(6. О преодолении учения об уничтожении и утверждении пути только-ума)

  • Кроме того, Махамати, Я разъясню
  • [путь] прекращения страданий в трёх мирах, порождённых различениями;
  • прекращения [влияния] неведения, жажды и кармических условий;
  • а также [путь] созерцания объектов как майи,
  • что есть лишь воспринимаемое собственным умом (svacitta-dṛśya).
  • Махамати, те шраманы или брахманы,
  • кто полагают, будто [мир] возникает из ничего
  • или по воле веры в причины, плоды, субстанции, время и условия,
  • и кто желают видеть возникновение и пребывание скандх, дхату и аятан,
  • а затем — их исчезновение,
  • такие люди, Махамати, становятся приверженцами учения об уничтожении (ucchedavāda).210
  • Они отрицают преемственность (saṃtati), действие, возникновение и распад,
  • бытие, Нирвану, Путь, карму, плод и саму истину.
  • Почему это так?
  • Потому что они лишены прямого восприятия (pratyakṣa)
  • и не видят изначальной основы.211
  • Подобно тому, Махамати, как черепки разбитого кувшина
  • не могут исполнять функцию кувшина,
  • и сожжённое семя — не может дать ростка,
  • так же и скандхи, дхату и аятаны,
  • что прекратились, прекращаются или прекратятся,
  • не имеют непрерывного потока,212
  • ибо их единственная причина — различения,
  • воспринимаемые собственным умом.
  • Если бы, Махамати, возникновение сознаний происходило из [их изначального] небытия (abhūtvā) через тройное сочетание (trisaṃgati),213
  • тогда, Махамати, и из шерсти черепахи могло бы что-то возникнуть,
  • или можно было бы выжать масло из песка.
  • Махамати, [в таком случае] их собственные тезисы рушатся,
  • и установленный порядок [кармы] нарушается;
  • утверждения тех, кто говорит о бытии и небытии
  • относительно действия, кармы и деятеля,
  • становятся бессмысленными.
  • Пребывая на уровне рассудочного мышления (tarka-bhūmi),
  • они излагают учения о реальности признаков прошлого, будущего и настоящего,
  • основываясь на ложной вере в собственные признаки причины и плода.
  • Они наставляют так, будучи ведомы отпечатками (vāsanā)
  • пороков своих собственных воззрений.
  • Поистине, Махамати, так невежды,
  • укушенные змеёй дурных воззрений и обладающие извращённым умом,
  • называют «высшим учением» то, что создано такими же невеждами.
  • Те же шраманы и брахманы, Махамати,
  • кто видят [мир] как лишённый собственной природы (niḥsvabhāva),
  • подобный огненному колесу, городу гандхарвов, майе, мареву, отражению луны в воде;
  • кто осознают, что внешнее воспринимаемое — лишь различения собственного ума,
  • обусловленные безначальным многообразием различений;
  • кто оставили привязанность к воображаемым именам, признакам и обозначаемым объектам;
  • кто созерцают сферу без ментальных образов (nirābhāsa-gocara),
  • свободную от двойственности схватываемого и схватывающего,
  • вне возникновения, пребывания и распада —
  • ту сферу, что есть лишь проявление собственного ума, —
  • такие бодхисаттвы-махасаттвы, Махамати,
  • в скором времени достигнут равенства сансары и нирваны.
  • Обладая великим состраданием и искусными средствами,
  • действуя без усилий (anābhoga),
  • они видят всех существ как магические отражения.
  • Свободные от условий, порождающих представление о внешнем,
  • они понимают: вне ума ничего не существует.
  • Следуя беззнаковому благословению (animitta-adhiṣṭhāna)
  • и постепенно проходя ступени и сферы самадхи,
  • они осознают три мира как собственный ум
  • и обретают самадхи, подобное майе (māyopama-samādhi).
  • Проникнув в сферу без ментальных образов,
  • которая есть лишь их собственный ум,
  • они достигают пребывания в Совершенной Мудрости.214
  • Оставив действия, порождающие иллюзии,
  • они обретают подобный ваджру образ Татхагаты (vajra-bimba);
  • тело, сопровождаемое проявлениями таковости (tathatā-nirmāṇa),
  • украшенное силами, сверхзнаниями, властью и состраданием.
  • Они проникают во все земли Будд,
  • будучи свободными от ума (citta), интеллекта (manas) и различающего сознания (vijñāna).
  • Совершив поворот основы (parāvṛtti),
  • они обретают Тело Татхагаты.
  • Посему, Махамати,
  • бодхисаттвы-махасаттвы, стремящиеся к обретению Тела Татхагаты,
  • должны пребывать,
  • свободными от различений возникновения, пребывания и распада,
  • от идей о причинах, условиях и скандхах,
  • следуя лишь пути только-ума (cittamātra).
  • Тот, кто видит тройственное бытие
  • как порождение отпечатков (vāsanā) различений
  • и путы понятийного многообразия,
  • тянущегося с безначальных времён, —
  • тот, благодаря памятованию о не-возникновении
  • и о ступенях Будд, свободных от ментальных образов,
  • вступает в сферу личного благородного постижения Дхармы.
  • Такой [бодхисаттва] обретает власть над собственным умом
  • и входит на путь действия без усилий.215
  • Подобно драгоценному камню, принимающему все цвета (viśvarūpa-maṇi),
  • он проникает в тончайшие движения умов живых существ
  • с помощью своих проявлений.
  • Утвердившись в понимании того, что всё есть только-ум (cittamātra),
  • он ведет [других] по ступеням и путям [самадхи].
  • Посему, Махамати, бодхисаттве-махасаттве следует быть искусным
  • в собственном высшем учении.

***