(27. Четыре совершенных качества йогина)
- Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати,
- взирая на грядущие поколения,
- вновь воззвал к Благословенному:
- Пусть Благословенный разъяснит [путь] йогического постижения,
- дабы бодхисаттвы-махасаттвы стали великими мастерами йоги (mahāyoga-yogin)!
Благословенный ответил:
- Махамати, бодхисаттвы становятся великими мастерами йоги,
- обладая четырьмя качествами. Каковы эти четыре?
- • Глубокое осознание того, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом;
- • Отбрасывание воззрений о возникновении, пребывании и распаде;
- • Понимание, что внешние объекты лишены бытия и небытия;
- • Устремлённость к личному благородному постижению истины.
- Обладая этими четырьмя качествами, Махамати,
- бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими мастерами йоги.
- Как же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва
- становится искусным в ясном созерцании того,
- что всё — лишь воспринимаемое собственным умом?
- Он созерцает это так:
- «Три мира — это только лишь собственный ум;
- он лишён «я» и «моего».
- Он лишён личного стремления (nirīha),
- свободен от [усилий] по созиданию и разрушения (āyūha-niyūha).
- Он пропитан отпечатками,
- оставленными привязанностью к пагубной привычке
- безначального размножествления понятий (prapañca-dauṣṭhulya).
- Он проявляется через разнообразие форм трёх миров;
- он воображается и является как поток различений тела,
- объектов восприятия и мира-обители (deha-bhoga-pratiṣṭhā),
- а также [различных] состояний существования».
- Поистине, Махамати, так бодхисаттва
- становится искусным в созерцании того,
- что всё — лишь воспринимаемое собственным умом.
- Как же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва
- становится свободным от воззрений
- о возникновении, пребывании и распаде?
- Он видит, что возникновение всех явлений подобно иллюзии или сну;
- они не возникают [реально],
- так как не устанавливаются ни из себя,
- ни из другого, ни из обоих [вместе].
- Следуя [истине о том, что всё] — лишь собственный ум, и
- увидев деятельность сознаний (vijñānānāmapravṛtti)
- которая затухает из-за отсутствия внешних объектов,
- он постигает, что условия — это лишь случайное нагромождение,
- лишенное основы (akūṭarāśitva),
- и видит Тройственный мир как порождение понятий и условий.
- Не обнаруживая дхарм ни внутри, ни вовне,
- и видя отсутствие у них собственной природы,
- он отвращается от воззрений о возникновении.
- Проникая в природу дхарм как подобную иллюзии,
- он обретает принятие/убежденность
- в не-возникновении дхарм (anutpattika-dharma-kṣānti).
- Утвердившись на восьмой ступени [Бодхисаттвы]
- и постигнув поворот основы (parāvṛtti)
- через постижение пяти дхарм, трех свабхав и двоякого отсутствия «я»,
- он обретает тело, порожденное умом (manomaya-kāya).
Махамати спросил:
- Благословенный, почему это тело
- называют порожденным умом (manomaya-kāya)?
Благословенный ответил:
- Его называют порожденным умом, Махамати,
- потому что оно обладает беспрепятственной и
- мгновенной скоростью, подобной самой мысли.
- Подобно тому, Махамати, как мысль
- беспрепятственно проносится сквозь горы, стены, реки и деревья,
- мгновенно вспоминая объекты,
- виденные и познанные прежде за сотни тысяч йоджан;
- и движется она как неразрывное
- с потоком собственного ума тело (svacitta-prabandha-avicchinna-śarīra),
- не встречая преград, — точно
- так же, Махамати, [действует бодхисаттва].
- Одновременно с обретением тела, порожденного умом,
- и пребыванием в самадхи, подобном иллюзии,
- он наделяется силами (bala), властью (vaśitā) и сверхзнаниями (abhijñā).
- Украшенный ими словно цветами (kusumita),
- он становится соприроден (sahaja) сонму Благородных
- и движется так же беспрепятственно, как мысль,
- памятуя о своих прежних обетах ради созревания живых существ.
- Поистине, Махамати, так бодхисаттва-махасаттва
- становится свободным от воззрений
- о возникновении, пребывании и распаде.
- Как же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва становится искусным
- в распознавании того, что внешние объекты
- лишены как бытия, так и небытия?
- [Это происходит], когда он ясно видит:
- все явления, Махамати, подобны миражу, сну или
- миражам «плавающих волос» перед глазами (keśoṇḍuka).
- Он прозревает, что природа всех явлений
- обусловлена привязанностью к отпечаткам
- разнообразных созревающих различений (vipāka-vikalpa) и
- пагубностью инерции безначального размножествления понятий.
- Прозревая это, он устремляется
- к сфере личного благородного постижения истины.
- Обладая этими четырьмя качествами, Махамати,
- бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими мастерами йоги.
- Посему, Махамати, тебе следует усердствовать в этой йоге.
***