерки», «пограничное время суток» — рассвет, полдень, закат, полночь) + devatāyoga + abhyāsa («упражнение», «практика», «повторение»); тиб. thun bzhir lha'i rnal 'byor goms par byed pa — «практикующий йогу божества в четыре периода».
  • svaparārthasampādana — «осуществление блага себя и других»; sva («свой») + para («другой») + artha («благо», «цель») + sampādana («осуществление», «достижение»); тиб. bdag dang gzhan gyi don phun sum tshogs pa — «совершенное благо себя и других».
  • utsuka — «стремящийся», «воодушевлённый», «горячо желающий»; тиб. la mos pa — «устремлённый к», «преданный».
  • śāntikarman — «умиротворяющий обряд»; śānti («умиротворение», «усмирение») + karman («обряд», «действие»); тиб. zhi ba'i las — «умиротворяющее дело / обряд». Первый из четырёх традиционных видов ритуальной активности (caturkarman): śānti (умиротворение), pauṣṭika (процветание), vaśīkaraṇa (подчинение), abhicāra (устранение враждебных сил). Упоминание ādi («и прочие») указывает на всю четвёрку.
  • viśiṣṭatara — «более специальные», «более отличительные»; сравнительная степень от viśiṣṭa («особый», «выдающийся», «специальный»); тиб. shin tu khyad par can — «весьма особые», «отличающиеся».
  • sādhanoktakrama — «последовательность, изложенная в садхане»; sādhana + ukta (от vac — «сказанный», «изложенный») + krama («последовательность», «порядок»); тиб. sgrub thabs las gsungs pa'i rim pa — «последовательность, изложенная в садхане».
  • āhāraśodhana — «очищение пищи»; āhāra («пища», «принятие пищи», «то, что принимается внутрь») + śodhana («очищение»); тиб. kha zas sbyang ba — «очищение еды».
  • kaṇṭhaśodhana — «очищение горла»; kaṇṭha («горло», «шея») + śodhana; тиб. lkog ma sbyang ba — «очищение горла / пищевода».
  • hṛdayaśodhana — «очищение сердца»; hṛdaya + śodhana; тиб. snying ga sbyang ba — «очищение сердца». Три вида очищения образуют нисходящую последовательность: пища → горло → сердце, то есть движение внутрь по пути принятия пищи. Одновременно это соответствует трём центрам тела, задействованным в практике: рот — место āḥkāra и речи, горло — промежуточный центр, сердце — место hūṁkāra и samādhisattva.
  • āhārakṛtya — «дело принятия пищи», «приём пищи»; āhāra + kṛtya («дело», «то, что следует сделать»); тиб. kha zas kyi bya ba — «дело еды», «действие принятия пищи».
  • sukhena pariṇamati — «благоприятно преобразуется»; sukha («счастье», «лёгкость», «благоприятность») + tena + pariṇamati (от pari-nam — «преобразовываться», «созревать», «перевариваться»); тиб. bde bar 'jug par 'gyur — «становится тем, что входит с лёгкостью / благоприятно».
  • bāhyādhyātmikahoma — «внешнее и внутреннее огненное подношение»; bāhya («внешний») + adhyātmika («внутренний», «относящийся к себе», «духовный») + homa («огненное подношение», «жертвоприношение в огонь»); тиб. phyi dang nang gi bdag nyid can gyi sbyin sreg — «огненное подношение, имеющее внешнюю и внутреннюю природу».
  • tryakṣara — «трёхсложная [мантра]»; tri («три») + akṣara («слог», «неразрушимый», «буква»); тиб. yi ge gsum — «три слога».
  • mālāmantra — «мантра-гирлянда»; mālā («гирлянда», «чётки», «нить») + mantra; тиб. phreng ba'i sngags — «мантра чёток / гирлянды». Двойное значение: либо мантра, повторяемая на чётках (mālā как чётки), либо «мантра-гирлянда», «мантра-чётки» — длинная мантра, составленная как нанизанные элементы. Тибетский phreng ba («гирлянда», «чётки») поддерживает оба прочтения.
  • mantrauṣadhiyoga — «соединение мантры и лекарственных средств»; mantra + auṣadhi («лекарственное растение», «целебное средство») + yoga («соединение», «применение»); тиб. sngags dang sman gyi sbyor ba — «соединение мантры и лекарства».
  • padmavajrasamāyoga — «соединение лотоса и ваджры»; padma («лотос») + vajra + samāyoga («полное соединение», «слияние»); тиб. rdo rje dang pad+ma mnyam par sbyar ba — «равное / совершенное соединение ваджры и лотоса». Тибетский обращает порядок: санскрит padma → vajra, тибетский rdo rje → pad+ma. По содержанию это прямая отсылка к ранее описанному vajrapadmasaṁskāra — освящению ваджры и лотоса в практике с партнёршей.
  • sarvakarma — «все ритуальные действия»; sarva + karman; тиб. las thams cad — «все дела / действия». Четыре вида ритуальной активности (caturkarman) — śānti, pauṣṭika, vaśīkaraṇa, abhicāra — охватываются этим выражением в совокупности.
  • prasādhayet — от pra-sādh («осуществлять», «приводить к совершенству», «выполнять»); тиб. bsgrub par bya'o — «следует осуществлять».
  • karmarājāgrī — «Царь деяний» как вершина / высший [самадхи]; karman («дело», «действие», «деяние», «ритуальное действие») + rāja («царь») + agrī (от agra — «вершина», «высший», «передний»); тиб. las kyi rgyal po mchog — «высший / наилучший царь деяний». Это название является третьим в ряду трёх самадхи: Samādhirājāgrī («Царь самадхи») → Maṇḍalarājāgrī («Царь мандал») → Karmarājāgrī («Царь деяний»). Три названия отражают три уровня практики: внутреннее осуществление → развёртывание в мандалу → деятельное проявление.
  • nāma — «именуемый», «называемый»; тиб. ces bya ba — «называемый», «именуемый».
  • tṛtīya — «третий»; тиб. gsum pa — «третий».
  • samādhi — «самадхи»; тиб. ting nge 'dzin — «крепко удерживающий» или «тот, кто твёрдо держится».
Комментарий + развернуть свернуть

Третий самадхи завершает внутреннюю композицию трактата. Если первые два самадхи были посвящены внутреннему осуществлению пути и развёртыванию просветлённой деятельности ради существ, то karmarājāgrī переносит результаты всей предшествующей практики в область конкретных действий. Далее текст определяет условия, при которых йогин получает право осуществлять специальные тантрические ритуалы: утверждённость в обязательствах и обетах (pratiṣṭhāpitasamayasaṁvara), получение посвящения (abhiṣeka), устранение обычного самоотождествления (prākṛtāhaṅkāra) и постоянное упражнение в йоге божеств четырёх периодов (catuḥsandhyādevatāyoga).

Созерцание мандалы перестаёт ограничиваться временем формальной медитации и становится непрерывным состоянием практикующего. Йога божества сопровождает весь цикл суток, образуя постоянную основу всех последующих действий.

Очищение пищи, горла и сердца распространяет принципы мандалы на обычный акт принятия пищи. Последовательность «пища — горло — сердце» воспроизводит движение внутрь тела и соответствует трём уровням внутренней практики, благодаря чему принятие пищи включается в пространство йоги.

Пища в Тантре рассматривается как подношение внутреннему божеству, пребывающему в теле. Пища мысленно очищается (āhāra-śodhana) от понятий «грязного/чистого» с помощью семенных слогов (обычно ОМ АХ ХУМ) и превращаются в божественный нектар бессмертия (амрита). Еда, проходя через горловой энергетический центр и сердечный центр, задействуют тонкие капли (бинду) и энергии. Еда становится огненным ритуалом (homa), где пища — это подношение, а внутренний огонь пищеварения (скрытый ваджрный огонь) — это священный огонь. При такой йоге пища «легко усваивается» (sukhena pariṇamati), не порождая токсинов и вялости ума.

Буддийский тантрик обязан помогать существам с помощью четырех видов деяний: умиротворение болезней, приумножение заслуг, подчинение препятствий и гневное уничтожение зла. Для этого используются описанные в тексте методы:

  • внешнее и внутреннее огненное подношение как внешнее сжигание подношений и внутреннее сжигание умопостроений и кармических ветров в центральном канале;
  • мантры и лекарства (mantrauṣadhi) для исцеления болезней;
  • соединение лотоса и ваджра (padmavajrasamāyoga) в смысле союза двух начал в ритуале кармамудры или слияние Мудрости постижения шуньяты и Метода великого блаженства в центральном канале йогина.

В традиции «Гухьясамаджи» процесс медитации делится на три последовательных самадхи: Samādhirāja — растворение в шуньяте и воссоздание себя как главного божества; Maṇḍalarājāgrī — проявление из своего сердца всей свиты божеств мандалы; и Karmarājāgrī — завершающий этап стадии зарождения, её воплощение в конкретных ритуальных действиях. Тем самым трактат образует завершённую последовательность: от внутреннего осуществления через проявление мандалы к непрерывной просветлённой деятельности, охватывающей как созерцание, так и повседневную жизнь.

Примечание 18 ↩ к тексту
Санскрит + развернуть свернуть

śrīguhyasamājamahāyogatantre bhavotpattikrameṇa vajrasattvaniṣpādanasūtraṁ samāptam ||

kṛtiriyamācāryacandrakīrtipādānām ||

Тибетский + развернуть свернуть

dpal gsang ba 'dus pa rnal 'byor chen po'i rgyud kyi srid pa skye ba'i rim pas rdo rje sems dpa'i sgrub thabs slob dpon zla ba grags pas mdzad pa rdzogs so ||

Лексический разбор + развернуть свернуть
  • śrīguhyasamājamahāyogatantra — «Великая йога-тантра Славного Гухьясамаджи»; śrī (эпитет почтения «Славный», «Досточтимый») + guhya («тайный») + samāja («собрание», «соединение») + mahāyoga («Великая Йога») + tantra («тантра», «нить», «трактат»); тиб. dpal gsang ba 'dus pa rnal 'byor chen po'i rgyud — «тантра Великой Йоги Славного Гухьясамаджи».
  • bhavotpattikrama — «последовательность возникновения [из бытия]»; bhava («бытие», «существование», «мир») + utpatti («возникновение», «рождение») + krama («последовательность», «порядок», «ступень»); тиб. srid pa skye ba'i rim pa — «последовательность рождения / возникновения существования». Тибетский srid pa («существование», «бытие», «мир») — точный эквивалент bhava. Это название одного из четырёх методов осуществления Ваджрасаттвы, перечисленных во введении трактата: candravajrakrama, bhavotpattikrama, pañcākārābhisambodhikrama, jhaṭitikrama. Автор прямо указывает, что его компиляция следовала именно bhavotpattikrama.
  • vajrasattvaniṣpādanasūtra — «Сутра об осуществлении Ваджрасаттвы»; тиб. rdo rje sems dpa'i sgrub thabs — «Садхана Ваджрасаттвы».
  • samāptam — «завершена»; от sam-āp («завершить», «достичь полноты»); тиб. rdzogs so — «завершено», «полно».
  • kṛtir iyam — «это сочинение»; kṛti («сочинение», «произведение», «труд», от kṛ — «делать») + iyam (от idam — «этот»); тибетский колофон сразу называет автора.
  • ācāryacandrakīrtipādānām — «учителя Чандракирти»; ācārya («учитель», «наставник») + Candrakīrti (имя собственное: candra «луна» + kīrti «слава» — «Лунная Слава») + pāda (буквально «стопа» — почтительный суффикс, прибавляемый к имени учителя) + -ānām («принадлежит [стопам]»); тиб. slob dpon zla ba grags pas mdzad pa — «созданное учителем Злаба Грагс па» (тибетская транслитерация Чандракирти).
Комментарий + развернуть свернуть

Колофон выполняет три функции. Во-первых, он относит сочинение к «Гухьясамаджа-махайога-тантре». Во-вторых, уточняет, что изложенная садхана представляет собой осуществление Ваджрасаттвы согласно методу bhavotpattikrama («последовательности возникновения»), тем самым отличая её от трёх других способов осуществления, перечисленных во введении трактата. В-третьих, колофон приписывает сочинение Чандракирти, включая его в традицию Арья, восходящую к Нагарджуне.