(32. Мир как отражение и представление: разрушение иллюзий)

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь воззвал к Благословенному:

  • Пусть Благословенный разъяснит вхождение в истину высшего смысла,
  • свободное от [идей] бытия и небытия, единства и инаковости,
  • обоих и ни того, ни другого, вечности и непостоянства!
  • Поведай о том, что недоступно всем тиртхикам,
  • но постигается личным благородным знанием;
  • о том, что свободно от воображаемых собственных и общих признаков.
  • Разъясни вхождение в истину высшего смысла,
  • признаки преемственной связи между ступенями (bhūmy-anusaṃdhi)
  • и постепенного очищения (uttarottara-viśuddhi),
  • а также признаки вхождения в ступень Татхагаты —
  • деятельности, совершаемой без усилий (anābhoga) в силу прежних обетов,
  • подобной драгоценному камню, принимающему бесконечные формы отражений,
  • чей поток признаков беспределен в соответствии с нуждами существ!
  • Разъясни признаки различения сферы того, что есть лишь
  • воспринимаемое собственным умом во всех дхармах!
  • Дабы я и другие бодхисаттвы, очистив воззрения
  • от воображаемой природы и собственных признаков [дхарм],
  • быстро достигли непревзойдённого совершенного пробуждения
  • и наполнили всех существ совершенством всех благих качеств!

Благословенный сказал:

  • Превосходно, Махамати! Истинно превосходно,
  • что ты решился просить об этом смысле.
  • Ты действуешь ради блага и счастья многих, из сострадания к миру,
  • ради пользы и счастья богов и людей.
  • Слушай же внимательно и запечатлей это в уме!

— Да, Благословенный! — ответил Махамати.

Благословенный сказал:

  • Махамати, из-за непонимания того, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом,
  • невежды привязываются к внешним формам.
  • Из-за привязанности к отпечаткам, порождённым
  • умозрительными построениями о бытии и небытии,
  • единстве и инаковости, вечности и непостоянстве,
  • они строят дальнейшие различения.
  • Подобно тому, Махамати, как олени в летний зной, мучимые жаждой,
  • принимают мираж за воду и бегут к нему,
  • не понимая из-за заблуждения собственного зрения, что воды там нет, —
  • так и невежды, чей разум пропитан безначальным многообразием различений,
  • а умы опалены огнём страсти, гнева и заблуждения,
  • жаждут разнообразных форм и объектов.
  • Пребывая в плену воззрений о рождении, распаде и пребывании,
  • они впадают в цепляние за единство и инаковость, есть и нет.
  • Подобно тому, Махамати, как у несведущих людей возникает представление о городе
  • при виде города гандхарвов — иллюзорного города, видимого вдали, —
  • хотя там нет никакого города.
  • Этот облик города возникает лишь из-за привязанности
  • к безначальным отпечаткам-семенам города.
  • Этот «город» — ни не-город, ни город.
  • Точно так же, Махамати, те, кто привязан к безначальным отпечаткам
  • умозрительных учений тиртхиков,
  • цепляются за утверждения о единстве, инаковости, бытии и небытии,
  • не осознавая, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом.
  • Подобно тому, Махамати, как человек во сне видит страну и дворец,
  • украшенные мужчинами, женщинами, слонами, конями,
  • колесницами, пешими, городами, деревнями, коровами, буйволами,
  • лесами, парками, разнообразными горами, реками,
  • прудами и озёрами, а затем пробуждается.
  • Проснувшись, он продолжает удерживать в памяти
  • ту страну и тот дворец как нечто, что было.288
  • Как ты думаешь, Махамати, можно ли назвать мудрым человека,
  • который [всерьёз] вспоминает и обдумывает причудливые образы из своего сна?

— О нет, Благословенный!

Благословенный сказал:

  • Точно так же, Махамати, невежды,
  • уязвлённые дурными воззрениями тиртхиков,
  • не понимают, что всё —
  • лишь воспринимаемое собственным умом, подобное сну.
  • Они опираются на взгляды о единстве и инаковости, бытии и небытии.
  • Подобно тому, Махамати, как на картине, написанной художником,
  • нет впадин и выступов, но невежды воображают их там, —
  • так же в будущем люди, вскормленные отпечатками воззрений тиртхиков,
  • будут цепляться за идеи о единстве, различии или обоих сразу.
  • Сами заблудшие, они станут называть нигилистами тех,
  • кто учит о не-возникновении и отделён от сторон «есть» и «нет».
  • Отрицая связь причин и плодов, они выкорчевывают в себе корни благого.
  • Те, кто ищет высшего блага, должны держаться от них подальше!
  • Павшие в бездну приписывания и отрицания, они устремляются в ад.
  • Подобно тому, Махамати, как люди с помутнением зрения,
  • видя в воздухе мнимые волоски, говорят друг другу:
  • «Смотрите, как это дивно!»
  • Но эти волоски не являются ни сущими, ни не-сущими.
  • Так же и тиртхики, отрицая истинную Дхарму, губят себя и других.
  • Подобно тому, Махамати, как колесо,
  • возникающее от быстрого вращения горящего посоха,
  • в котором нет никакого реального колеса,
  • принимается невеждами за колесо, но не мудрецами.
  • Подобно тому, как пузыри на воде во время дождя
  • кажутся невеждам прозрачными кристаллами или драгоценными камнями.
  • Но эти пузыри ни жемчуг, ни не-жемчуг.
  • Точно так же тиртхики будут описывать возникновение несуществующего через условия
  • и уничтожение того, что реально не рождалось.289
  • Кроме того, Махамати, [в будущем] некоторые будут утверждать,
  • опираясь на логические доводы и три средства познания (pramāṇa),
  • как будто существует некая «реальная вещь» (vastu), постигаемая благородными,
  • но свободная от двойственности собственной и общей природ.
  • Однако, Махамати, у йогинов,
  • чей ум (citta), интеллект (manas) и различающее сознание (vijñāna)
  • совершили поворот основы (parāvṛtti),
  • кто оставил различения между схватываемым и схватывающим,
  • и кто вошёл в сферу личного благородного знания ступени Татхагаты,—
  • у них не возникает представления (saṃjñā) о «бытии» или «небытии».
  • Если бы у таких йогинов всё же возникло цепляние за «бытие» и «небытие»,
  • это было бы у них цеплянием за «я» (ātman),
  • цеплянием за «питающее» (poṣa),
  • цеплянием за «личность» (puruṣa)
  • и цеплянием за «существо» (pudgala).
  • Помни, Махамати:
  • учения о бытии, собственной природе и признаках вещей —
  • это поучения, данные через Нирманакаю (nairmāṇikabuddha-deśanā),
  • а не поучения Дхармакаи (dharmatābuddha-deśanā).
  • Эти наставления даны лишь для умиротворения склонностей невежд,
  • но они не порождают блаженства самадхи
  • и прямого постижения истины.
  • Подобно тому, Махамати, как тень дерева в воде кажется реальной,
  • но она ни тень, ни не-тень — из-за наличия или отсутствия дерева.
  • Подобно тому, как в зеркале видны отражения всех форм
  • в зависимости от условий и собственного различения, —
  • эти отражения ни объекты (bimba), ни не-объекты —
  • из-за видения или невидения самих объектов.
  • И всё же, Махамати, эти различения воспринимаемого собственным умом
  • видятся невеждам в виде [реальных] форм.
  • Так же и всё проявляется в виде отражений собственного ума
  • под видом воззрений о единстве, инаковости, обоих и ни того, ни другого.
  • Подобно эху, возникающему из сочетания голоса, реки и леса, —
  • оно ни существует, ни не существует — из-за слышимости или неслышимости звука.
  • Подобно миражу на безтравной равнине,
  • который под лучами солнца колеблется, словно волны, —
  • он ни есть, ни нет — в зависимости от того, жаждет ли его путник.
  • Так и сознание невежд, пропитанное безначальными косными отпечатками
  • и многообразием умозрительных построений,
  • волнуется, подобно миражу,
  • создавая иллюзии рождения, пребывания, распада,
  • единства и инаковости, бытия и небытия.
  • Подобно механической кукле (yantra-puruṣa) и призраку (vetāla),
  • которые лишены жизни, но двигаются силой заклинаний пишачей, —
  • невежды впадают в заблуждение, видя их движения.
  • Так и люди, уязвлённые взглядами тиртхиков,
  • привязываются к идеям о единстве и инаковости.
  • Это — лишь приписывание несуществующего (asadbhūta-samāropa).
  • Потому, Махамати, тебе следует пребывать свободным
  • от различений о рождении, пребывании, распаде,
  • единстве, инаковости, обоих и ни того, ни другого,
  • бытии и небытии.

  • 147. Пять скандх, во главе с сознанием,
  • подобны отражению деревьев в воде.
  • Видимое — лишь магия и сон;
  • не строй различений на основе представлений (vijñapti)!
  • 148. Этот Тройственный мир
  • подобен видению волос в воздухе или миражу;
  • он зовётся сном и магией.
  • Лишь тот, кто созерцает его так, обретает свободу.
  • 149. Как мираж в зной колеблется, обманывая разум,
  • и олени бегут к нему за водой, хотя воды там нет, —
  • 150. так и семя сознания (vijñāna-bīja) пульсирует в сфере видимого.
  • Невежды цепляются за «рождение»,
  • подобно тому как больной глазами видит мнимые пятна.
  • 151. В безначальной сансаре, скованной цеплянием за бытие,
  • невежду [нужно] отвратить от заблуждений,
  • подобно тому как один колышек выбивают другим.
  • 152. Узри этот мир как механическую куклу или призрака,
  • как вспышку молнии или облако —
  • и через пресечение трёх непрерывностей (trisaṃtati) ты освободишься.
  • 153. В этом нет никакого представления [об объектах],
  • как нет воды в небесных миражах.
  • Постигая так дхармы,
  • мудрые не выдвигают никаких утверждений.
  • 154. Всё представление — лишь имя, признаков же в нём нет.
  • Скандхи подобны пучкам волос в воздухе,
  • в которых строится различение.
  • 155. Ум является как пучок волос, магия, сон,
  • город гандхарвов, огненное колесо и мираж;
  • так он является людям, хотя и не существует.
  • 156. Вечность и непостоянство,
  • единство и инаковость, оба и ни то, ни другое —
  • всё это невежды воображают в ослеплении,
  • порождённом безначальными изъянами.
  • 157. В зеркале, в воде, в глазу, в полированном сосуде и в драгоценном камне —
  • всюду видится отражение (bimba),
  • но этого отражения нет ни в одном из них.
  • 158. Так и ум — лишь видимость бытия, подобно миражу в небе;
  • он является в многообразных формах,
  • как [сын], увиденный во сне бесплодной женщиной.290

***