(27. Не-возникновение и Единство Учения)

Об этом сказано так:

  • 86. Ради отвращения от идеи возникновения
  • Я проповедую не-возникновение (anutpāda).
  • Я провозглашаю учение о беспричинности (ahetuvāda),
  • однако неразумные не способны его постичь.
  • Всё это не рождено; становлений (bhāva) нет —
  • и в то же время нельзя сказать, что их вовсе нет.
  • 87. [Махамати:]
  • — Если явления, называемые подобными городу гандхарвов,
  • сну и майе, видятся как беспричинные,
  • то на каком основании Ты утверждаешь,
  • что они нерождённы и пусты (śūnya)?
  • 88. [Будда:]
  • — Когда явление не обнаруживается отдельно от того,
  • что мыслится как его целостное сочетание (samavāya),446
  • тогда Я провозглашаю его пустым, нерождённым
  • и лишённым собственной природы (asvabhāva).
  • 89. То, что мыслится как целостное сочетание (samavāya),
  • вследствие отсутствия видимого объекта, не существует.
  • Однако это — не то уничтожение (pralaya),
  • о котором говорят тиртхики.
  • 90. Подобно сну, пучку волос перед глазами, миражу,
  • городу гандхарвов и мареву воды в пустыне —
  • явления мира, хотя и беспричинны, всё же видятся.
  • Такова многообразная игра мира.
  • 91. Опровергнув ложные воззрения
  • посредством учения о беспричинности (ahetuvāda),
  • следует утвердить не-возникновение (anutpāda).
  • Когда не-возникновение утверждается должным образом,
  • Моё наставление (netrī) не погибает.
  • 92. Когда провозглашается учение о беспричинности,
  • у иноверцев (tīrthya) возникает страх:
  • «Как? Кем? Откуда?
  • Где может возникнуть нечто беспричинное?»
  • Когда мудрецы видят обусловленное (saṃskṛta)
  • как не возникающее ни из причин,
  • ни беспричинно (само по себе), тогда отпадает воззрение,
  • утверждающее возникновение и распад.
  • 93. [Махамати:]
  • — Является ли не-возникновение (anutpāda) небытием (abhāva)?
  • Или же оно — признак возникновения (utpatti-lakṣaṇa)?
  • Или это имя для явления (bhāva)?
  • Или оно бессмысленно? Скажи мне!
  • 94. — Не-возникновение — это не бытие (bhāva),
  • не является признаком обусловленного (pratyaya-lakṣaṇa),
  • это не название для бытия,
  • и само это название не лишено смысла.
  • 95. Там, где нет доступа (agocara) ни для шраваков и пратьекабудд,
  • ни для тиртиков, ни даже для бодхисаттв,
  • пребывающих на семи первых ступенях (saptabhūmigatānām), —
  • там раскрывается признак не-возникновения (anutpāda-lakṣaṇam).
  • 96. Устранение причин и условий (hetu-pratyaya-vyāvṛtti),
  • отрицание [внешней] причины (kāraṇasya niṣedhanam)
  • и установление «только-ума» (cittamātra-vyavasthānam) —
  • вот что Я называю не-возникновением.
  • 97. Беспричинное разворачивание явлений (ahetu-vṛtti),
  • свободную от воображаемого
  • и самого воображения (kalpya-kalpa-vivarjitām),
  • избавленное от крайностей «есть» и «нет» (sadasat-pakṣa-nirmuktam) —
  • вот что Я называю не-возникновением.
  • 98. Освобождённое от ума и видимого (citta-dṛśya-vinirmuktam)
  • лишённое двойственной природы (svabhāvadvaya-varjitam),
  • поворот основы (āśrayasya parāvṛttim) —
  • вот что Я называю не-возникновением.
  • 99. Ни внешнего бытия (bāhya-bhāva), ни небытия (abhāva),
  • ни схватывания умом (citta-parigraha),
  • [видение всего] как сна, волосков перед глазами, иллюзии,
  • города гандхарвов и миража,
  • а также отбрасывание всех воззрений (sarva-dṛṣṭi-prahāṇa) —
  • вот что является признаком не-возникновения (anutpāda-lakṣaṇa).
  • 100. Так следует созерцать все дхармы как пустые (śūnyā),
  • лишенные собственной природы и прочее.
  • Они никогда не пусты «самой по себе пустотой» (śūnyayā),
  • но пусты именно в силу не-возникновения (anutpāda-śūnyayā).
  • 101. Совокупность условий (kalāpa)
  • разворачивается и прекращается.
  • Но то, что мыслится как отличное от этой совокупности,
  • — не рождается и не гибнет.
  • 102. Нигде и никогда не существует никакого «явления»,
  • отделённого от совокупности условий.
  • Представления же о единстве или разделённости —
  • это лишь вымысел иноверцев (tīrthyair-vikalpyate).
  • 103. Явление не рождается ни из существующего,
  • ни из несуществующего,
  • ни из их сочетания.
  • Именно эта совокупность условий движется и [прекращается].
  • 104. Всё это — лишь условные обозначения (saṃketa-mātram),
  • возникающие из взаимозависимого сцепления (anyonyāpekṣa-saṃkalāt).
  • Порождаемого явления воистину нет
  • отдельно от сцепления условий.
  • 105. Не-возникновение (anutpāda) —
  • не отсутствие порождаемого (janya-abhāva).
  • Оно свободно от ошибок иноверцев.
  • Я проповедую его как лишь сцепление (saṃkalā-mātram),
  • но неразумные не способны это постичь.
  • 106. Тот, для кого порождаемое явление (janyo bhāvaḥ)
  • мыслится как существующее где-либо отдельно
  • от сцепления (saṃkalāyāḥ pṛthak), —
  • должен быть признан сторонником беспричинности (ahetuvādī),
  • разрушающим само сцепление (saṃkalāyā vināśakaḥ).
  • 107-108. Сцепление (saṃkalā) подобно светильнику:
  • оно делает различимыми виды явлений (dravya-jātīnāṃ vyañjakā).
  • Если же кто-либо полагает, что какое-либо явление
  • существует отдельно от сцепления, —
  • то то, что неразумными воображается
  • как отделённое от сцепления, —
  • лишено собственной природы (asvabhāva),
  • нерождённо (anutpanna) и подобно пространству (gaganopama).447
  • 109. Это и есть «иное» не-возникновение, которое является
  • природой достижения Благородных (āryāṇāṃ prāpti-dharmatā).
  • Тот, кто постигает это не-возникновение,
  • обретает стойкость в постижении не-возникновения (anutpāda-kṣānti).448
  • 110. Когда весь этот мир видится
  • как лишь сцепление (saṃkalā-mātra), —
  • «это только сцепление», —
  • тогда ум входит в сосредоточение (samādhi).
  • 111. Неведение, жажда, карма и прочее —
  • это внутреннее сцепление (adhyātmikā saṃkalā).
  • Глина, палка, гончарный круг, семя, элементы и прочее —
  • это внешнее сцепление (bāhiraṃ).
  • 112. Тот, для кого бытие возникает как нечто иное,
  • из условий (parataḥ pratyayaiḥ jāyate), —
  • для того это не есть лишь сцепление;
  • такие не утверждены ни разумом, ни учением (yukti-āgama).449
  • 113. [Махамати:] — Если порождаемого бытия нет,
  • то из какого условия возникает мысль (buddhi)?
  • [Будда:] — Они взаимно обусловлены (anyonyapratyayāḥ);
  • потому и называются «условиями» (pratyayāḥ).
  • 114. Тепло, текучесть, движение, твёрдость —
  • так неразумные измышляют «дхармы».
  • Но это лишь совокупность условий (kalāpa), а не дхармы;
  • потому воистину [всё] лишено собственной природы (niḥsvabhāvatā).
  • 115. Подобно тому как врачи, сообразуясь с недугом больного,
  • применяют различные способы лечения,
  • — но сама наука (śāstra) не разделяется:
  • различие существует лишь в недугах (doṣa-bheda).
  • 116. Так и Я, [видя] потоки существ (sattva-saṃtāna),
  • глубоко поражённые омрачениями (kleśa-doṣa),
  • познав силу их способностей (indriya-bala),
  • проповедую метод (naya) неразумным (bāliśān).
  • 117. Из-за различия в омрачениях (kleśa) и способностях
  • Моё учение (śāsana) не распадается на части.
  • Единой является Колесница (yānam ekam) —
  • Благой Восьмеричный Путь (aṣṭāṅgika-mārga).450

***