(7. О признаках ума, манаса и виджнян)
И вновь Махамати обратился к Благословенному:
- Пусть Благословенный изложит мне драгоценный цветок учения Дхармы (dharmaparyāya) — учение о признаках ума (citta), манаса (manas) и различающего сознания (vijñāna), о пяти дхармах и трёх свабхавах!
- Это — путь, по которому следуют Будды и бодхисаттвы; это — средство освобождения от уз, привязывающих к сфере видимого, что есть лишь проявление собственного ума.216
- Провозгласи же Сердце всех наставлений Будды, разрывающее все словесные и логические определения истины!
- Поведай о волнах [активных сознаний], возникающих в океане Алайи217 и о Теле Дхармы Татхагаты — ради бодхисаттв, пребывающих здесь, на горе Малая в граде Ланка!
Благословенный так ответил бодхисаттве-махасаттве Махамати:
- Махамати, зрительное сознание приходит в движение по четырём причинам. Каковы эти четыре? А именно:
- - неведение того, что схватываемое есть лишь проявление собственного ума;218
- - привязанность к отпечаткам (vāsanā) форм, порождённым пагубным безначальным понятийным разрастанием (prapañca);219
- - собственная природа сознания как таковая;220
- - стремление к восприятию разнообразных форм и признаков.221
- В силу этих четырёх причин, Махамати, из Алайя-виджняны — подобной внутреннему потоку — возникают волны активных сознаний.222 Подобно тому, Махамати, как возникает зрительное сознание, так же во всех органах чувств, в атомах и порах кожи одновременно или последовательно разворачиваются объекты — подобно отражениям в зеркале или волнам в океане, когда его возмущает ветер. Махамати, волны океана ума вздымаются ветром объектов. Эти пять групп чувственных сознаний непрерывны в своих причинах, действиях и признаках, каждое действует в собственной области, прочно спаяны в своих характеристиках кармы и рождения и не распознают собственной природы.
- Вместе с этими пятью группами сознаний развёртывается мановиджняна, которая определяет признаки объектов и причин. Её тело рождено теми же причинами. И ни у пяти сознаний, ни у мановиджняны не возникает мысли: «Мы являемся причинами друг друга; мы движимы привязанностью к различениям того, что есть лишь проявление собственного ума». При этом [сознания] приходят в движение, нераздельные в своих признаках, когда вовлечены в определение объектов познания.
- Их движение таково, что даже у йогина, вошедшего в самадхи, тончайшее течение отпечатков (vāsanā) остаётся непознанным. Йогины думают: «Мы войдём в самадхи, прекратив деятельность сознаний». Однако они входят в самадхи, не прекратив деятельность сознаний, ибо семена-отпечатки (vāsanā-bīja) не уничтожены. Сознания кажутся им прекращёнными лишь потому, что отсутствует восприятие развёртывающихся объектов.
- Настолько тонок, Махамати, ход и движение Алайя-виджняны, что его нелегко постичь кому-либо, кроме Татхагат и бодхисаттв, утверждённых на ступенях.
- Прочим же — шравакам, пратьекабуддам и йогинам-тиртхикам — не под силу постичь его, даже обладая силой сосредоточения и мудрости.
- Лишь те йогины — высшие, средние или низшие — что пребывают в лесных чащах и пещерах, свободные от многообразия понятий и различений того, что есть лишь проявление собственного ума, способны постичь признаки ступеней, мастерство в мудрости и знании, накопить бесконечные корни благого, и обрести посвящение, власти, силы и самадхи в бесконечных мирах Победителей.
- Только в сопровождении добрых друзей (kalyāṇa-mitra) и Победителей, Махамати, возможно пересечь океан бытия — этот круговорот различений ума (citta), манаса (manas) и сознания (vijñāna), порождённый кармой, жаждой и неведением. Посему, Махамати, йогин должен усердствовать в йоге под руководством добрых друзей и Победителей.
Затем Благословенный провозгласил такие стихи:
- 99. Подобно тому как волны океана, гонимые ветром,
- вздымаются в танце, и нет им прекращения, —
- 100. Так и поток Алайи,
- вечно движимый ветрами объектов (viṣaya),
- разворачивается в танце многообразных
- «волн-сознаний» (taraṃga-vijñāna).
- 101. Подобно тому как синева, краснота, солёность,
- белизна раковины, белизна молока, сладость сахара,
- ароматы плодов и цветов, лучи солнца —
- неотделимы от своей основы,
- 102. и как волны океана не считаются
- ни отличными от него, ни тождественными ему,
- так и семь сознаний соединены с Умом.
- 103. Видоизменение(pariṇāma) океана
- проявляет в многообразии волн;
- точно так же и Алайя
- разворачивается в многообразии того,
- что зовётся «сознаниями».
- 104. Ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna)
- различаются лишь ради указания признаков.
- Все восемь [сознаний] неразличимы по своим признакам:
- нет ни определяемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
- 105. Как между океаном и волнами
- нет обосабливающего их отличия,
- точно так же между различающими сознаниями
- и умом (vijñānānāṃ tathā cittaiḥ)
- не обнаруживается никакого
- видоизменения (pariṇāma).
- 106. Умом (citta) накапливается карма,
- манасом — различается,
- [умственной] виджняной познаётся [объект],
- а пятью [чувственными сознаниями]
- выстраивается воспринимаемое.
- 107. Сознание представляется людям
- как синее и красное;
- скажи, Махамати, почему [тогда] говорится
- о сходстве волн и ума?
- 108. Воистину, в самих волнах
- нет синевы или красноты!
- Ум описывается как развёртывание (vṛtti)
- лишь ради [пояснения] признаков для незрелых.
- 109. Сам же ум (svacitta) — без развёртывания (vṛtti),
- ибо он свободнен от схватываемого (grāhya).
- Если бы было схватываемое,
- тогда возникло бы и схватывающее (grāha) —
- подобно волнам [и океану].
- 110. Виджняна проявляется людям
- как «тело», «объекты восприятия» и «мир-вместилище».223
- Поэтому его развёртывание видится
- подобной волнам [океана].
- 111. Океан видится танцующим в облике волн.
- Почему же развёртывание (vṛtti) Алайи
- не постигается рассудком (buddhi)?
- 112. Из-за слабости рассудка у незрелых (bāla)
- сходство Алайи с океаном
- и его развёртывания с волнами
- разъясняется через это сравнение.
- [Махамати спросил:]
- 113. — Подобно тому как солнце восходит над миром,
- освещая низкое, среднее и высокое,
- так и Ты, Светоч Мира,
- излагаешь истинную природу (tattva) незрелым.
- 114. Но утвердив [учеников] в дхармах,
- почему не излагаешь её прямо?
- Если же Ты изрекаешь её словами,
- то в самом Уме Истины не обнаруживается.
- [Благословенный ответил:]
- 115. — Как волны в океане, отражения в зеркале
- образы во сне видятся одновременно (yugapad),
- так и ум в своей собственной сфере (svagocara)
- [проявляется сразу].
- 116. Но из-за неполноты (vaikalyāt) условий
- [восприятие] разворачивается
- последовательно (kramavṛttyā pravartate):
- сознанием (vijñāna) распознают,
- манас — мнит и оценивает (manasā manyate punaḥ).
- 117. Пяти чувственным сознаниям видимое
- является [как бы] одновременно,
- но в созерцательном сосредоточении (samāhita)
- последовательности нет.
- Как опытный живописец или его ученик
- подбирает те или иные краски ради создания картины,
- так и Я излагаю наставление.
- 118. Сама картина не обнаруживается
- ни в красках, ни в холсте, ни в сосуде [с красками];
- но ради привлечения существ
- картина создаётся при помощи красок.
- 119. Хотя наставление изменчиво (vyabhicāra),
- истина (tattva) свободна от букв (akṣara).
- Утвердив [учеников] в дхармах,
- Я указываю йогинам истину (tattva).
- Истина постигается
- лишь внутренним опытом (pratyātmagatikam),
- свободна от измышляемого (kalpya)
- и измышления (kalpana).
- Я излагаю это сыновьям Победителя;
- это наставление не для незрелых.
- 120. Подобно тому как многообразная иллюзия (māyā)
- видима, но не обнаруживается,
- так и наставление предстаёт многообразным,
- хотя излагается безошибочно (avyabhicāriṇī).
- 121. Ведь то, что является наставлением для одного,
- не является наставлением для другого.
- Как врач назначает лекарство
- каждому больному сообразно его недугу, так и Будды
- провозглашают существам о «только-уме» (cittamātra).
- 122. Это не сфера рассудочных логиков (tārkika)
- и не сфера шраваков.
- То, что излагают Владыки, —
- есть сфера постигаемого
- лишь внутренним опытом (pratyātmagatigocara).
***