Глава 1
ВВЕДЕНИЕ. ПОЛНОСТЬЮ ЧИСТАЯ СТРАНА БУДДЫ
Бхагаван пребывает в городе Вайшали, в роще Амравана, вместе с великой Общиной монахов, [состоящей из] восьми тысяч монахов. Все без исключения – Архаты, истощившие скверну, не имеющие клеш,1 ставшие обладателями власти [над собой], с целиком и полностью освободившимся-развитым умом, с целиком и полностью освободившейся-развитой праджней2, всезнающие, [подобные] слону, совершившие то, что должны были совершить, сделавшие дело, сбросившие бремя, обретшие свое благо, совершенно покончившие с узами, [привязывающими] к существованию, целиком и полностью освободившие ум благодаря знанию истинного, все способности ума [которых] достигли высшего совершенства.
Пребывает также вместе с тридцатью двумя тысячами Бодхисаттв – непосредственно постигших [и овладевших] сверхъестественными способностями (санскр. abhijñā) Бодхисаттв-Махасаттв, [обладающих] великой абхиджией, достигших совершенства в полной очищенности, благословленных благословением Будды, защищающих град Учения, полностью хранящих высшее Учение, издающих великий крик льва, громко звучащий в десяти сторонах крик; без просьбы становящихся Добрыми Друзьями – Учителями всех существ; творящих непрерывно Род Трех Драгоценностей; сокрушивших мару и врага; неодолимых никакими противниками; [обладающих] совершенным умом, постижением, самадхи, дхарани3 и отвагой; лишенных всех прегрешений и побудителей (клеш); пребывающих в непорочном полном освобождении; не прерывающих [проявление] отваги, [талантов, понимания и красноречия]; достигших совершенства в парамите4 отдачи, нравственности [и относящихся к ним] обуздании, непоколебимости и истинном [соблюдении] обетов, [парамите] терпения, усердия, дхьяны, праджни, мастерства в методе, пожелания, силы и мудрости; обладающих терпением-принятием учения о невоспринимаемости и нерожденности [дхарм]; вращающих Колесо Учения невозвращенцев-авайвартика; запечатавших мудрой отсутствия признака; сведущих в познании способностей всех существ; одолевающих бесстрашием, неодолимым ничем сансарным; накопивших великие собрания заслуг и мудрости;5 полностью украсивших тело всеми [тридцатью двумя] признаками и [восьмьюдесятью] знаками превосходными; имеющих превосходное тело; лишенных украшений; [так же] известных, как и высокая вершина Сумеру; совершенно выдающихся по знаменитости; обретших искреннюю веру в Будду, Учение и Общину с твердым, как алмаз, высшим помыслом; изливающих сильный дождь нектара из лучей света драгоценного Учения; обладающих [знанием] языков и наречий всех существ, членами6 благозвучности и благозвучностью чистой речи; проникших в глубокое учение о зависимом возникновении; уничтоживших все проявления привычек [придерживаться каких-либо] взглядов на конечность и бесконечность; бесстрашных, издающих звук подобно льву, издающих [подобный] грому звук [слова] великого Учения; истинно ушедших от учения о сходстве и несходстве [дхарм]; великих кормчих, истинно реализующих собрания заслуг и праджни драгоценного Учения; прямых, мирных, тонких, мягких, сведущих в [глубинных] характеристиках дхарм, [которые] трудно увидеть и трудно постичь; обладающих объектом мудрости, осуществляющей постижение прихода и ухода существ, помыслов существ; получивших посвящение через абхишеку7 в мудрость Будды, равного неравному; реализовавших высший помысел в отношении десяти сил, [четырех] неустрашимостей и [восемнадцати] несмешанных свойств Будды; являющих – благодаря тому, что преодолели все опасности [пребывания в] плохих формах жизни и опасности повторного падения [в] плохие формы жизни, – рождение в [той или иной] форме существования по [собственному] желанию; великих царей пользы, сведущих в методе воспитания всех существ; знающих все болезни клеш всех существ; приготавливающих лекарство Учения любого вида; обладающих источником неограниченных достоинств, видящих превосходно украшенные достоинствами безграничные страны Будд; имеющих плод слушания, имеющих плод ходьбы [по пути к Просветлению]; знающих безграничную реку достоинств, полное описание [которых потребовало бы] десять миллионов сотен миллиардов сотен тысяч неизмеримых кальп, [где слово неизмеримый означает число 1061], а именно: с Бодхисаттвой по имени Саматавалокита, [Асаматавалокитой,] Самата-асаматавалокитой, Самадхишварараджей, Дхаримешварой, Дхармакету, Прабхакету, Прабхавьюхой, Ратнавьюхой, Махавьюхой, Пратибханакутой, Ратнакутой, Ратнахастой, Ратнамудрахастой, Садотткитахастой, Садаваламбитахастой, Садапрарудитой, Садахаршендрией, Харшараджей, Дэвараджей, Пранидханой, Пратисамвидпрасадхой, Акашагарбхой, Ратнадипанкарадхарой, Ратнашурой, Ратнанандой, Ратнашри, Индраджалой, Прабхаджалой, Нираламббадхьяной, Джнянакутой, Ратнатьягой, Марапрамарданой, Видьютдзвой, Вибурамараджей, Намакутасангатой, Синкханадастанитатхошей, Парватасангхатараджей, Гандхахастином, Швегагандхахастином, Нитьедьюктой, Аникицитгадхурой, Сумати, Суджати, Падмашригарбхой, Падмавьюхой, Авалокитешварой, Махастхамапраптой, Брахмаджалой, Ратнапитхишуклой, Мараджитой, Аланкаракшстрой, Суварначудой, Маничудой, Майтреей, Манджушри-кумарабхутой – этими и другими Бодхисаттвами, [числом в] тридцать две тысячи.
К тому окружению присоединились те десять тысяч Брахм – Брахма Шикхис из четырехматериковой области мира Ашока и так далее, прибывшие, чтобы посмотреть на Бхагавана, поклониться, совершить почитание и послушать Учение.
К тому окружению присоединились и те двенадцать тысяч Шатакрату, каждый [из которых] тоже прибыл из [своего] четырехматерикового [мира].
Соответственно, к тому окружению присоединился и известный как великий владыка – великий владыка Брахма, Шатакрату, Хранители мира, боги, наги, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары и махораги.8 Туда пришли, соответственно, и четыре [вида] свиты – монахи, монахини, миряне и мирянки.
Далее. Восседая на львином троне, [называющемся] Сущность счастья, Бхагаван, полностью окруженный многими сотнями тысяч окружающих, проповедовал Учение, обратившись [к ним] лицом. Превосходя всех окружающих [так же], как сильно возвышающийся над морем царь гор Сумеру, восседал на львином троне Сущность счастья в сиянии, блеске, сверкании.
Далее. Личчхавский9 юноша – Бодхисаттва Ратнакара и целых пять сотен личчхавских юношей вышли из великого города Вайшали, держа зонтики из семи драгоценностей, и отправились туда, где [была] роща Амравана, где [находился] Бхагаван. Придя, поклонились, [коснувшись] головой ног Бхагавана, и, сделав семь раз обходы вокруг Бхагавана, [попросили] Бхагавана оказать покровительство, [почтив Его поднесением] тех драгоценных зонтиков, которые держали. [Попросив] оказать покровительство, расположились в стороне.
Как только были поднесены эти драгоценные зонтики, сразу же после того благодаря волшебной силе Бхагавана эти драгоценные зонтики стали одним. И оказалось, что этот драгоценный зонтик накрыл все эти области мира из миллиарда миров. Те же пространства области мира, [состоящего] из миллиарда миров, оказались внутри этого самого большого драгоценного зонтика. Внутри этого большого драгоценного зонтика оказались и все те цари гор Сумеру, которые имелись в этой области мира из миллиарда миров, [а также горы] Химагири, Мачилиндны, Махамачилинды, Гандхамаданы, Ратнагири, [Суварны,] Калагири, Чакравалы и Махачакравалы. Внутри этого большого драгоценного зонтика оказались и все те великие моря, которые имелись в этой области мира из миллиарда миров, и [другие] моря, озера, пруды, реки, ручьи и ключи. Внутри этого единственного большого драгоценного зонтика оказались также все те – сколько есть в этой области мира из миллиарда миров – дворцы Солнца и Луны, звезды, небеса богов, обители нагов, обители якш, гандхарвов, асуров, гаруд, киннар и махорагов, обители четырех Великих царей – Махарадж10, селения, городки, города, большие города и столицы.
Те слова, которые возникали [при] объяснении Учения [у] Будд Бхагаванов в мире десяти сторон, звучали [так], как [если бы] исходили из-под этого единственного драгоценного зонтика.
Далее. Увидев такое деяние Бхагавана – это великое чудесное явление, те обладающие всем окружающие изумились, почувствовали удовлетворение и обрадовались; придя в восторг, возликовали и, пребывая в блаженстве, поклонились Бхагавану и сели, смотря не мигая.
Далее. Увидев такое деяние Бхагавана – это великое чудесное явление, личчхавский юноша Ратнакара поставил на землю коленную чашечку правого колена и, поклонившись [со] сложенными ладонями в ту сторону, где [находился] Бхагаван, восхвалил Бхагавана в таких стихах:
- Чистые и красивые, большие, как лепестки лотоса, глаза,
- Чистый ум, достигли высшего совершенства [в реализации] состояния успокоенности,
- Накопили благие деяния, неизмеримое море достоинств,
- Шраман, опирающийся на путь успокоения, Вам поклоняюсь!
- Вы [только] посмотрите [на это] чудо вождя, руководителя существ!
- Все совершенно ясно [видимые нами] высшие страны Сугат тоже существуют [здесь].
- Ваши пространные беседы об Учения [и] все те
- Бессмертные существа пребывают в этом пространстве.
- Царь Учения – этого высшего царства Вашего Учения,
- Победитель, дайте существам драгоценность Учения.
- Полностью раскрывший [суть] дхарм мудрец, учащий абсолютному,
- Владыка Учения, царь Учения, Вам поклоняюсь, [касаясь] головою [ног].
- [Вы] учите в [таких] словах: «Не являются существующими и не являются несуществующими,
- Все эти дхармы возникают в зависимости от причин.
- У них нет Я, нет ощущающего и деяния.
- Из благодеяний и грехов ничего не пропадает впустую».
- Муниндра,11 полностью усмирив сильное войско мары,
- Вы обрели неумирающее блаженство полного успокоения [в] высшем Просветлении.
- В нем нет ощущений, нет движения мысли и ума,
- Оно неизвестно всем сонмам глупых тиртиков.
- Царь удивительного Учения, три раза повторивший явно [для] богов [и] людей
- Полное вращение Колеса Учения,12
- Природа которого – полная успокоенность и совершенная чистота.
- Тогда же объяснили Три Драгоценности.13
- Те, которые были воспитаны Вами должным образом посредством драгоценного Учения,
- Не имеют мыслей-воображения, постоянно совершенно безмятежны.
- Вы покончили с рождением, старостью, болезнью и смертью, высший целитель,
- Неизмеримое море достоинств, поклоняюсь, [касаясь] головой [Ваших ног].
- Хотя и почитаемы весьма, не колебимы [восхваленьем], как Сумеру.
- Одинаково любите обладающих нравственностью и нарушающих нравственность,
- Пребываете в равности, [Ваш] ум подобен [небесному] пространству.
- Кто же не почтит это драгоценное существо!
- Великий мудрец, эти собравшиеся окружающие
- С глубокой верой смотрят на Ваш лик,
- Все видят Победителя пребывающим перед ними.
- Это [одно из 18] несмешанных [свойств] Победителя - признак Будды.
- Хотя течет только одна речь Бхагавана,
- Окружающие воспринимают [эту] речь по-разному,
- Существа воспринимают [ее] смысл на своих [языках].
- Это [одно из 18] несмешанных [свойств] Победителя – признак Будды.
- Это звучание одной речи [у] некоторых оставляет [в сознании] отпечаток [-семя будущего понимания],
- У некоторых вызывает постижение,
- Появляющиеся же сомнения полностью устраняются Руководителем.14
- Это [одно из 18] несмешанных [свойств] Победителя – признак Будды.
- Поклоняюсь Вам, обладающий мастерством Руководителя, [имеющего] десять сил.
- Поклоняюсь Вам, не имеющий страха, бесстрашный.
- Поклоняюсь Вам, Руководитель всех существ,
- Истинно [и] полностью постигший [18] несмешанных свойств.
- Поклоняюсь разрывающему узы, привязывающие [к сансаре].
- Поклоняюсь [Вам, который,] достигнув другой стороны [моря сансары], пребывает на суше.
- Поклоняюсь Вам, спасающий уставших существ.
- Поклоняюсь непребывающему в сансарном существовании.15
- Хотя [Вы] и пребываете, как [некое] существо и общаетесь со всеми существами,
- [Ваш] ум полностью свободен от всех существ.
- Лотосы растут из воды, [но] совершенно не увлажняются водой.
- Лотос Муни истинно созерцал и шуньяту.
- Целиком и полностью уяснили [и устранили] все виды признаков.
- Вы ни к чему желаний не имеете.
- Великая сила Будд неохватна умом.
- Пребывающему подобно пространству я поклоняюсь.
Далее. Восхвалив Бхагавана в таких стихах, личчхавский юноша Ратнакара сказал Бхагавану так:
«Бхагаван, все эти личчхавские юноши числом в пять сотен истинно стали [на путь] к наивысшему, истинно совершенному Просветлению. И они спрашивают [о] полностью чистой стране Будды: «Какая существует бодхисаттвовская полностью чистая страна Будды?» Поэтому молю Бхагавана Татхагату описать должным образом тем Бодхисаттвам полностью чистую страну Будды».
Так сказал. И Бхагаван, одобряя личчхавского юношу Ратнакару, сказал:
«Прекрасно, юноша, прекрасно! Ты, который обращаешься к Татхагате с вопросом, задав [его] о полностью чистой стране Будды,16 [поступаешь] прекрасно. Поэтому ты, юноша, очень внимательно слушай и запоминай. А Я объясню тебе, отвечая [на вопрос] о бодхисаттвовской полностью чистой стране Будды».
Сказав: «Прекрасно, Бхагаван», – личчхавский юноша Ратнакара и те личчхавские юноши числом пять сотен стали слушать Бхагавана, а Бхагаван сказал им так:
«Сыновья Рода, бодхисаттвовская страна Будды – страна существ. Почему же? В скольких [странах] Бодхисаттва занимается развитием существ, столько [стран] полностью признаются странами Будды. Подобной страной Будды полностью признается [такая], в которой будут воспитывать существ. Подобной страной Будды полностью признается [такая] страна Будды, при вхождении в которую существа будут входить в мудрость Будды. Подобной страной Будды полностью признается [такая] страна Будды, при вхождении в которую [у] существ будут рождаться индрии (органы чувств и способности), подобные [имеющимся у] святых.
Почему же? Потому, сыновья Рода, что бодхисаттвовская страна Будды возникает благодаря [осуществлению] блага существ. Так, например, Ратнакара, хотя и действуют так, как если бы признавали [возможность] воздействия на пространство, но на пространство невозможно воздействовать, невозможно украсить [его]. Аналогично, хотя Бодхисаттва, поняв, что все дхармы сходны с пространством, и создает страну Будды ради осуществления полного созревания существ так, как если бы признавал [возможность] создания страны Будды, но страну Будды [так же] невозможно создать, [как невозможно воздействовать] на пространство, невозможно украсить.
В таком случае, Ратнакара, бодхисаттвовская страна Будды – страна помысла: в стране Будды достигших Просветления родятся существа не обманывающие, не надувающие. Сын Рода, бодхисаттвовская страна Будды – страна высшего помысла: в стране Будды достигших Просветления родятся существа, [сотворившие] корень добра и накопившие все собрания. Бодхисаттвовская страна Будды – страна поступка: в стране Будды достигших Просветления родятся существа, пребывающие во всех благих дхармах. Бодхисаттвовская страна Будды – великое порождение бодхисаттвовской мысли: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, истинно вошедшие в Махаяну.17 Бодхисаттвовская страна Будды – страна отдачи: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, полностью отдающие всю собственность. Бодхисаттвовская страна Будды – страна нравственности: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, обладающие восемью помыслами и полностью придерживающиеся пути деяния десяти благих. Бодхисаттвовская страна Будды – страна терпения: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, украшенные тридцатью двумя признаками [великого существа] и достигшие высшего совершенства [в] терпении, обуздании и состоянии успокоенности. Бодхисаттвовская страна Будды – страна усердия: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, являвшие усердие в [реализации] всех благих дхарм. Бодхисаттвовская страна Будды – страна дхьяны: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, установившиеся в равности [самапатти] посредством памятования и сознавания. Бодхисаттвовская страна Будды – страна праджни: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, удостоверившиеся в действительности. Бодхисаттвовская страна Будды – четыре безмерные: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, пребывающие в любви, сострадании, радости и равном отношении. Бодхисаттвовская страна Будды – четыре предмета для собирания:18 в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, полностью реализовавшие все полные освобождения. Бодхисаттвовская страна Будды – мастерство [в] методе: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, сведущие во всех методах и деяниях. Бодхисаттвовская страна Будды – тридцать семь элементов стороны Просветления: в той стране достигших Просветления родятся существа, знающие реализацию [четырех] установлений в памятовании, [четырех] истинных отвержений, [четырех] основ риддхи, [пяти] способностей, [пяти] сил, [семи] членов Просветления и [восьми членов] пути. Бодхисаттвовская страна Будды – ум, полностью отдающий заслуги: в той стране Будды достигших Просветления явятся украшения всех достоинств. Бодхисаттвовская страна Будды – явление полного успокоения восьми неблагоприятных для совершенствования условий:19 в той стране Будды достигших Просветления прервется [существование во] всех плохих формах жизни и не будет восьми неблагоприятных для совершенствования условий. Бодхисаттвовская страна Будды – пребывание в [обетах –] основах обучения20 самому и неразглашение падения других: в той стране Будды достигших Просветления не звучит даже слово такое – «падение». Бодхисаттвовская страна Будды – полное очищение пути десяти благих: в той стране Будды достигших Просветления родятся существа, поддерживающие жизнь [других], увеличивающие [их] достояние, целомудренные, украшенные словами, следующими истине, с мягкой речью, не разделяющие окружающих, сведущие в приведении к согласию разделенных, лишенные зависти, не имеющие враждебности и обладающие истинным взглядом.
Если так, сын Рода, то каково порождение бодхисаттвовской мысли о Просветлении, таковы и помыслы. Каковы помыслы, таковы и поступки. Сколько поступков, столько и высших помыслов. Сколько высших помыслов, столько решений. Сколько решений, столько и реализаций. Сколько реализаций, столько и полных отдач. Сколько полных отдач, столько и методов. Сколько методов, столько и полностью чистых стран. В точном соответствии с полностью чистыми странами – полностью чистые существа. В точном соответствии с полностью чистыми существами – полностью чистая мудрость. В точном соответствии с полностью чистой мудростью – полностью чистое поучение. В точном соответствии с полностью чистым поучением – полностью чистая реализация мудрости. В точном соответствии с полностью чистой реализацией мудрости – полное очищение своего ума.
Поскольку так, сын Рода, то Бодхисаттва, желающий создать полностью чистую страну Будды, должен являть усердие в полном очищении своего ума. Почему же? Какова полная чистота ума, таковой будет и полная чистота страны Будды».
Далее. Благодаря волшебной силе Будды почтенный Шарипутра подумал так:
«Если полная чистота бодхисаттвовской страны Будды будет таковой, какова полная чистота ума, то разве не очистился полностью ум Бхагавана Шакьямуни, когда Он занимался бодхисаттвовской практикой? Почему эта страна Будды оказалась такой совершенно нечистой?»
Далее. Узнав умом мысли почтенного Шарипутры, Бхагаван сказал почтенному Шарипутре так:
«Шарипутра, подумай вот о чем: [являются ли] Солнце и Луна совершенно неясными-нечистыми? Почему же [их] не видят слепорожденные?»
[Шарипутра] сказал: «Такого нет, Бхагаван. Это по вине слепорожденного, а не по вине Солнца и Луны».
[Бхагаван] сказал: «Аналогично, Шарипутра, и то, [что] некоторые существа не видят украшенности достоинствами страны Будды Татхагаты, вина незнания существ, а вины [и ошибки] Татхагаты в этом нет. Шарипутра, хотя страна Будды Татхагаты и полностью чиста, но ты не видишь этого».
Далее. Брахма Шикхис сказал стхавире Шарипутре так:
«Достопочтенный Шарипутра, не говори: «Страна Будды Татхагаты [Шакьямуни] не [является] полностью чистой». Достопочтенный Шарипутра, страна Будды Бхагавана [Шакьямуни] – полностью чистая. Так, например, достопочтенный Шарипутра, я вижу устройство страны Будды Бхагавана Шакьямуни так же [ясно], как устройство небес богов Паранирмитавашавартин».
Далее. Стхавира Шарипутра сказал Брахме Шикхису так:
«Брахма, я вижу, что эта великая земля полностью наполнена возвышенностями и низинами, колючками, пропастями, [видны высокие] вершины гор, овраги и неприглядная грязь».
Брахма Шикхис сказал:
«Итак, видение этой страны Будды не как совершенно чистой [имеет место вот почему]. Достопочтенный Шарипутра, в уме [тоже] имеются возвышенности и низины и, наверняка, совершенно нечистые помыслы о мудрости Будды. Те же, Шарипутра, которые [имеют] равные мысли о всех существах и совершенно чистый помысел о мудрости Будды, видят совершенную чистоту этой страны Будды».
Далее. Бхагаван ткнул большим пальцем ноги в эту область мира, [состоящую] из миллиарда миров. И как только ткнул, сразу же эта область мира стала [такой, что повсюду были] груды из множества драгоценностей, [целые] скопления множества сотен тысяч драгоценностей и множество расположенных по отдельности сотен тысяч драгоценностей, — эта область мира стала такой же, как, например, та Анантагунаратнавьюха — область мира Татхагаты Ратнавьюхи. Тогда те обладающие всем окружающие изумились и думают: «Сами тоже восседаем на сидениях, образованных [из] драгоценного лотоса».
Далее. Бхагаван сказал почтенному Шарипутре:
«Шарипутра, видишь ли ты эти имеющиеся достоинства страны Будды?»
[Шарипутра] сказал: «Вижу, Бхагаван. Эти невиданные [и] неслыханные ранее творения существуют».
[Бхагаван] сказал: «Шарипутра, хотя эта страна Будды всегда такова, но ради осуществления полного созревания существ низкого [уровня] Татхагата учит, что возникновение в подобной стране Будды недостатков [— плод] многогрешности. Так, например, Шарипутра, хотя бы и ели [вместе с] детьми богов пищу, [находящуюся] в одном драгоценном сосуде, но благодаря виду заслуг, которые были накоплены, пищей богов будет нектар.21 Аналогично, Шарипутра, хотя бы существа и родились в одной стране Будды, но имеющиеся достоинства буддовской страны Будды видят только существа, которые полностью чисты».
Когда появилась эта украшенная достоинствами страна Будды,[у] восьмидесяти четырех тысяч существ родилась мысль о наивысшем, истинно совершенном Просветлении. Те же пять сотен личчхавских юношей, которые пришли вместе с личчхавским юношей Ратнакарой, обрели терпение согласия.
Далее. Бхагаван прекратил явление этих чудес, и тогда эта страна Будды снова оказалась такой же, как прежде. Тогда принадлежащие Колеснице Шраваков божества и люди подумали так: «О, эта явленность непостоянна», – и тридцать две тысячи существ [обрели] не имеющие пыли и лишенные грязи совершенно чистые глаза Учения в отношении дхарм.22 [У] восьми тысяч монахов ум полностью освободился от скверны [в Нирване] без получаемого (скандх).23 Восемьдесят же четыре тысячи уверовавших в великую страну Будды существ, постигнув все дхармы, как [имеющие своим] признаком установление посредством полной реализации, породили мысль о наивысшем, истинно совершенном Просветлении.