Глава 10
ДАР УЧЕНИЯ «ИСТОЩИМОЕ И НЕИСТОЩИМОЕ»
В то время та площадка в роще Амравана, [где] Бхагаван объяснял Учение, стала большой и просторной. Те же, [которые находились в Его] окружении, обрели [цвет] подобный цвету золота. Тогда почтенный Ананда сказал Бхагавану так:
«Бхагаван, предзнаменованием чего [является] то, [что] эта роща Амравана стала такой большой и обширной, а все окружающие стали золотого цвета?»
Бхагаван сказал: «Ананда, это предзнаменования [того, что] два – личчхавский Вималакирти и Манджушри-кумарабхута, предшествуемые и полностью окруженные множеством сопровождающих, предстанут перед Татхагатой».
Далее. Личчхавский Вималакирти сказал Манджушри:
«Манджушри, поскольку эти высшие существа [хотят] увидеть Татхагату и поклониться [Ему], то [давай] и мы предстанем перед Бхагаваном».
Манджушри сказал:
«Дети Рода, если думаете, что настало время для этого, то [давайте] отправимся».
Тогда личчхавский Вималакирти явил такое чудо: поместив на правую руку всех окружающих вместе с теми львиными тронами, отправился туда, где [пребывал] Бхагаван. Пришел туда, поставил их на землю, поклонился, [коснувшись] головой ног Бхагавана, сделал семь раз обходы вокруг Бхагавана и сел в сторонке. Те Бодхисаттвы, прибывшие из страны Будды Татхагаты Гандхакуты, сошли с львиных тронов, поклонились, [коснувшись] головой ног Бхагавана, поклонились со сложенными ладонями Бхагавану и расположились в сторонке. Все те Бодхисаттвы-Махасаттвы и те великие Шраваки сошли с львиных тронов, поклонились, [коснувшись] головой ног Бхагавана, и расположились в сторонке. Соответственно, и все те Шатакрату, Брахмы, Хранители мира и дети богов тоже поклонились, [коснувшись] головой ног Бхагавана, и расположились в сторонке.
Далее. Истинно порадовав тех Бодхисаттв беседой об Учении, Бхагаван сказал так:
«Дети Рода, воссядьте каждый на свой львиный трон».
Так сказал Бхагаван. И они воссели. Затем Бхагаван сказал Шарипутре так:
«Шарипутра, ты видел чудеса Бодхисаттв – высших существ?»
[Шарипутра] сказал: «Видел, Бхагаван».
Бхагаван сказал: «Что ты подумал об этом?»
[Шарипутра] сказал: «Я подумал, что это не охватить умом. Увидел неохватность умом их деяний так: это невозможно понять, постичь и оценить».
Затем почтенный Ананда сказал Бхагавану так:
«Бхагаван, что это за запах, которого не чувствовали раньше?»
Бхагаван сказал: «Ананда, запах исходит из всех пор кожи тела этих Бодхисаттв».
Шарипутра сказал: «Уважаемый Ананда, из всех пор кожи наших тел тоже исходит такой запах».
[Ананда] сказал: «От чего же возник [этот] запах?»
[Шарипутра] сказал: «Этот личчхавский Вималакирти получил еду из области мира Сарвасугандха – страны Будды Татхагаты Гандхакуты. Съели [ее], и у всех нас от тела стал исходить такой запах».
Тогда почтенный Ананда сказал личчхавскому Вималакирти так:
«Сколько будет держаться этот запах?»
[Вималакирти] сказал: «Пока не переварится пища».
Ананда сказал: «Сколько будет перевариваться эта пища?»
[Вималакирти] сказал:
Переварится за семь суток. Затем она усилит блеск79 на семь суток. Не возникнет и вред несварения. Достопочтенный Ананда, если эту пищу съедят монахи, которые не вошли в [понимание] истинного, то она переварится, когда они войдут в [понимание] истинного. [У] тех вошедших в [понимание] истинного, которые съедят эту пищу, [она] не переварится, пока [они] не [достигнут] полного освобождения ума. [У] тех не породивших мысль о Просветлении существ, которые съедят ее, она переварится, когда [они] породят мысль о Просветлении. [У] тех породивших мысль о Просветлении, которые съедят эту пищу, она не переварится, пока [они] не обретут терпения.80
Существуют страны Будд, [в которых] деяние Будды совершается посредством монашеского одеяния. Аналогично, существуют [страны Будд, в которых] деяние Будды совершается посредством еды, и [в которых] деяние Будды, соответственно, совершается посредством воды, сада, дворца и домика. Ананда, существуют также страны Будд, в которых деяние Будды совершается посредством иллюзорных творений. Ананда, существуют и страны Будд, [в которых] деяние Будды творит пространство. Аналогично, деяние Будды творят небеса и воздух. И те существа будут воспитываться благодаря этому. Соответственно, Ананда, существуют и [те, в которых] деяние Будды творят для тех существ сновидения, отражения [в зеркале, отражение] Луны [в] воде, эхо, иллюзия, мираж, объяснения в примерах, объяснение [посредством] звуков и слов истины. Существуют также страны Будд, в которых деяние Будды вершится посредством вызывания понимания букв [письма]. Ананда, существуют и страны Будд, в которых деяние Будды для тех существ вершится посредством неговорения, неназывания, неуказания, неописания, и [там] полностью очищаются таким образом.
Ананда, нет таких [стран Будд, где бы] ради воспитания существ не творились деяния Будды посредством [четырех] путей деяния, достояния и слуг Будд Бхагаванов.
Ананда, Будды Бхагаваны творят деяние Будды [также и] посредством тех четырех мар и всех тех существ, [которые] полностью осквернены восемьюдесятью четырьмя тысячами дверей клеш. Это, Ананда, дверь Учения «Вхождение в двери всех дхарм Будды». Тот Бодхисаттва, [который] вошел в эту дверь Учения, и не боится, и не страшится стран Будд, не обладающих всеми великими достоинствами; и не радуется, и не гордится странами Будд, обладающими всеми великими достоинствами, глубоко почитает Татхагат.
Поразительно, в [каком только] разнообразии [не] являют страны Будд постигшие равенство всех дхарм Будды Бхагаваны ради осуществления полного созревания существ! Так, Ананда, хотя достоинства стран Будд и бывают [весьма] разнообразны [и отличны] у разных [стран], но между покрытой небом страной Будды и пространством различия нет. Аналогично, Ананда, хотя бы Форменные Тела – Рупакаи Татхагат и были отличны, но беспристрастная мудрость у [разных] Татхагат не является различной.
Ананда, у всех Будд одинаково полностью реализованы [соответствующие] облик, цвет, сияние, тело, признаки, благородство, нравственность, самадхи, праджня, полное освобождение, видение мудрости полного освобождения, [десять] сил, [четыре] неустрашимости, [восемнадцать] свойств Будды, великая любовь, великое сострадание, принесение пользы, [четыре] пути деяния, деятельность, путь, мера жизни, полное очищение страны и все [другие] дхармы Будды. Поскольку так, то называются истинно совершенными Буддами. Называются Татхагатами. Называются Буддами.
Ананда, даже имея жизнь продолжительностью в кальпу, тебе было бы не так-то легко постичь в полном объеме смысл трех этих слов и проанализировать все толкования слов. Относящиеся к [области мира из] миллиарда миров существа, [которые] являются высшими из обретших подобно тебе, Ананда, многослушание, памятование и дхарани, все те подобные Ананде существа тоже, вне всяких сомнений, не смогут даже за кальпу постичь смысл этих трех слов: «истинно совершенный Будда», «Татхагата» и «Будда». Итак, Ананда, Просветление Будд неизмеримо, праджня и способности Татхагат неохватны умом.
Далее. Почтенный Ананда сказал Бхагавану так:
«Бхагаван, отныне я не согласен называться высшим из многослушавших».
Бхагаван сказал: «Ты, Ананда, не опасайся! Почему же? Я назвал тебя высшим из многослушавших, имея в виду Шраваков, а не Бодхисаттв. Ананда, не только Шраваки, но и [другие] мудрецы не могут оценить их. Ананда, глубина всех морей установить можно, а глубину праджни, мудрости, памятования, дхарани и талантов Бодхисаттв установить невозможно. Ананда, ты относись индифферентно к деяниям Бодхисаттвы. Почему же? Ананда, за одно только утро этот личчхавский Вималакирти явил [столько чудес, сколько] все Шраваки и Пратьекабудды со всеми [своими] риддхи и способностями творить чудеса не смогут явить даже за триллион кальп».
Далее. Все те Бодхисаттвы, пришедшие из страны Будды Бхагавана, Татхагаты Гандхакуты, сложили ладони, поклонились Татхагате и сказали так:
«Бхагаван, мы думали об этой стране Будды, как о плохой, [но теперь] хотим отвергнуть такие мысли Почему же? Бхагаван, у Будд Бхагаванов мастерство в методах и объект Будды неохватны умом: Они являют творение страны именно так, как полагают нужным для осуществления полного созревания всех существ. Бхагаван, просим дать нам на прощание Учение, чтобы вспоминать Бхагавана, хотя бы мы и ушли в ту область мира Сарвасугандху».
Так сказали. И Бхагаван сказал:
Дети Рода, имеется полное освобождение Бодхисаттвы, называющееся «Истощимое и неистощимое (истощение и неистощение)». Ему-то вы и должны научиться. Каково же оно?
Истощимое – соединившееся (санскрита-дхармы). Неистощимое – несоединившееся (асанскрита-дхармы). При этом Бодхисаттва не должен истощать соединившееся [т.е. кончать с ним], не должен и пребывать в несоединившемся.
Здесь, не истощать соединившееся [означает] следующее. Не отходить от великой любви. Не оставлять великое сострадание. Не забывать мысль [о достижении] всеведения, истинно устанавливаемую блaгoдaDя высшему помыслу. Не огорчаться [и быть ненасытным в] осуществлении полного созревания существ. Не оставлять [четыре] предмета, [необходимые для] привлечения других. [Не жалеть] отдавать [даже] тело и жизнь ради полного овладения высшим Учением. Не знать меры в [реализации] корней добра. Достигать мастерства [в методах], полностью отдавая [заслуги]. Не быть ленивым в поиске Дхармы. Не утаивать знаний Учителя при объяснении Дхармы. Являть усердие в [таких] делах, [как] лицезрение и жертвопочитание Татхагаты. Не бояться рождения по желанию. Не преклоняться перед процветающими и не являть гордость в отношении [пребывающих в] скудости. Не [относиться] пренебрежительно к необучившимся, а к обучившимся относиться как к Учителю, бережно. Указывать имеющим сильные клеши истинные характеристики [дхарм]. Радоваться уединению, но не привязываться к нему. Не стремиться к своему блаженству, стремиться [реализовать] блаженство других. Думать о [переживаемом в] дхьяне, самадхи и самаппати [блаженстве] как о [страдании, переживаемом в аду] Авичи. Думать о [своем перевоплощении в] сансаре как о [прогулке по] чудесному саду и Нирване. Думать о просителях как об [Учителях –] Добрых Друзьях. Думать о полностью отдающих всю собственность как о занимающихся реализацией всеведения. Думать о безнравственных как о спасителях. Думать о парамитах как о родителях. Думать о [тридцати семи] элементах стороны Просветления как хозяин о слугах. Не знать меры в [реализации] всех собраний корней добра и реализовывать достоинства всех стран Будд в своей стране. Ради полного обретения [тридцати двух] признаков и [восьмидесяти] знаков превосходных полностью отдавать жертвенный дар подаяния. Украшать тело, речь и ум несовершением каких бы то ни было грехов. Перерождаться неисчислимые кальпы с полностью чистыми телом и речью, полностью чистым умом. Хотя бы и услышали о неизмеримых достоинствах Будды, не бояться. [Взять и] держать острое оружие [– меч] праджни, чтобы уничтожить врага-клеши. Постичь все скандхи, дхату и аятаны, чтобы взвалить [на себя] бремя всех существ. Гореть усердием, чтобы сокрушить род мары.81 Искать мудрость, чтобы не гордиться. Быть умеренным и иметь мало желаний, чтобы овладеть Дхармой. Быть отстраненным в отношении всех дхарм мира, чтобы [иметь возможность] порадовать все миры. Не отходить ни от каких [обычных] путей деяний, чтобы реализовать согласие с миром. Породить абхиджню, чтобы истинно являть все деяния [необходимые для накопления заслуг и блага существ]. Для получения [возможности] слушать все [учения] – дхарани, памятование и мудрость. Знать высшие и не являющиеся высшими способности, чтобы уничтожить сомнения у всех существ. Ради объяснения Учения – беспрепятственное благословление. Поскольку [только] отважный полностью находит [желаемое], то достичь беспрепятственной отваги, [находчивости и таланта]. Вкушать счастье богов и людей благодаря полному очищению [– достижению совершенства на] пути деяния десяти благих. Утвердиться на пути Брахмы благодаря полному порождению четырех безмерных. Полностью обретать [возможность слышать] голос Будды благодаря просьбе объяснить Учение, радованию [объяснению] и выражению одобрения. Приходить к редкому благодаря обетам тела, речи и ума, полностью обрести пути деяния Будды благодаря непривязанности ко всем дхармам. Истинно устанавливать в Махаяне посредством собирания Общины Бодхисаттв. Быть серьезным, не растрачивая впустую все [имеющиеся] достоинства. Дети Рода, Бодхисаттва являет усердие к Дхарме и Бодхисаттва не занимается истощением соединившегося, если [действует] так.
Каким же образом [Бодхисаттва] не пребывает в несоединившемся? Когда занимается очищением при [постижении] шуньяты, но шуньяту не реализует; хотя и занимается полным очищением при [постижении] несуществования признаков, но и отсутствие признаков не реализует; хотя и занимается полным очищением при [постижении] несуществования желаний, но и отсутствие желаний не реализует; хотя и занимается полным очищением при [постижении] несуществования совершения [деяний и обусловленного], но и отсутствие совершения [деяний и обусловленного] не реализует; хотя и постигает непостоянство, но и меры в [реализации] корня добра не знает; хотя и постигает страдание, но рождается по желанию; хотя и постигает несуществование Я, но и Я не отвергает полностью; хотя и постигает успокоенность, но и совершенное успокоение не порождает; хотя и постигает уединенность, но и усердие телом и умом [являет]; хотя и постигает отсутствие пребывания, но и пребывание посредством белых дхарм не отвергает; хотя и постигает отсутствие возникновения, но и бремя существ [на себя] взваливает; хотя и постигает отсутствие скверны, но и явление в потоке перевоплощений осуществляет; хотя и постигает отсутствие движения, но и двигаться ради осуществления полного созревания существ будет; хотя и постигает несуществование Я, но и великое сострадание к существам не оставляет; хотя и постигает нерожденность, но и в истину Шраваков не впадает; хотя и постигает фальшивость, ложность, отсутствие сущности, отсутствие Я и отсутствие пребывания, но и усердие являет в [реализации] нефальшивых заслуг, неложной мудрости, полностью совершенного усердия [и терпения], посвящения в самовозникшую мудрость и [реализации] самовозникшей мудрости, полностью пребывает в истинном благе – Роде Будды. Дети Рода, Бодхисаттва, приверженный такому Учению, не пребывает в несоединившемся, не занимается и истощением соединившегося, если [действует] так.
А также, дети Рода, ради истинной реализации собрания заслуг Бодхисаттва не пребывает в несоединившемся. Ради истинной реализации собрания мудрости не занимается истощением соединившегося. Поскольку обладает великой любовью, то не пребывает в несоединившемся. Поскольку обладает великим состраданием, то не занимается истощением соединившегося. Ради осуществления полного созревания существ не пребывает в несоединившемся. Поскольку стремится к дхармам Будды, то не занимается истощением соединившегося. Ради осуществления полной реализации признаков Будды не пребывает в несоединившемся. Ради осуществления полной реализации мудрости всеведения не занимается истощением соединившегося. Поскольку сведущ в методах, то не пребывает в несоединившемся. Поскольку полностью постигает праджней, то не занимается истощением соединившегося. Ради осуществления полного очищения страны Будды не пребывает в несоединившемся. Поскольку получил благословление Будды, то не занимается истощением соединившегося. Поскольку [желает, чтобы ] существа наслаждались благом, то не пребывает в несоединившемся. Поскольку [знает] истинное объяснение смысла Учения, то не занимается истощением соединившегося. Ради [реализации] собрания корней добра не пребывает в несоединившемся. Поскольку [имеет кармические] семена корней добра, то не занимается истощением соединившегося. Ради осуществления полной реализации пожеланий не пребывает в несоединившемся. Поскольку [понимает] отсутствие желаний, то не занимается истощением соединившегося. Ради полного очищения помыслов не пребывает в несоединившемся. Из-за полностью чистого высшего помысла не занимается истощением соединившегося. Поскольку играет пятью абхиджня, то не пребывает в несоединившемся. Ради шести абхиджня мудрости Будды не занимается истощением соединившегося. Ради полного завершения [реализации] собрания парамит не пребывает в несоединившемся. Поскольку полностью реализовал [понимание] времени, то не занимается истощением соединившегося. Ради собрания всех драгоценностей Учения не пребывает в несоединившемся. Поскольку не желает преходящей дхармы, то не занимается истощением соединившегося. Ради собирания всех лекарств Учения не пребывает в несоединившемся. Ради изготовления лекарств Учения в соответствии с необходимостью не занимается истощением соединившегося. Поскольку непоколебим в обетах, то не пребывает в несоединившемся. Чтобы иметь доступ к нарушителям обетов, не занимается истощением соединившегося. Ради реализации всех лекарств Учения не пребывает в несоединившемся. Поскольку изготовляет таким образом лекарство малого Учения, то не занимается истощением соединившегося. Чтобы полностью понять все болезни клеш, он не пребывает в несоединившемся. Поскольку [понимает, что] все болезни утихомирены, то не желает истощения соединившегося. Дети Рода, Бодхисаттва не занимается истощением соединившегося, не пребывает в несоединившемся, если [действует] так. Это и есть полное освобождение Бодхисаттв, называющееся «Истощимое и неистощимое (истощение и неистощение)». Высшие существа, вы тоже явите усердие в [реализации] этого.
Далее. Услышав это поучение, те Бодхисаттвы почувствовали удовлетворение и обрадовались; придя в восторг, возликовали и, пребывая в блаженстве, чтобы почтить Бхагавана, почтить тех Бодхисаттв и этот раздел Учения, наполнили все эти области мира из миллиарда миров множеством всех видов пудры, благовоний, ароматических веществ и цветов так, что [они] закрыли даже колени. Полностью усыпав все вокруг Бхагавана, поклонились, [коснувшись] головой ног Бхагавана, сделали три раза обход вокруг Бхагавана, воздали хвалу, затем исчезли из этой страны Будды и тотчас – [в то же] мгновение, [тот же] миг оказались в области мира Сарвасугандха.