(7. О признаках ума, манаса и виджнян)

И вновь Махамати обратился к Благословенному:

  • Пусть Благословенный изложит мне драгоценный цветок учения Дхармы (dharmaparyāya) — учение о признаках ума (citta), манаса (manas) и различающего сознания (vijñāna), о пяти дхармах и трёх свабхавах!
  • Это — путь, по которому следуют Будды и бодхисаттвы; это — средство освобождения от уз, привязывающих к сфере видимого, что есть лишь проявление собственного ума.216
  • Провозгласи же Сердце всех наставлений Будды, разрывающее все словесные и логические определения истины!
  • Поведай о волнах [активных сознаний], возникающих в океане Алайи217 и о Теле Дхармы Татхагаты — ради бодхисаттв, пребывающих здесь, на горе Малая в граде Ланка!

Благословенный так ответил бодхисаттве-махасаттве Махамати:

  • Махамати, зрительное сознание приходит в движение по четырём причинам. Каковы эти четыре? А именно:
  • - неведение того, что схватываемое есть лишь проявление собственного ума;218
  • - привязанность к отпечаткам (vāsanā) форм, порождённым пагубным безначальным понятийным разрастанием (prapañca);219
  • - собственная природа сознания как таковая;220
  • - стремление к восприятию разнообразных форм и признаков.221
  • В силу этих четырёх причин, Махамати, из Алайя-виджняны — подобной внутреннему потоку — возникают волны активных сознаний.222 Подобно тому, Махамати, как возникает зрительное сознание, так же во всех органах чувств, в атомах и порах кожи одновременно или последовательно разворачиваются объекты — подобно отражениям в зеркале или волнам в океане, когда его возмущает ветер. Махамати, волны океана ума вздымаются ветром объектов. Эти пять групп чувственных сознаний непрерывны в своих причинах, действиях и признаках, каждое действует в собственной области, прочно спаяны в своих характеристиках кармы и рождения и не распознают собственной природы.
  • Вместе с этими пятью группами сознаний развёртывается мановиджняна, которая определяет признаки объектов и причин. Её тело рождено теми же причинами. И ни у пяти сознаний, ни у мановиджняны не возникает мысли: «Мы являемся причинами друг друга; мы движимы привязанностью к различениям того, что есть лишь проявление собственного ума». При этом [сознания] приходят в движение, нераздельные в своих признаках, когда вовлечены в определение объектов познания.
  • Их движение таково, что даже у йогина, вошедшего в самадхи, тончайшее течение отпечатков (vāsanā) остаётся непознанным. Йогины думают: «Мы войдём в самадхи, прекратив деятельность сознаний». Однако они входят в самадхи, не прекратив деятельность сознаний, ибо семена-отпечатки (vāsanā-bīja) не уничтожены. Сознания кажутся им прекращёнными лишь потому, что отсутствует восприятие развёртывающихся объектов.
  • Настолько тонок, Махамати, ход и движение Алайя-виджняны, что его нелегко постичь кому-либо, кроме Татхагат и бодхисаттв, утверждённых на ступенях.
  • Прочим же — шравакам, пратьекабуддам и йогинам-тиртхикам — не под силу постичь его, даже обладая силой сосредоточения и мудрости.
  • Лишь те йогины — высшие, средние или низшие — что пребывают в лесных чащах и пещерах, свободные от многообразия понятий и различений того, что есть лишь проявление собственного ума, способны постичь признаки ступеней, мастерство в мудрости и знании, накопить бесконечные корни благого, и обрести посвящение, власти, силы и самадхи в бесконечных мирах Победителей.
  • Только в сопровождении добрых друзей (kalyāṇa-mitra) и Победителей, Махамати, возможно пересечь океан бытия — этот круговорот различений ума (citta), манаса (manas) и сознания (vijñāna), порождённый кармой, жаждой и неведением. Посему, Махамати, йогин должен усердствовать в йоге под руководством добрых друзей и Победителей.

Затем Благословенный провозгласил такие стихи:

  • 99. Подобно тому как волны океана, гонимые ветром,
  • вздымаются в танце, и нет им прекращения, —
  • 100. Так и поток Алайи,
  • вечно движимый ветрами объектов (viṣaya),
  • разворачивается в танце многообразных
  • «волн-сознаний» (taraṃga-vijñāna).
  • 101. Подобно тому как синева, краснота, солёность,
  • белизна раковины, белизна молока, сладость сахара,
  • ароматы плодов и цветов, лучи солнца —
  • неотделимы от своей основы,
  • 102. и как волны океана не считаются
  • ни отличными от него, ни тождественными ему,
  • так и семь сознаний соединены с Умом.
  • 103. Видоизменение(pariṇāma) океана
  • проявляет в многообразии волн;
  • точно так же и Алайя
  • разворачивается в многообразии того,
  • что зовётся «сознаниями».
  • 104. Ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna)
  • различаются лишь ради указания признаков.
  • Все восемь [сознаний] неразличимы по своим признакам:
  • нет ни определяемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
  • 105. Как между океаном и волнами
  • нет обосабливающего их отличия,
  • точно так же между различающими сознаниями
  • и умом (vijñānānāṃ tathā cittaiḥ)
  • не обнаруживается никакого
  • видоизменения (pariṇāma).
  • 106. Умом (citta) накапливается карма,
  • манасом — различается,
  • [умственной] виджняной познаётся [объект],
  • а пятью [чувственными сознаниями]
  • выстраивается воспринимаемое.
  • 107. Сознание представляется людям
  • как синее и красное;
  • скажи, Махамати, почему [тогда] говорится
  • о сходстве волн и ума?
  • 108. Воистину, в самих волнах
  • нет синевы или красноты!
  • Ум описывается как развёртывание (vṛtti)
  • лишь ради [пояснения] признаков для незрелых.
  • 109. Сам же ум (svacitta) — без развёртывания (vṛtti),
  • ибо он свободнен от схватываемого (grāhya).
  • Если бы было схватываемое,
  • тогда возникло бы и схватывающее (grāha) —
  • подобно волнам [и океану].
  • 110. Виджняна проявляется людям
  • как «тело», «объекты восприятия» и «мир-вместилище».223
  • Поэтому его развёртывание видится
  • подобной волнам [океана].
  • 111. Океан видится танцующим в облике волн.
  • Почему же развёртывание (vṛtti) Алайи
  • не постигается рассудком (buddhi)?
  • 112. Из-за слабости рассудка у незрелых (bāla)
  • сходство Алайи с океаном
  • и его развёртывания с волнами
  • разъясняется через это сравнение.
  • [Махамати спросил:]
  • 113. — Подобно тому как солнце восходит над миром,
  • освещая низкое, среднее и высокое,
  • так и Ты, Светоч Мира,
  • излагаешь истинную природу (tattva) незрелым.
  • 114. Но утвердив [учеников] в дхармах,
  • почему не излагаешь её прямо?
  • Если же Ты изрекаешь её словами,
  • то в самом Уме Истины не обнаруживается.
  • [Благословенный ответил:]
  • 115. — Как волны в океане, отражения в зеркале
  • образы во сне видятся одновременно (yugapad),
  • так и ум в своей собственной сфере (svagocara)
  • [проявляется сразу].
  • 116. Но из-за неполноты (vaikalyāt) условий
  • [восприятие] разворачивается
  • последовательно (kramavṛttyā pravartate):
  • сознанием (vijñāna) распознают,
  • манас — мнит и оценивает (manasā manyate punaḥ).
  • 117. Пяти чувственным сознаниям видимое
  • является [как бы] одновременно,
  • но в созерцательном сосредоточении (samāhita)
  • последовательности нет.
  • Как опытный живописец или его ученик
  • подбирает те или иные краски ради создания картины,
  • так и Я излагаю наставление.
  • 118. Сама картина не обнаруживается
  • ни в красках, ни в холсте, ни в сосуде [с красками];
  • но ради привлечения существ
  • картина создаётся при помощи красок.
  • 119. Хотя наставление изменчиво (vyabhicāra),
  • истина (tattva) свободна от букв (akṣara).
  • Утвердив [учеников] в дхармах,
  • Я указываю йогинам истину (tattva).
  • Истина постигается
  • лишь внутренним опытом (pratyātmagatikam),
  • свободна от измышляемого (kalpya)
  • и измышления (kalpana).
  • Я излагаю это сыновьям Победителя;
  • это наставление не для незрелых.
  • 120. Подобно тому как многообразная иллюзия (māyā)
  • видима, но не обнаруживается,
  • так и наставление предстаёт многообразным,
  • хотя излагается безошибочно (avyabhicāriṇī).
  • 121. Ведь то, что является наставлением для одного,
  • не является наставлением для другого.
  • Как врач назначает лекарство
  • каждому больному сообразно его недугу, так и Будды
  • провозглашают существам о «только-уме» (cittamātra).
  • 122. Это не сфера рассудочных логиков (tārkika)
  • и не сфера шраваков.
  • То, что излагают Владыки, —
  • есть сфера постигаемого
  • лишь внутренним опытом (pratyātmagatigocara).

***