Глава 6
БОГИНЯ
Далее. Манджушри-кумарабхута сказал личчхавскому Вималакирти так:
«Высшее существо, как Бодхисаттва должен смотреть на всех существ?»
[Вималакирти] сказал:
Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, мудрый человек смотрит на луну [в] воде. Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, иллюзионисты смотрят на человека, созданного иллюзионистом. Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, смотрят [на] лицо в диске зеркала. Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, [смотрят на] воду, [появившуюся в] мираже. Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, [на] звук эха. Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, [смотрят на] скученные в небе облака. Манджушри, Бодхисаттва должен смотреть на всех существ так же, как, например, [смотрят на] пузырек на воде до его появления. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, появляющиеся и исчезающие в воде пузырьки. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, рассматривают [пустую] сердцевину бананового дерева. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, вспышку молнии. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, пятерку дхату. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, семерку аятан.51 Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, явления в форме в [мире существ,] не имеющих формы. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, росток, образовавшийся из лопнувшего семени. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, одежду из волос черепахи.
Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, умершего, наслаждающегося приятными развлечениями. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, «взгляд совокупность разрушимого» [у] вошедшего в поток (срота-апаны). Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, рассматривают три существования у того, кто придет [в мир сансарных существ только] один раз (сакрита-агамина). Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, вхождение невозвращенца (анагамина) в матку.52 Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, страсть, гнев и невежество у Архата. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, жадность, нарушение этики, агрессивность и намерение причинить вред у Бодхисаттвы, обретшего терпение.
Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, отпечатки53 у Татхагаты. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, видение слепорожденным человеком цветоформы. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, выдохи и вдохи у вошедшего в самапатти на прекращенности-ниродхе. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, след птицы в небе. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, наличие у гермафродита мужского полового органа. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, обнаруженного у бесплодной женщины ребенка.
Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, ту неродившуюся клешу у [созданного] Татхагатой иллюзорного творения. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, виденное во сне после пробуждения. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, клешу у совершенно не мыслящего дискурсивно. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, огонь, появившийся без причины [и топлива]. Манджушри, Бодхисаттва будет рассматривать всех существ так же, как, например, воплощение ушедшего в Паринирвану. Так Бодхисаттва будет рассматривать всех существ, Манджушри, полностью признавая [их] не имеющими в действительности Я.
[Манджушри] сказал: «Сын Рода, как же родится великая любовь ко всем существам, если Бодхисаттва рассматривает всех существ так?»
[Вималакирти ] сказал:
Манджушри, когда Бодхисаттва рассматривает [существ] так, то думает: «Полностью постигнув дхармы так, я объясню Учение и этим существам». Поскольку так, то [у] него рождается в отношении всех существ любовь истинного спасителя. И поскольку [она] не [стремится] получить [что-либо в ответ], то [является нирванистической] любовью успокоения. Поскольку не [является] клешей, то любовь не [причиняющая] мучений [и ничего не жаждущая]. Поскольку три времени [для нее] равны, то любовь всевременная. Поскольку совершенно не имеет явления, то любовь непрепятствующая. Поскольку не ориентирована на внешнее и внутреннее, то любовь недвойственная. Поскольку полностью достигла завершенности, то любовь не причиняющая беспокойства. Поскольку помысел неделим, подобно алмазу, то любовь крепкая [непоколебимая].
Поскольку по природе совершенно чиста, то любовь полностью чистая. Поскольку помысел равный, то любовь равная. Поскольку уничтожила врага, то любовь архатская. Поскольку непрерывно занимается совершенствованием существ, то любовь бодхисаттвовская. А также, поскольку постигает истинную суть-татхату, то любовь татхагатовская. Поскольку полностью пробуждает спящих существ, то любовь буддовская. Поскольку целиком и полностью просветляет себя, то любовь самовозникшего [Пратьекабудды]. Поскольку [всегда] одинакового вкуса, то любовь Просветления. Поскольку отвергла симпатии и антипатии, то любовь не приписывающая одной вещи природу другой. Поскольку осуществляет полное явление Махаяны, то любовь великого сострадания. Поскольку постигает каждую вещь как пустую и не имеющую сущности, то любовь совершенно не огорчающаяся [и не испытывающая неудовлетворенности].
Поскольку не требует Учителя, то любовь дающая Учение. Поскольку обращена к нарушающим нравственность существам, то любовь нравственная. Поскольку защищает себя и другого, то любовь терпеливая. Поскольку несет бремя всех существ, то любовь усердная. Поскольку не вкушает вкуса, то любовь дхьяническая. Поскольку осуществляет обретение вовремя, то любовь [неразрывно связанная с] праджней. Поскольку указывает [и являет] двери ко всему, то любовь [неразрывно связанная с] методом. Поскольку [является] полностью чистым помыслом, то любовь нелицемерная. Поскольку искренна, то любовь не обманывающая. Поскольку не [является] клешей, то любовь высшего помысла. Поскольку не фальшивая, то любовь бесхитростная. Поскольку устанавливает в блаженстве Будды, то любовь блаженная. Это, Манджушри, [и есть] любовь Бодхисаттвы.
[Манджушри] сказал: «[В] чем проявляется его великое сострадание?»
[Вималакирти] сказал: «[В] отдаче всем существам корней добра, которые сотворил».
[Манджушри] сказал: «[В] чем состоит его великая радость?»
[Вималакирти] сказал: «Отдав что-нибудь, радуется и не сожалеет».
[Манджушри] сказал: «[В] чем проявляется его равное отношение».
[Вималакирти] сказал: «[В осуществлении того,] что будет благом обоих [– себя и другого, друга и врага]».
[Манджушри] сказал: «На что должен опираться боящийся опасности сансары?»
[Вималакирти] сказал: «Манджушри, Бодхисаттва, боящийся опасности Сансары, должен опираться на величие Будды».
[Манджушри] сказал: «В чем должен пребывать желающий пребывать в величии Будды?»
[Вималакирти] сказал: «Желающий пребывать в величии Будды должен пребывать в равном отношении ко всем существам».
[Манджушри] сказал: «В чем должен пребывать желающий пребывать в равном отношении ко всем существам?»
[Вималакирти] сказал: «Желающий пребывать в равном отношении ко всем существам должен жить ради осуществления полного освобождения всех существ».
[Манджушри] сказал: «Как должен поступать желающий осуществить полное освобождение всех существ?»
[Вималакирти] сказал: «Желающий осуществить полное освобождение существ должен осуществить полное освобождение от клеш».
[Манджушри] сказал: «Как должен практиковать желающий отвергнуть клеши?»
[Вималакирти] сказал: «Желающий отвергнуть клеши должен [методично] практиковать [постижение сущего] в соответствии с [истинными] характеристиками [дхарм]».
[Манджушри] сказал: «Как практикуют, если практикуют по [этому] методу?»
[Вималакирти] сказал: «[Методичной] практикой [постижения сущего] в соответствии с [истинными] характеристиками [дхарм] является практика [постижения] отсутствия рождения и отсутствия прекращения».
[Манджушри] сказал: «Что не порождать? Что не прекращать?»
[Вималакирти] сказал: «Не порождать неблагое, не прекращать благое».
[Манджушри] сказал: «Что [является] корнем благого и неблагого?»
[Вималакирти] сказал: «Корень – совокупность разрушимого (тело, скандхи)».
[Манджушри] сказал: «Что [является] корнем совокупности разрушимого?»
[Вималакирти] сказал: «Корень совокупности разрушимого – желание и привязанность, [желание чего-то в этой жизни и следующей]».
[Манджушри] сказал: «Что [является] корнем желания и привязанности?»
[Вималакирти] сказал: «Корень желания и привязанности – признание [действительным] не являющегося действительным».
[Манджушри] сказал: «Что [является] корнем признания [действительным] не являющегося действительным?»
[Вималакирти] сказал: «Корень признания [действительным] не являющегося действительным – ложное представление».
[Манджушри] сказал: «Что [является] корнем ложного представления?»
[Вималакирти] сказал: «Корень ложного представления – не имеет опоры, [причины, беспричинность или шуньята]».
[Манджушри] сказал: «Что [является] корнем отсутствия опоры?»
[Вималакирти] сказал: «Манджушри, существует ли что-нибудь, которое было бы корнем отсутствия опоры? Соответственно, все дхарм пребывают в корне отсутствия опоры [т.е. являются шуньятой]».
Далее. Услышав это объяснение Учения тех Бодхисаттв-Махасаттв, та богиня, которая пребывала в том доме, возрадовалась, пришла в восторг, возликовала и, явив свое грубое тело, полностью осыпала цветами тех Бодхисаттв-Махасаттв и тех великих Шраваков. Когда осыпала, то те цветы, которые опустились на тело Бодхисаттв, упали на землю, а те цветы, которые опустились на тело великих Шраваков, остались там, не упали на землю.
Далее. Хотя те великие Шраваки и [пытались] стряхнуть те цветы, [используя даже] волшебство риддхи, [они все равно] не падали. Тогда та богиня сказала почтенному Шарипутре так:
«Достопочтенный Шарипутра, зачем стряхиваешь эти цветы?»
[Шарипутра] сказал: «Богиня, поскольку эти цветы не являются долженствующими [приличествующими, уместными, годящимися, соответствующими, правильными], то я и [хочу] избавиться от этих цветов».
Богиня сказала:
Не говори так, достопочтенный Шарипутра. Почему же? Эти цветы являются долженствующими. Почему? Итак, эти цветы не мыслят, совершенно не мыслят дискурсивно [и не воображают]. Сам же стхавира Шарипутра мыслит, мыслит полностью дискурсивно. Не являются долженствующими те, достопочтенный Шарипутра, которые, удалившись от мира для воспитания [в духе] превосходно изложенного [Бхагаваном] Учения, мыслят, мыслят полностью дискурсивно. Стхавира же мыслит, мыслит полностью дискурсивно. Долженствующими же являются те, которые не мыслят дискурсивно.
Итак, достопочтенный Шарипутра, посмотри: цветы не остаются на теле этих Бодхисаттв-Махасаттв, поскольку [они] избавились от мышления, полностью дискурсивного мышления. Так, например, духи обнаруживают возможность [навредить] человеку боязливому. Аналогично, цветоформы, звуки, запахи, вкусы и осязания обнаруживают возможность [навредить] боящимся опасности сансары. Что могут сделать цветоформы, звуки, запахи, вкусы и осязания тем, которые лишены клеши страха [перед клешами,] санскарами [и] всем [феноменальным вообще]? Цветы остаются на тех, которые не избавились от привычки [мыслить дискурсивно], а на теле тех, которые избавились от [такой] привычки, цветы не остаются. Поскольку так, то цветы не остаются на теле избавившихся от всех привычек.
Далее. Почтенный Шарипутра сказал той богине так:
«Богиня, сколько времени прошло с [тех пор, как] ты вошла в этот дом?»
Богиня сказала: «А сколько времени [прошло с тех пор,] стхавира, [как] ты вошел в [состояние] полного освобождения?»
[Шарипутра] сказал: «Разве ты, богиня, пребываешь в этом доме недолго?»
[Богиня] сказала: «[Столько,] сколько прошло с [того времени, как] стхавира вошел в [состояние] полного освобождения».
Тогда стхавира ничего не сказал, [а богиня] сказала:
«Почему же ничего не говорит стхавира – высший54 из обладающих великой праджней? Если сейчас настало время, то [почему] не даешь ответ на вопрос?»
[Шарипутра] сказал: «Полное освобождение, богиня, неописуемо. Поэтому не знаю, что сказать».
[Богиня] сказала: «Все то, Стхавира, что описывается словами, [и сами слова], тоже [имеет своим] признаком полное освобождение. Почему же? Того, что является полным освобождением, и внутри нет, и снаружи нет, и помимо обоих не воспринимают. Аналогично, тех слов и внутри нет, и снаружи нет, и помимо обоих не воспринимают. Поскольку так, достопочтенный Шарипутра, то устранив слова, [не укажешь, не объяснишь и] не явишь полное освобождение. Почему же? Потому что полным освобождением святого является [постижение] равенства всех дхарм».
[Шарипутра] сказал: «Разве не являются полностью освобожденными потому, богиня, что лишены страсти, гнева и невежества?»
[Богиня] сказала: «Говорить: «Полностью освобожден, поскольку лишен страсти, гнева и невежества,» – указывает на наличие сильной гордости. У тех, которые не имеют [такой] гордости, [есть] полная освобожденность от страсти, гнева и невежества».
Далее. Почтенный Шарипутра сказал той богине так:
«Прекрасно, богиня, прекрасно! Что ты обрела и что уяснила, раз ты обладаешь таким пониманием?»
[Богиня] сказала: «Достопочтенный Шарипутра, я ничего не обрела, ничего не уяснила. Поэтому и мое понимание таково. Тех, которые думают: «Я обрел. Я уяснил», – следует назвать гордящимися воспитанием [в духе] превосходно изложенного [Буддой] Учения».
[Шарипутра] сказал: «[Какой Колеснице] ты [принадлежишь], богиня - Шравакаяне, или Пратьекабуддаяне, или Махаяне?»
[Богиня] сказала:
Поскольку я объясняю Колесницу Шраваков, то принадлежу Колеснице Шраваков. Поскольку я поучаю посредством двенадцати [членов] зависимого возникновения, то принадлежу Колеснице Пратьекабудд. Поскольку я не оставляю великое сострадание, то являюсь махаянисткой. Однако, достопочтенный Шарипутра, если, например, входишь в чампаковую рощу, то не чувствуешь запах банана [и т.д.]; если входишь в чампаковую рощу, то чувствуешь только запах чампаки. Аналогично, достопочтенный Шарипутра, поскольку в этом доме пребывает обладающий благоуханием достойных качеств Будды, то не ощущается запах Шравака и Пратьекабудды. Достопочтенный Шарипутра, те Шатакрату, Брахмы, Хранители мира, боги, наги, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары и махораги, которые находятся в этом доме, услышав в этом доме поучения этого высшего существа, уйдут [отсюда], породив благодаря благоуханию достойных качеств Будды мысль о Просветлении.
Достопочтенный Шарипутра, хотя я и провела в этом доме двенадцать лет, но кроме разговоров, обладающих [благоуханием] великой любви и великого сострадания, обладающих [благоуханием] неохватных умом качеств Будды, не слышала раньше [других] – шраваковских и пратьекабуддовских.
Этот дом, достопочтенный Шарипутра, постоянно-непрерывно являет восемь видов удивительных, изумительных свойств. Каковы же [эти] восемь? [В] этом доме постоянно-непрерывно [сияет] свет золотого цвета, [он] не исчезает в этом доме, [независимо от того, видны] Солнце и Луна [или] не видны. Это первое удивительное, изумительное свойство. Те, достопочтенный Шарипутра, которые входят в этот дом, сразу же, как только войдут, перестают испытывать вредоносное действие клеш. Это второе удивительное, изумительное свойство. Кроме того, достопочтенный Шарипутра, с этим домом никогда не расстаются [надолго] Шатакрату, Брахмы, Хранители мира и Бодхисаттвы, приходящие из всех стран Будд. Это третье удивительное, изумительное свойство. А также, достопочтенный Шарипутра, в этом доме постоянно-непрерывно звучат [слова] Учения, [ведутся] разговоры о шести парамитах, разговоры, [производящие вращение] Колеса Учения невозвращенцев. [Он никогда] не расстается с [этим]. Это четвертое удивительное, изумительное свойство. Кроме того, достопочтенный Шарипутра, в этом доме постоянно [раздаются звуки] барабанов богов и людей, [звучат их] песни и играет музыка. От тех барабанов все время исходят слова [о] реализации неизмеримых [учений и] качеств Будды. Это пятое удивительное, изумительное свойство. А также, достопочтенный Шарипутра, в этом доме имеются четыре великие не знающие истощения сокровищницы, наполненные всеми [видами] драгоценностей. Их волшебная сила [такова, что хотя] все бедные нуждающиеся существа и уходят [оттуда], унося [с собой великие богатства, сокровищницы] не знают истощения. Это шестое удивительное, изумительное свойство. Кроме того, достопочтенный Шарипутра, как только пожелает это высшее существо, в этот дом приходят Татхагата Шакьямуни, Амитабха, Акшобхья, Ратнашри, Ратнатеджас, Ратначандра, Ратнавьюха, Дурдхарша, Сарвартхасиддхи, Ратнабаху, Синкхагхоша, Синкханада и другие бесчисленные Татхагаты десяти сторон. Придя же, вводят в двери Учения, называющегося «Тайна Татхагаты». Объяснив же, уходят. Это седьмое удивительное, изумительное свойство. А также, достопочтенный Шарипутра, в этом доме видно устройство небес всех богов и достоинства стран Будд. Это восьмое удивительное, изумительное свойство. Такие восемь удивительных, изумительных свойств, достопочтенный Шарипутра, являет этот дом. Кто же пожелает [заниматься] Учением Шраваков, [чтобы обрести их качества,] если увидит такие неохватные умом свойства?
[Шарипутра] сказал: «Богиня, разве было бы плохо, если бы изменила свое женское естество?»
[Богиня] сказала: «Хотя я в течение двенадцати лет и искала женское естество, но и посейчас не нашла. Разве ты, достопочтенный Шарипутра, скажешь той женщине, [которая] создана иллюзионистом, так: «Разве было бы плохо, если бы ты изменила свое женское естество?»
[Шарипутра] сказал: «В ней нет ничего, имеющего место в действительности».
[Богиня] сказала: «Аналогично, достопочтенный Шарипутра, и все дхармы совершенно не имеют места. Ты [ведь не] думаешь о творении иллюзиониста: «Разве было бы плохо, если бы изменила женское естество?»
Затем та богиня благословила таким благословением, что стхавира Шарипутра стал выглядеть, как та богиня, а та богиня – как стхавира Шарипутра. Тогда та богиня в облике Шарипутры спросила у Шарипутры в облике богини: «Шарипутра, разве было бы плохо, если бы [ты] изменил женское естество?»
Шарипутра в облике богини сказал так: «Мой мужской облик исчез и я оказался в теле женщины. [Но я] не сознаю, что [изменился и] превратился [в женщину]».
[Богиня] сказала: «Если стхавира может [изменить] женский облик [и] снова превратиться [в мужчину], то и все женщины изменят женское естество. Все женщины являются в облике женщины подобно тому, как стхавира является в [виде] женщины, [превратившись в нее из мужчины]: являются в облике женщины, [превратившись в женщин] из не являющихся женщинами. Имея в виду [именно] это, Бхагаван сказал: «Все дхармы не являются ни женщинами, ни мужчинами»».
Затем та богиня сняла это благословление и почтенный Шарипутра снова стал обладателем своего облика. Тогда та богиня сказала Шарипутре так:
«Достопочтенный Шарипутра, [только что] ты оказался в женском теле. Как это [произошло]?»
[Шарипутра ] сказал: «Я не был ни сотворен, ни превращен. [Таким образом, это тело не было ни создано, ни образовано путем превращения.]»
[Богиня] сказала: «Аналогично и все дхармы тоже не [возникают] ни [путем] творения, ни [путем] превращения. То, что [все] не создается и не превращается, – слово Будды».
[Шарипутра] сказал: «Богиня, где ты родишься после этой [жизни], когда умрешь?»
[Богиня] сказала: «Я рожусь там же, где родится то иллюзорное творение, [созданное] Татхагатой».
[Шарипутра] сказал: «У иллюзорного творения, [созданного] Татхагатой, нет ни смерти, ни рождения».
[Богиня] сказала: «Все дхармы, аналогично, тоже не имеют смерти, не имеют рождения».
[Шарипутра] сказал: «Богиня, когда ты целиком и полностью запечатаешь пороки [в] Просветлении?»
[Богиня] сказала: «Когда ты, стхавира, станешь обладать качествами обычного существа, тогда и я целиком и полностью запечатаю пороки [в] Просветлении».
[Шарипутра] сказал: «[Чтобы] я стал обладателем качеств обычного существа,55 богиня? Это невозможно (не может иметь места)».
[Богиня] сказала: «Аналогично, достопочтенный Шарипутра, невозможно и то, чтобы я целиком и полностью запечатала пороки [в] Просветлении. Почему же? Потому что Просветление пребывает в не являющемся местом, [состоянием, пребыванием, возможным]. Поскольку так, то никто не может целиком и полностью запечатать пороки в не являющемся местом [и т.д.]».
Стхавира Шарипутра сказал : «Татхагата сказал: «[Столько] Татхагат, сколько песчинок у реки Ганга, целиком и полностью стали Буддами, целиком и полностью запечатывают пороки, целиком и полностью запечатают пороки»».
Богиня сказала: «Достопочтенный Шарипутра, эти слова: «Прошлые, будущие и теперь являющиеся Будды» – общеупотребительное, но условное выражение. Будды не являются прошлыми, или будущими, или появляющимися теперь. Просветление истинно ушло от трех времен. Обрел ли стхавира архатство?»
[Шарипутра] сказал: «Обрел по причине [постижения] отсутствия обретения».
[Богиня] сказала: «Аналогично, целиком и полностью просветляются по причине [постижения] отсутствия просветления целиком и полностью».
Далее. Личчхавский Вималакирти сказал почтенному стхавире Шарипутре так: «Достопочтенный Шарипутра, эта богиня совершила почитание девяносто двух квинтильонов Будд, играючи [являет] в мудрости сверхъестественные способности – абхиджню, достигла совершенства в пожеланиях, обрела терпение, истинно вошла в [состояние] невозвращенца, ради осуществления полного созревания существ пребывает благодаря пожеланиям так, как [сама] пожелает».