(27. Четыре совершенных качества йогина)

  • Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати,
  • взирая на грядущие поколения,
  • вновь воззвал к Благословенному:
  • Пусть Благословенный разъяснит [путь] йогического постижения,
  • дабы бодхисаттвы-махасаттвы стали великими мастерами йоги (mahāyoga-yogin)!

Благословенный ответил:

  • Махамати, бодхисаттвы становятся великими мастерами йоги,
  • обладая четырьмя качествами. Каковы эти четыре?
  • • Глубокое осознание того, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом;
  • • Отбрасывание воззрений о возникновении, пребывании и распаде;
  • • Понимание, что внешние объекты лишены бытия и небытия;
  • • Устремлённость к личному благородному постижению истины.
  • Обладая этими четырьмя качествами, Махамати,
  • бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими мастерами йоги.
  • Как же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва
  • становится искусным в ясном созерцании того,
  • что всё — лишь воспринимаемое собственным умом?
  • Он созерцает это так:
  • «Три мира — это только лишь собственный ум;
  • он лишён «я» и «моего».
  • Он лишён личного стремления (nirīha),
  • свободен от [усилий] по созиданию и разрушения (āyūha-niyūha).
  • Он пропитан отпечатками,
  • оставленными привязанностью к пагубной привычке
  • безначального размножествления понятий (prapañca-dauṣṭhulya).
  • Он проявляется через разнообразие форм трёх миров;
  • он воображается и является как поток различений тела,
  • объектов восприятия и мира-обители (deha-bhoga-pratiṣṭhā),
  • а также [различных] состояний существования».
  • Поистине, Махамати, так бодхисаттва
  • становится искусным в созерцании того,
  • что всё — лишь воспринимаемое собственным умом.
  • Как же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва
  • становится свободным от воззрений
  • о возникновении, пребывании и распаде?
  • Он видит, что возникновение всех явлений подобно иллюзии или сну;
  • они не возникают [реально],
  • так как не устанавливаются ни из себя,
  • ни из другого, ни из обоих [вместе].
  • Следуя [истине о том, что всё] — лишь собственный ум, и
  • увидев деятельность сознаний (vijñānānāmapravṛtti)
  • которая затухает из-за отсутствия внешних объектов,
  • он постигает, что условия — это лишь случайное нагромождение,
  • лишенное основы (akūṭarāśitva),
  • и видит Тройственный мир как порождение понятий и условий.
  • Не обнаруживая дхарм ни внутри, ни вовне,
  • и видя отсутствие у них собственной природы,
  • он отвращается от воззрений о возникновении.
  • Проникая в природу дхарм как подобную иллюзии,
  • он обретает принятие/убежденность
  • в не-возникновении дхарм (anutpattika-dharma-kṣānti).
  • Утвердившись на восьмой ступени [Бодхисаттвы]
  • и постигнув поворот основы (parāvṛtti)
  • через постижение пяти дхарм, трех свабхав и двоякого отсутствия «я»,
  • он обретает тело, порожденное умом (manomaya-kāya).

Махамати спросил:

  • Благословенный, почему это тело
  • называют порожденным умом (manomaya-kāya)?

Благословенный ответил:

  • Его называют порожденным умом, Махамати,
  • потому что оно обладает беспрепятственной и
  • мгновенной скоростью, подобной самой мысли.
  • Подобно тому, Махамати, как мысль
  • беспрепятственно проносится сквозь горы, стены, реки и деревья,
  • мгновенно вспоминая объекты,
  • виденные и познанные прежде за сотни тысяч йоджан;
  • и движется она как неразрывное
  • с потоком собственного ума тело (svacitta-prabandha-avicchinna-śarīra),
  • не встречая преград, — точно
  • так же, Махамати, [действует бодхисаттва].
  • Одновременно с обретением тела, порожденного умом,
  • и пребыванием в самадхи, подобном иллюзии,
  • он наделяется силами (bala), властью (vaśitā) и сверхзнаниями (abhijñā).
  • Украшенный ими словно цветами (kusumita),
  • он становится соприроден (sahaja) сонму Благородных
  • и движется так же беспрепятственно, как мысль,
  • памятуя о своих прежних обетах ради созревания живых существ.
  • Поистине, Махамати, так бодхисаттва-махасаттва
  • становится свободным от воззрений
  • о возникновении, пребывании и распаде.
  • Как же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва становится искусным
  • в распознавании того, что внешние объекты
  • лишены как бытия, так и небытия?
  • [Это происходит], когда он ясно видит:
  • все явления, Махамати, подобны миражу, сну или
  • миражам «плавающих волос» перед глазами (keśoṇḍuka).
  • Он прозревает, что природа всех явлений
  • обусловлена привязанностью к отпечаткам
  • разнообразных созревающих различений (vipāka-vikalpa) и
  • пагубностью инерции безначального размножествления понятий.
  • Прозревая это, он устремляется
  • к сфере личного благородного постижения истины.
  • Обладая этими четырьмя качествами, Махамати,
  • бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими мастерами йоги.
  • Посему, Махамати, тебе следует усердствовать в этой йоге.

***