(24. Имена Татхагаты, опора на смысл, а не на букву)

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь обратился к Благословенному:

— Пусть Благословенный разъяснит мне, пусть Сугата разъяснит то, что в наставлениях Благословенного принимается как «непрекращение и невозникновение» (anirodhānutpāda-grahaṇa). И Тобою было сказано, что «непрекращение и невозникновение» — одно из обозначений (adhivacana) Татхагаты. Является ли, о Благословенный, это «непрекращение и невозникновение» простым отсутствием (abhāva), или же это другое наименование (paryāyāntara) Татхагаты? Ведь Благословенный говорит так: «Все дхармы проповедуются Благословенным как непрекращённые и невозникшие, поскольку не усматриваются крайности бытия и небытия (sad-asat-pakṣa)». Если все дхармы невозникшие, о Благословенный, тогда само схватывание дхарм (dharmagrahaṇa) становится невозможным, поскольку все дхармы являются нерождёнными (ajāta). Если же это другое обозначение какой-либо дхармы, то пусть Благословенный скажет, какой именно.

Благословенный ответил:

— Тогда слушай, Махамати, и хорошо, внимательно удерживай это в уме. Я объясню тебе.

— Хорошо, Благословенный, — ответил бодхисаттва-махасаттва Махамати и стал внимать словам Благословенного.

Благословенный сказал ему следующее:

  • Махамати, Татхагата не является отсутствием (abhāva), и принятие «непрекращения и невозникновения» всех дхарм также не является отсутствием. Здесь не следует предполагать обусловливающее условие (pratyaya), и не-возникновение не утверждается Мною бессмысленно. Напротив, Махамати, это — обозначение Татхагаты как обладающего созданным умом Телом Дхармы (manomaya-dharmakāya); того, что не является объектом для всех тиртхиков, шраваков, пратьекабудд и бодхисаттв, утверждённых на первых семи ступенях. Таково не-возникновение Татхагаты. Это, Махамати, одно из Его синонимических наименований.
  • Подобно тому, Махамати, как Индра называется Шакрой и Пурандарой; как рука называется hasta, kara и pāṇi; как тело называется tanu, deha и śarīra; как земля называется pṛthivī, bhūmi и vasuṃdharā; как пространство называется kha, ākāśa и gagana, — так и для каждого отдельного явления существуют многие синонимические слова, установленные посредством понятийного различения (vikalpita). Однако из-за множества имён не воображается множество явлений, и собственная природа явления не исчезает. Так же и Я, Махамати, в мире Саха являюсь слуху невежд под тремя асанкхьеями сотен тысяч имён. Они обращаются ко Мне этими именами, но не знают, что все они являются синонимическими наименованиями Татхагаты.
  • Махамати, одни знают Меня как Татхагату, другие — как Самовозникшего (Svayaṃbhu), а некоторые знают Меня как Наставника (Nāyaka), Ведущего (Vināyaka), Направляющего (Pariṇāyaka), Будду, Риши, Быка, Брахму, Вишну, Ишвару, Прадхану, Капилу, Бхутанта, Ариштанеми, Сому, Бхаскару, Раму, Вьясу, Шуку, Индру, Бали или Варуну.
  • Другие же знают Меня как Не-прекращение-и-не-возникновение (anirodhānutpāda), Шуньяту, Таковость (tathatā), Истинность (satyatā), Подлинность (bhūtatā), Предел истинности (bhūtakoṭi), Дхармадхату, Нирвану, Вечность, Равенство, Недвойственность, Не-прекращение, Беспризнаковость, Условие, Наставление о причине Пробуждения, Освобождение, Истины Пути (mārgasatyāni), Всеведущего (sarvajña), Победителя (jina) или Созданное умом (manomaya).431
  • Именно так, Махамати, люди в этом и других мирах знают Меня под тремя асанкхьеями сотен тысяч имён — не меньшим числом и не большим — подобно луне в воде, не вошедшей в неё и не вышедшей из неё. Но невежды не понимают этого, поскольку поток их сознания впал в крайности двойственности.
  • И всё же они почитают Меня, считают достойным почитания, уважают и поклоняются Мне. Однако они не искусны в понимании значения этих слов и их толковании (padārtha-nirukti), не различают этих обозначений и не владеют собственным способом постижения (svanaya), будучи привязаны к звучанию и буквальному прочтению наставлений. Они будут воображать, что «непрекращение и невозникновение» означает отсутствие (abhāva), и не поймут, что это — лишь другое синонимическое наименование Татхагаты, подобно именам Индра, Шакра и Пурандара. Они не утверждаются в собственном способе постижения, поскольку во всех дхармах следуют лишь буквальному смыслу звучащих слов.
  • И тогда, Махамати, эти заблуждающиеся люди будут говорить: «Смысл таков, каково звучание; смысл не отличен от звучания». Почему? Потому что, поскольку смысл не имеет телесной формы, они полагают, что не существует смысла, отличного от звучания. Напротив, они считают, что само звучание и есть смысл. Так они думают вследствие непонимания природы звучания и из-за незрелости своего разумения. Однако они не знают, Махамати, что звучание возникает и исчезает, тогда как смысл не возникает и не исчезает. Звучание, Махамати, связано с буквенными знаками; смысл же не связан с буквенными знаками. Будучи свободным от бытия и небытия, он нерождён и бестелесен.432
  • И Татхагаты, Махамати, не проповедуют Дхарму, заключённую в буквах, поскольку буквы не могут быть установлены ни как существующие, ни как несуществующие. Если же кто-либо проповедует Дхарму как заключённую в буквах, тот лишь пустословит, ибо Дхарма невыразима в знаках букв.433
  • По этой причине, Махамати, Мною и другими Буддами и бодхисаттвами в наставлениях было сказано: «Татхагаты не произносят и не повторяют даже одной буквы (akṣara)». Почему? Потому что дхармы невыразимы посредством знаков букв. Однако это не означает, что они не произносят того, что связано со смыслом. Они всё же говорят, опираясь на различение (vikalpa). Ведь без такого использования различения, Махамати, исчезло бы Учение о всех дхармах. А если бы Учение исчезло, не было бы ни Будд, ни пратьекабудд, ни шраваков, ни бодхисаттв. А если бы их не было, то кто и кому мог бы проповедовать?
  • Поэтому, Махамати, бодхисаттве-махасаттве не следует привязываться к звучанию слов наставления. Ибо слова наставления, Махамати, изменчивы. Дхарма проповедуется Мною и другими Татхагатами, Архатами, Совершенно Пробуждёнными в соответствии со склонностями существ, имеющих различные устремления, ради прекращения деятельности ума, манаса и сознания (citta-mano-vijñāna-vyāvṛtti), а не ради утверждения в «личном благородном знании, постигаемом самим собой», не ради утверждения в «понимании того, что все дхармы свободны от образов-знаков и что всё есть лишь воспринимаемое собственным умом», и не ради утверждения в «прекращении двойственного различения».434
  • Поэтому, Махамати, бодхисаттва-махасаттва должен опираться на Смысл (artha-pratiśaraṇa), а не на Букву (vyañjana-pratiśaraṇa).435 Ибо сын благородной семьи или дочь благородной семьи, следующие за буквой, губят самих себя и не помогают другим постичь смысл. Их собственный путь понимания оказывается искажён лже-тиртхиками, не сведущими в собственных признаках всех дхарм и ступеней пути и не знающими значения слов и их толкования.
  • Затем они становятся искусными в собственных признаках всех дхарм и ступеней пути;436 достигают понимания слов, синонимов и толкований и становятся сведущими в явлениях, смысле и разумном объяснении (bhāvārthayukti). Благодаря этому они радуют себя истинным блаженством беззнаковости (samyaganimittasukha) и должным образом утверждают других в Махаяне.
  • Когда же, Махамати, Махаяна поддерживается должным образом, тем самым поддерживаются Будды, шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы. Благодаря поддержанию Будд, шраваков, пратьекабудд и бодхисаттв поддерживаются все живые существа. Благодаря поддержанию всех существ поддерживается Благая Дхарма (saddharma).
  • Благодаря поддержанию Благой Дхармы, Махамати, сохраняется непрерывность рода Будд (buddhavaṃśa-anupaccheda). Благодаря непрерывности рода Будд обретаются особые сферы постижения (āyatana-viśeṣa).437 Поэтому бодхисаттвы-махасаттвы, обретя эти особые сферы постижения и принимая рождения ради утверждения существ в Махаяне, обладая десятью видами владычества (daśavaśitā),438 принимают разнообразные облики и формы (vicitrarūpaveśa). Сообразуясь со скрытыми склонностями (anuśaya), признаками и путями различных существ,439 они проповедуют Дхарму ради приведения их к состоянию Таковости (tathātva).440
  • Состояние таковости (tathātva) есть не-инаковость (ananyathātva); это и есть подлинная реальность (tattva). Подлинной реальностью называется то, что лишено как прибавления, так и убавления (anāyūha-aniryūha) и представляет собой успокоение всякого понятийного разрастания (sarva-prapañcopaśama).
  • Поэтому, Махамати, сыну или дочери благородной семьи не следует держаться смысла, понимаемого исключительно по буквальному звучанию слов. Ибо подлинная реальность свободна от букв (nirakṣara). Не следует также быть подобным тому, кто смотрит на палец. Представь, Махамати, что кто-то пальцем показывает другому некий предмет, а тот смотрит лишь на кончик пальца (aṅgulyagra). Точно так же, Махамати, толпы невежд, подобные детям, остаются привязанными к кончику пальца буквального звучания и так проводят всю свою жизнь, не оставив этот кончик пальца ради достижения Высшего Смысла (paramārtha).
  • Это подобно тому, как если бы кто-то попытался есть пищу неприготовленной. Если бы кто-нибудь стал есть её без приготовления, его сочли бы безумцем, поскольку он не понимает последовательности приготовления пищи. Точно так же, Махамати, не-возникновение и не-прекращение не раскрываются без подготовки. Здесь непременно необходима подготовка; не следует уподобляться тому, кто хватается за кончик пальца вместо того, чтобы увидеть то, на что он указывает.441
  • Поэтому, Махамати, следует прилагать усилия к Смыслу (artha). Смысл, Махамати, свободен от смешения и является причиной Нирваны. Звучание же связано с понятийным различением и влечёт за собой сансару. Смысл обретается от многослышавших-многознающих (bahuśruta). Но «многослышание-многознание», Махамати, — это искусность в Смысле, а не искусность в звучании. Искусность в Смысле — это видение, не смешанное с воззрениями тиртхиков; благодаря ему человек сам не падает и не приводит к падению других. Именно это, Махамати, и называется подлинным многослышанием-многознанием. Поэтому тому, кто стремится к Смыслу, следует общаться с такими людьми. Тех же, кто привязан к смыслу, понимаемому согласно буквальному звучанию слов, ищущему подлинную реальность следует избегать.

***