Глава 5
ПОУЧЕНИЕ [О] НЕОХВАТНОМ УМОМ ПОЛНОМ ОСВОБОЖДЕНИИ
Далее. Почтенный Шарипутра подумал: «Если в этом доме нет даже стульев, то на чем же [будут] сидеть эти Бодхисаттвы и эти великие Шраваки?»
Далее. Узнав мысли почтенного Шарипутры, личчхавский Вималакирти сказал почтенному Шарипутре так: «Достопочтенный Шарипутра, [ты] пришел, желая Учения, или же, теперь, желая стула?»
[Шарипутра] сказал: «Я пришел, желая Учения, а не стула».
[Вималакирти ] сказал:
Поскольку так, достопочтенный Шарипутра, если тот, кто желает Учения, не желает своего тела, то как будет желать стула? Тот, кто желает Учения, достопочтенный Шарипутра, не желает материального-рупы, ощущений-веданы, представлений-санджня, соединителей-санскар и сознания-виджняны. Не желает скандх, дхату и аятан. Тот, кто желает Учения, не желает Мира Желаний, Мира Форм и Мира Бесформенного. Тот, кто желает Учения, не желает приверженности Будде, не желает приверженности Учению и Общине.
А также, достопочтенный Шарипутра, тот, кто желает Учения, не желает полностью признать страдание, не желает отвергнуть возникновение всякого [страдания], не желает реализовать прекращение, не желает созерцать путь.50 Почему же? Учение не является феноменально, не имеет букв. Тот, кто говорит здесь: «Нужно признать страдание, нужно отвергнуть возникновение всякого [страдания], нужно реализовать прекращение, нужно созерцать путь», – желает не Учения, он желает явленного.
Достопочтенный Шарипутра, Учение успокоенно, совершенно успокоенно. При этом те, которые действуют в отношении рождения и уничтожения, желают не Учения, желают не уединения, они желают рождения и уничтожения. Кроме того, достопочтенный Шарипутра, Учение непорочно, лишено порока. При этом, если кто-нибудь привязан к какому-либо учению, вплоть до нирванистического, он желает не Учения, он желает грязи страсти. Учение не является объектом восприятия .Те, которые считают объекты, желают не Учения, они желают объекта. Учение не принимается и не отвергается. Те, которые принимают и оставляют какое-либо Учение, желают не Учения, они желают принимать и оставлять. Учение не имеет основы всего. Те, которым нравится основа всего, желают не Учения, они желают основы всего. Учение не имеет признака, пусто. Те, ум которых следует признакам, желают не Учения, они желают признаков. Учение не является [тем,] вместе [с чем] пребывают. Те, которые пребывают вместе с Учением, желают не Учения, они желают пребывания. Учение не является [тем, что можно] увидеть, услышать, проанализировать и познать в полноте. Те, которые осуществляют видение, слушание, анализирование и познание в полноте, желают видеть, слышать, анализировать и познавать в полноте, они желают не Учения. Достопочтенный Шарипутра, Учение не имеет соединившегося (санскрита) и несоединившегося (асанскрита).Те, чьим объектом [является] соединившееся, желают не Учения, они желают держаться соединившегося. Поскольку так, достопочтенный Шарипутра, то если ты будешь желать Учения, ты не будешь желать никаких дхарм.
Когда делалось это поучение, пятьсот детей богов [обрели] совершенно чистые глаза Учения.
Далее. Личчхавский Вималакирти сказал Манджушри-кумарабхуте:
«Манджушри, когда ты, странствуя по бесчисленным сотням тысяч стран Будд [в] десяти сторонах, посещал страны Будд, то в какой стране Будды виделась самые лучшие и обладающие всеми достоинствами львиные троны?»
Так сказал. И Манджушри-кумарабхута сказал личчхавскому Вималакирти так:
«Сын Рода, если пройти отсюда в восточном направлении [столько] стран Будд, сколько песчинок в тридцати двух реках Ганга, то [обнаружим, что там] имеется область мира, называющаяся Знамя победы горы – Сумерудхваджа. В ней пребывает, живет и обитает Татхагата по имени Царь светильника горы – Сумерупрадипараджа. Тело того Татхагаты – восемьдесят четыре сотни тысяч йоджан. Величина львиного трона того Бхагавана – шестьдесят восемь сотен тысяч йоджан. Тело тех Бодхисаттв – сорок две сотни тысяч йоджан. Львиные троны тех Бодхисаттв имеют тридцать четыре сотни тысяч йоджан. Сын Рода, самые лучшие и обладающие всеми достоинствами львиные троны имеются в той области мира Сумерудхваджа – стране Будды того Татхагаты Сумерупрадипараджи».
Далее. Тогда личчхавский Вималакирти поразмыслил и явил такие риддхи: тот Бхагаван Татхагата Сумерупрадипараджа, который [пребывал] в той области мира Сумерудхваджа, послал тридцать две тысячи львиных тронов – такой же высоты, такой же ширины, такой же красоты, [и они –] прежде невиданные теми Бодхисаттвами, теми великими Шраваками, теми Шатакрату, Брахмами, Хранителями мира и детьми богов, которые [собрались там] – пришли с неба над ними и разместились в доме личчхавского Вималакирти. Тридцать две тысячи различных львиных тронов поместились [в доме], не мешая [друг другу]. Тот же дом оставался таким же просторным. [Они] не покрыли великий город Вайшали, не покрыли Джамбудвипу и четыре материка. Все они остались такими же, как и прежде.
Далее, Личчхавский Вималакирти сказал Манджушри-кумарабхуте так:
«Манджушри, пусть эти Бодхисаттвы сядут на львиные троны, благословив [свое] тело, [чтобы оно приобрело размеры,] соответствующие [величине] львиных тронов».
Далее. Те Бодхисаттвы, которые обрели сверхъестественные силы – абхиджню, благословили свое тело [так, что оно стало высотой] в сорок две тысячи йоджан, и сели на те львиные троны. Те же Бодхисаттвы, которые [были] новичками, не смогли сесть на львиные троны. Тогда личчхавский Вималакирти стал объяснять тем Бодхисаттвам Учение так, чтобы те Бодхисаттвы реализовали пять абхиджня. И они, обретя абхиджню, реализовали тело в сорок две сотни тысяч йоджан и сели на те львиные троны.
Те великие Шраваки тоже не смогли сесть на те львиные троны. Тогда личчхавский Вималакирти сказал почтенному Шарипутре:
«Достопочтенный Шарипутра, сядь на львиный трон».
[Шарипутра] сказал: «Высшее существо, поскольку эти львиные троны высоки и велики, то не могу сесть».
[Вималакирти] сказал: «Достопочтенный Шарипутра, поклонись тому Бхагавану, Татхагате Сумерупрадипарадже и сможешь сесть».
Тогда те великие Шраваки поклонились тому Бхагавану, Татхагате Сумерупрадипарадже, и они сели на львиные троны.
Далее. Почтенный Шарипутра сказал личчхавскому Вималакирти так:
«Сын Рода, в маленький дом вошло столько таких разнообразных, таких высоких и больших львиных тронов, и они не покрыли великий город Вайшали, нисколько не покрыли селения, городки, города, областные и столичные города Джамбудвипы и четыре больших материка, не покрыли обителей богов, нагов, якш, гандхарвов, асуров, гаруд, киннаров и махорагов. Было ли подобное чудо прежде и [будет ли] такое потом?!»
Личчхавский Вималакирти сказал:
Достопочтенный Шарипутра, у Татхагаты и Бодхисаттв имеется [то, что] называется неохватным умом полным освобождением. Бодхисаттва, пребывающий в этом неохватном умом полном освобождении, являет такое деяние: такого высокого, такого большого, такого возвышающегося, такого огромного царя гор-Сумеру помещает в горчичное семя. То горчичное семя не увеличивается, [а] Сумеру даже не заполняет [его целиком. Пребывающие на Сумеру] божества области четырех великих Царей и божества небес Тридцати трех [богов не замечают этого и] не думают: «Куда [это] нас поместили?» Другие же существа, воспитываемые посредством риддхи, знают и видят, как того царя гор Сумеру помещают в горчичное семя. Это, достопочтенный Шарипутра, помещение в объект – [одно из чудес] неохватного умом полного освобождения Бодхисаттв.
А также, достопочтенный Шарипутра, пребывающий в неохватном умом полном освобождении Бодхисаттва наливает [всю] массу вод четырех великих морей в одну пору кожи, и не бывает вреда рыбам, черепахам, убийцам детенышей – макарам, лягушкам и другим родившимся в воде существам. Наги, якши, гандхарвы и асуры [ничего не замечают и] не думают: «Куда [это] нас поместили?» Являет то деяние, и тем существам не бывает [никакого] вреда и беспокойства.
Хотя бы и взял правой рукой эту область мира из миллиарда миров, как гончарный круг, и раскрутив, метнул [так, что он пролетел бы через столько] областей мира, сколько песчинок у реки Ганга, существа [ничего не заметили бы и ] не подумали: «Куда [это] нас занесло? Откуда унесло?» Хотя бы, снова взяв, и поставил, как было [прежде], не замечают прихода и ухода, но это деяние видно всюду.
Кроме того, достопочтенный Шарипутра, имеются существа, воспитываемые посредством неизмеримого [существования в] сансаре. Имеются и воспитываемые посредством сокращения [существования в] сансаре. При этом пребывающий в неохватном умом полном освобождении Бодхисаттва является ради воспитания существ, воспитываемых посредством неизмеримого [существования в] сансаре, семь суток, как проходящие [за] кальпу; для существ, воспитываемых посредством сокращения [существования в] сансаре, является кальпу, как проходящую за семь суток. При этом существа, воспитываемые посредством неизмеримого [существования в] сансаре, думают о семи сутках: «Прошла кальпа». Те же существа, которые воспитываются посредством сокращения [существования в] сансаре, думают о кальпе: «Прошло семь суток».
Соответственно, пребывающий в неохватном умом полном освобождении Бодхисаттва показывает в одной стране Будды имеющиеся достоинства всех стран Будд. Хотя, поместив всех существ на ладонь правой руки, передвигается благодаря риддхи быстроты мысли и является во всех странах Будд, не проходит ни через одну страну Будды. Показывает в одной поре тела всех, сколько [есть], тех, [которые] почитают Будд Бхагаванов десяти сторон. Показывает в одной поре тела и все, сколько [есть], те Луны, Солнца и звезды, [которые] имеются в десяти сторонах. Хотя бы и поместил в рот все, сколько [есть], те мандалы-сферы воздуха, [которые] имеются в десяти сторонах, его тело не разрушается, а травы и леса тех стран Будд не полегают. Хотя бы и поместил в свой живот всю ту совокупность огня, сжигающего в кальпу сжигания страны Будд десяти сторон, [ему не бывает вреда,] а то действие, которое творит тот [огонь], продолжается. Ту страну Будды, [которую мы обнаружим,] если пройдем вниз [столько] стран Будд, сколько песчинок у реки Ганга, является вверху и, подняв, помещает над [страной Будды, которую мы обнаружим, если] пройдем вверх [столько] стран Будд, сколько песчинок у реки Ганга, так же [легко], как, например, некий человек большой силы поднимает лист [дерева] ююба, воткнув в него кончик иголки.
Соответственно, пребывающий в неохватном умом полном освобождении Бодхисаттва благословляет всех существ в облике Чакравартина. Аналогично, благословляет в облике Хранителя мира. Благословляет в облике Шатакрату. Благословляет в облике Брахмы. Благословляет в облике Шравака. Благословляет в облике Пратьекабудды. Благословляет в облике Бодхисаттвы. Благословляет всех существ в облике Будды. Все, сколько [есть], те звучащие слова и издаваемые звуки всех высших, средних и низших существ, которые [раздаются] в десяти сторонах, благословляет в мелодичность речи Будды, в слово Будда, слово Учение и слово Община. Делает так, что из того мелодичного звучания образуются мелодичные слова: непостоянство, страдание, шунья и отсутствие сущности-Я. Делает так, что из тех звуков и благозвучности образуются [слова] всех, сколько [есть], тех видов, [которыми] Будды Бхагаваны десяти сторон объясняют Учение при проповеди.
Достопочтенный Шарипутра, это только незначительное описание относящегося к сфере [способностей] Бодхисаттв, пребывающих в неохватном умом полном освобождении. Достопочтенный Шарипутра, относящееся к области [способностей] Бодхисаттв, пребывающих в неохватном умом полном освобождении, я [мог бы] описывать больше кальпы или даже больше того.
Далее. Услышав это поучение [о] неохватном умом полном освобождении Бодхисаттвы, стхавира Махакашьяпа удивился и сказал стхавире Шарипутре так:
Уважаемый Шарипутра, так, например, хотя бы перед слепорожденным некто и показывал все являющееся цветоформой, но тот слепорожденный не увидел бы ни одной цветоформы. Аналогично, уважаемый Шарипутра, при описании этой двери [Учения-] неохватного умом полного освобождения все Шраваки и Пратьекабудды, не имея – подобно слепорожденным – глаз, не уяснили даже одной причины неохватного умом. Какой же разумный [человек], услышав [об] этом неохватном умом полном освобождении, не породит мысль о наивысшем, истинно совершенном Просветлении? Что поделаешь, если [мы], как [люди с] очень плохими способностями, [подобные] обоженному и гнилому семени, не являемся сосудом, [пригодным] для [реализации] этой Махаяны?
Услышав это поучение, все Шраваки и Пратьекабудды зарыдали [так громко, что об этом] стало известно во всей области мира великой, [состоящей из] миллиарда [миров]. Услышав это [поучение о] неохватном умом полном освобождении, все Бодхисаттвы, обрадовавшись [так же] сильно, как получивший корону юный царевич, должны почтительно принять и полностью породить силу веры в него. Тому, кто верит в это неохватное умом полное освобождение, даже все мары ничего не [смогут] сделать.
Когда стхавира Махакашьяпа излагал это поучение, тридцать две тысячи детей богов породили мысль о наивысшем, истинно совершенном Просветлении.
Далее. Личчхавский Вималакирти сказал стхавире Махакашьяпе так:
Достопочтенный Махакашьяпа, сколько есть действий мар – мар в неизмеримых областях мира десяти сторон, все они тоже: благодаря мастерству в методах Бодхисаттвы, пребывающие в неохватном умом полном освобождении, действуют [препятствующе, как] мары, ради осуществления полного созревания существ.
Те просители в неизмеримых областях мира десяти сторон, которые, [пытаясь] устрашить, просят у Бодхисаттвы руку или ногу, или ухо, или нос, или кровь, или сухожилие, или кость, или костный мозг, или глаз, или грудь, или голову, или большой член тела, или малый член тела, или царство, или область, или район, или жену, сына, дочь, раба, рабыню, коня, слона, колесницу, повозку, золото, серебро, драгоценность, жемчуг, раковину, хрусталь, коралл, вайдачу, драгоценные камни, еду, напитки и сласти или же одежду, все [они] в основном [являются] пребывающими в неохватном умом полном освобождении Бодхисаттвами, [которые] благодаря мастерству в методах являют это, [чтобы] укрепить [у того Бодхисаттвы его] высший помысел. Почему же? Достопочтенный Махакашьяпа, Бодхисаттвы [могут] являть подобное потому, что [обладают] большой [способностью] одолевать трудное, [достигаемой суровым подвижничеством], а у обычных существ нет силы устрашить Бодхисаттву, если [им] не предоставляется [такая] возможность. [Они] не могут убить или даже попросить [что-нибудь у Бодхисаттвы], когда такая возможность не предоставляется. Так, например, достопочтенный Махакашьяпа, светлячки не могут затмить свет солнечного диска. Аналогично, достопочтенный Махакашьяпа, невозможно пойти в сторону Бодхисаттвы или попросить [у него что-нибудь], когда не предоставляется такая возможность. [А для укрепления и развития высшего помысла Бодхисаттва должен совершать подвиги.] Так, например, достопочтенный Махакашьяпа, осел не может выдержать избиение, [которому подвергается] корова [или] бык. Аналогично, достопочтенный Махакашьяпа, не являющийся Бодхисаттвой не может устрашить Бодхисаттву, а сам Бодхисаттва [может] устрашить Бодхисаттву, и Бодхисаттвой же выносится устрашение Бодхисаттвы. Это, достопочтенный Махакашьяпа, относится к силе знания метода Бодхисаттв, пребывающих в неохватном умом полном освобождении.