(40. Вечность иллюзии)
Затем Бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь спросил:
— Относительно чего, Благословенный, Ты употребляешь слово «вечный»?
Благословенный ответил:
- Относительно иллюзии (bhrānti), Махамати. Ибо эта иллюзия проявляется даже перед Благородными — из-за остаточной извращённости [восприятия].
- Подобно тому, Махамати, как мираж, огненный круг, мушки перед глазами, город гандхарвов, магия, сон, отражение и магическая кукла принимаются невеждами за реальность, но не мудрецами — при этом они не перестают являться.
- Эта иллюзия, Махамати, может являться в бесчисленных формах, но это многообразие не создаёт её невечности. Почему? Потому что она свободна от бытия и небытия.
- Как же она свободна от бытия и небытия? Она является сферой опыта всех невежд, подобно волнам океана и воде Ганги: эта вода видима для одних, но невидима для претов. По этой причине иллюзия — это не [реальное] бытие. Но так как эта «вода» является восприятию других существ, она — не небытие.
- Так и иллюзия для Благородных лишена как извращённого, так и неизвращённого видения. Поэтому, Махамати, иллюзия вечна, ибо её признаки неразличимы. Она не претерпевает разделения, даже когда воображается через множество разнообразных форм. Потому, Махамати, иллюзия — вечна.295
- Как же, Махамати, заблуждение обретает природу истины? Именно потому, Махамати, что у Благородных в отношении этого заблуждения не возникает ни понятия «искажения», ни понятия «не-искажения». Благородные не наделяют это заблуждение какими-либо знаками, кроме самого личного благородного знания. То, что невежды называют «чем-то существующим» — лишь детский лепет, а не речь Благородных.
- Это же самое заблуждение, будучи различаемым как искажённое или неискажённое, порождает два духовных рода (gotra): род Благородных и род обычных людей.
- Как же заблуждение, различаемое невеждами, порождает род Пути шраваков? Через привязанность к собственным и общим признакам [объектов]. Так оно ведёт к роду шраваков.
- Как оно порождает род Пути пратьекабудд? Через отсутствие соприкосновения с миром при сохранении привязанности к тем же признакам.
- Как же это же самое заблуждение, различаемое мудрыми, порождает род Пути Будды? Через осознание того, что всё — лишь воспринимаемое собственным умом, и через оставление различений о внешнем бытии и небытии. Вот в чём смысл «рода» (gotra).
- Когда же невежды воображают в этом заблуждении многообразие объектов [в форме суждения]: «Это именно так и не иначе!», оно ведёт их к роду вращающихся в сансаре. Поэтому для невежд заблуждение предстаёт как реальные объекты, хотя оно не является ни объектом, ни не-объектом.
- Само же это заблуждение, когда оно более не различается [двойственно] у Благородных — благодаря повороту основы от пагубных отпечатков природы сознания, манаса и мановиджняны, — именно это заблуждение именуется Таковостью (tathatā). Поэтому и сказано: «Таковость свободна от ума». Она лишена любых воображений и различений.
Махамати спросил:
— Благословенный, существует ли заблуждение или нет?
Благословенный ответил:
- Подобно магии, Махамати, заблуждение не существует из-за привязанности к признакам. Если бы заблуждение существовало из-за привязанности к признакам, то привязанность к бытию была бы неискоренима. Оно стало бы подобно [реальной] причинности или первопричинам тиртхиков.
Махамати спросил:
— Но если заблуждение подобно магии, не станет ли оно причиной для других заблуждений?
Благословенный ответил:
- Нет, Махамати, магия не является причиной заблуждения. Она не несёт в себе пагубного изъяна (dauṣṭhulya). Магия, Махамати, возникает благодаря благословению знания другого существа; она не опирается на пагубные отпечатки собственных различений. Посему она не порождает порока. Это, Махамати, всего лишь заблуждение ума и зрения у невежд, порождённое привязанностью к «чему-то существующему»; Благородные же не впадают в него.
- 166. Благородный не видит ни заблуждения,
- ни истины, ни чего-либо между ними.
- Ибо само заблуждение и есть истина,
- поскольку между ними нет различия.296
- 167. И если, отбросив всякое заблуждение,
- [йогин вновь] порождает некий признак (nimitta),
- — то это и станет его [новым] заблуждением,
- подобно нечистому помутнению глаз.297
***