(32. Мир как отражение и представление: разрушение иллюзий)
Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь воззвал к Благословенному:
- Пусть Благословенный разъяснит вхождение в истину высшего смысла,
- свободное от [идей] бытия и небытия, единства и инаковости,
- обоих и ни того, ни другого, вечности и непостоянства!
- Поведай о том, что недоступно всем тиртхикам,
- но постигается личным благородным знанием;
- о том, что свободно от воображаемых собственных и общих признаков.
- Разъясни вхождение в истину высшего смысла,
- признаки преемственной связи между ступенями (bhūmy-anusaṃdhi)
- и постепенного очищения (uttarottara-viśuddhi),
- а также признаки вхождения в ступень Татхагаты —
- деятельности, совершаемой без усилий (anābhoga) в силу прежних обетов,
- подобной драгоценному камню, принимающему бесконечные формы отражений,
- чей поток признаков беспределен в соответствии с нуждами существ!
- Разъясни признаки различения сферы того, что есть лишь
- воспринимаемое собственным умом во всех дхармах!
- Дабы я и другие бодхисаттвы, очистив воззрения
- от воображаемой природы и собственных признаков [дхарм],
- быстро достигли непревзойдённого совершенного пробуждения
- и наполнили всех существ совершенством всех благих качеств!
Благословенный сказал:
- Превосходно, Махамати! Истинно превосходно,
- что ты решился просить об этом смысле.
- Ты действуешь ради блага и счастья многих, из сострадания к миру,
- ради пользы и счастья богов и людей.
- Слушай же внимательно и запечатлей это в уме!
— Да, Благословенный! — ответил Махамати.
Благословенный сказал:
- Махамати, из-за непонимания того, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом,
- невежды привязываются к внешним формам.
- Из-за привязанности к отпечаткам, порождённым
- умозрительными построениями о бытии и небытии,
- единстве и инаковости, вечности и непостоянстве,
- они строят дальнейшие различения.
- Подобно тому, Махамати, как олени в летний зной, мучимые жаждой,
- принимают мираж за воду и бегут к нему,
- не понимая из-за заблуждения собственного зрения, что воды там нет, —
- так и невежды, чей разум пропитан безначальным многообразием различений,
- а умы опалены огнём страсти, гнева и заблуждения,
- жаждут разнообразных форм и объектов.
- Пребывая в плену воззрений о рождении, распаде и пребывании,
- они впадают в цепляние за единство и инаковость, есть и нет.
- Подобно тому, Махамати, как у несведущих людей возникает представление о городе
- при виде города гандхарвов — иллюзорного города, видимого вдали, —
- хотя там нет никакого города.
- Этот облик города возникает лишь из-за привязанности
- к безначальным отпечаткам-семенам города.
- Этот «город» — ни не-город, ни город.
- Точно так же, Махамати, те, кто привязан к безначальным отпечаткам
- умозрительных учений тиртхиков,
- цепляются за утверждения о единстве, инаковости, бытии и небытии,
- не осознавая, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом.
- Подобно тому, Махамати, как человек во сне видит страну и дворец,
- украшенные мужчинами, женщинами, слонами, конями,
- колесницами, пешими, городами, деревнями, коровами, буйволами,
- лесами, парками, разнообразными горами, реками,
- прудами и озёрами, а затем пробуждается.
- Проснувшись, он продолжает удерживать в памяти
- ту страну и тот дворец как нечто, что было.288
- Как ты думаешь, Махамати, можно ли назвать мудрым человека,
- который [всерьёз] вспоминает и обдумывает причудливые образы из своего сна?
— О нет, Благословенный!
Благословенный сказал:
- Точно так же, Махамати, невежды,
- уязвлённые дурными воззрениями тиртхиков,
- не понимают, что всё —
- лишь воспринимаемое собственным умом, подобное сну.
- Они опираются на взгляды о единстве и инаковости, бытии и небытии.
- Подобно тому, Махамати, как на картине, написанной художником,
- нет впадин и выступов, но невежды воображают их там, —
- так же в будущем люди, вскормленные отпечатками воззрений тиртхиков,
- будут цепляться за идеи о единстве, различии или обоих сразу.
- Сами заблудшие, они станут называть нигилистами тех,
- кто учит о не-возникновении и отделён от сторон «есть» и «нет».
- Отрицая связь причин и плодов, они выкорчевывают в себе корни благого.
- Те, кто ищет высшего блага, должны держаться от них подальше!
- Павшие в бездну приписывания и отрицания, они устремляются в ад.
- Подобно тому, Махамати, как люди с помутнением зрения,
- видя в воздухе мнимые волоски, говорят друг другу:
- «Смотрите, как это дивно!»
- Но эти волоски не являются ни сущими, ни не-сущими.
- Так же и тиртхики, отрицая истинную Дхарму, губят себя и других.
- Подобно тому, Махамати, как колесо,
- возникающее от быстрого вращения горящего посоха,
- в котором нет никакого реального колеса,
- принимается невеждами за колесо, но не мудрецами.
- Подобно тому, как пузыри на воде во время дождя
- кажутся невеждам прозрачными кристаллами или драгоценными камнями.
- Но эти пузыри ни жемчуг, ни не-жемчуг.
- Точно так же тиртхики будут описывать возникновение несуществующего через условия
- и уничтожение того, что реально не рождалось.289
- Кроме того, Махамати, [в будущем] некоторые будут утверждать,
- опираясь на логические доводы и три средства познания (pramāṇa),
- как будто существует некая «реальная вещь» (vastu), постигаемая благородными,
- но свободная от двойственности собственной и общей природ.
- Однако, Махамати, у йогинов,
- чей ум (citta), интеллект (manas) и различающее сознание (vijñāna)
- совершили поворот основы (parāvṛtti),
- кто оставил различения между схватываемым и схватывающим,
- и кто вошёл в сферу личного благородного знания ступени Татхагаты,—
- у них не возникает представления (saṃjñā) о «бытии» или «небытии».
- Если бы у таких йогинов всё же возникло цепляние за «бытие» и «небытие»,
- это было бы у них цеплянием за «я» (ātman),
- цеплянием за «питающее» (poṣa),
- цеплянием за «личность» (puruṣa)
- и цеплянием за «существо» (pudgala).
- Помни, Махамати:
- учения о бытии, собственной природе и признаках вещей —
- это поучения, данные через Нирманакаю (nairmāṇikabuddha-deśanā),
- а не поучения Дхармакаи (dharmatābuddha-deśanā).
- Эти наставления даны лишь для умиротворения склонностей невежд,
- но они не порождают блаженства самадхи
- и прямого постижения истины.
- Подобно тому, Махамати, как тень дерева в воде кажется реальной,
- но она ни тень, ни не-тень — из-за наличия или отсутствия дерева.
- Подобно тому, как в зеркале видны отражения всех форм
- в зависимости от условий и собственного различения, —
- эти отражения ни объекты (bimba), ни не-объекты —
- из-за видения или невидения самих объектов.
- И всё же, Махамати, эти различения воспринимаемого собственным умом
- видятся невеждам в виде [реальных] форм.
- Так же и всё проявляется в виде отражений собственного ума
- под видом воззрений о единстве, инаковости, обоих и ни того, ни другого.
- Подобно эху, возникающему из сочетания голоса, реки и леса, —
- оно ни существует, ни не существует — из-за слышимости или неслышимости звука.
- Подобно миражу на безтравной равнине,
- который под лучами солнца колеблется, словно волны, —
- он ни есть, ни нет — в зависимости от того, жаждет ли его путник.
- Так и сознание невежд, пропитанное безначальными косными отпечатками
- и многообразием умозрительных построений,
- волнуется, подобно миражу,
- создавая иллюзии рождения, пребывания, распада,
- единства и инаковости, бытия и небытия.
- Подобно механической кукле (yantra-puruṣa) и призраку (vetāla),
- которые лишены жизни, но двигаются силой заклинаний пишачей, —
- невежды впадают в заблуждение, видя их движения.
- Так и люди, уязвлённые взглядами тиртхиков,
- привязываются к идеям о единстве и инаковости.
- Это — лишь приписывание несуществующего (asadbhūta-samāropa).
- Потому, Махамати, тебе следует пребывать свободным
- от различений о рождении, пребывании, распаде,
- единстве, инаковости, обоих и ни того, ни другого,
- бытии и небытии.
- 147. Пять скандх, во главе с сознанием,
- подобны отражению деревьев в воде.
- Видимое — лишь магия и сон;
- не строй различений на основе представлений (vijñapti)!
- 148. Этот Тройственный мир
- подобен видению волос в воздухе или миражу;
- он зовётся сном и магией.
- Лишь тот, кто созерцает его так, обретает свободу.
- 149. Как мираж в зной колеблется, обманывая разум,
- и олени бегут к нему за водой, хотя воды там нет, —
- 150. так и семя сознания (vijñāna-bīja) пульсирует в сфере видимого.
- Невежды цепляются за «рождение»,
- подобно тому как больной глазами видит мнимые пятна.
- 151. В безначальной сансаре, скованной цеплянием за бытие,
- невежду [нужно] отвратить от заблуждений,
- подобно тому как один колышек выбивают другим.
- 152. Узри этот мир как механическую куклу или призрака,
- как вспышку молнии или облако —
- и через пресечение трёх непрерывностей (trisaṃtati) ты освободишься.
- 153. В этом нет никакого представления [об объектах],
- как нет воды в небесных миражах.
- Постигая так дхармы,
- мудрые не выдвигают никаких утверждений.
- 154. Всё представление — лишь имя, признаков же в нём нет.
- Скандхи подобны пучкам волос в воздухе,
- в которых строится различение.
- 155. Ум является как пучок волос, магия, сон,
- город гандхарвов, огненное колесо и мираж;
- так он является людям, хотя и не существует.
- 156. Вечность и непостоянство,
- единство и инаковость, оба и ни то, ни другое —
- всё это невежды воображают в ослеплении,
- порождённом безначальными изъянами.
- 157. В зеркале, в воде, в глазу, в полированном сосуде и в драгоценном камне —
- всюду видится отражение (bimba),
- но этого отражения нет ни в одном из них.
- 158. Так и ум — лишь видимость бытия, подобно миражу в небе;
- он является в многообразных формах,
- как [сын], увиденный во сне бесплодной женщиной.290
***