Глава X. Собрание гатх (Sagāthakam)

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати обратился к Благословенному:

  • 1. Мир свободен от возникновения и исчезновения,
  • подобен цветку в небе. Он не постигается
  • ни как существующий, ни как несуществующий —
  • таков он в мудрости (prajñā) и сострадании (kṛpā).496
  • 2. Мир всегда подобен сновидению и
  • свободен от крайностей вечности и уничтожения.
  • Он не постигается
  • ни как существующий, ни как несуществующий —
  • таков он в мудрости и сострадании.497
  • 3. Все дхармы подобны магической иллюзии (māyā) —
  • не схватываются как ум (citta) или сознание (vijñāna).
  • Их нельзя установить
  • ни как существующие, ни как несуществующие —
  • таковы они в мудрости и сострадании.498
  • 4. Тебе всегда открыто отсутствие «я»
  • в дхармах и личности (dharmapudgalanairātmya),
  • а также очищение завес клеш и познаваемого (kleśajñeya)
  • через беспризнаковость (animitta) —
  • таково это в мудрости и сострадании.499
  • 5. Ты не угасаешь и не пребываешь в нирване,
  • и нирвана не пребывает в тебе.
  • Ты вне разделения на познающего и познаваемого,
  • свободен от крайностей бытия и небытия.500
  • 6. Те, кто зрит Мудреца умиротворённым,
  • вне возникновения,
  • становятся свободными от цепляния (присвоения) (anupādāna)
  • и незапятнанными — здесь и там.501

[Благословенный молвил:]

  • 7. Как марево (mṛgatṛṣṇā) в летний зной дрожит,
  • вводя ум в заблуждение (citta-mohanī), и олени
  • принимают его за воду —
  • хотя никакого объекта (vastu) там нет,
  • 8. так и это семя сознания (vijñāna-bīja) колеблется (spandate)
  • в поле восприятия (dṛṣṭi-gocara).
  • Невежды (bāla) хватаются за возникающее [как за реальное],
  • как страдающие глазной болезнью (taimirā)
  • видят мнимые пятна (timira).
  • 9. Созерцающий (dhyātā), созерцание (dhyāna)
  • и объект созерцания (dhyeya), устранение [омрачений] (prahāṇa)
  • и видение истины (satya-darśanam) —
  • всё это лишь воображение (kalpanā-mātra).
  • Кто осознаёт (budhyati) это — тот освобождается (mucyati).
  • 10. Эти дхармы лишены сущности (asāraka),
  • возникли из домысливания (manyanā).
  • Но и само это домысливание здесь — шунья (śūnya).
  • Даже то, посредством чего мыслится
  • «это шунья» — также лишено реальности.502
  • 11. Пять скандх, из которых сознание — пятая,
  • подобны отражению деревьев в воде.
  • Видимое (dṛśya) подобно иллюзии (māyā) и сну;
  • его не следует домысливать (vikalpa) [как реальность]
  • через представления (vijñapti).
  • 12. [Мир] всегда подобен иллюзии (māyā),
  • механической кукле веталы (vetāla-yantra),
  • сну, молнии и облаку (vidyu-dhana).
  • Тот, кто видит мир, пресекающий
  • три преемственности (tri-saṃtati), — освобождается.
  • 13. Из-за неправильного внимания (ayoniśas) и
  • различающего воображения (vikalpa)
  • сознание приводится в действие.
  • Восьмеричное или девятиричное,503
  • оно многообразно — как волны в великом океане.
  • 14. Всегда взращиваемое отпечатками (vāsanā),
  • укоренённое в основании (mūla) посредством интеллекта (buddhi),
  • имеющее устойчивую опору, оно блуждает в поле объектов,
  • как железо (ayas), влекомое магнитом (kānta).504
  • 15. Пребывающая во всех существах,
  • основа духовного рода (gotrabhū)
  • свободна от логического умствования (tarka).
  • Обратившись (nivartate), она свободна от действия (kriyā)
  • и от разделения на познающего и познаваемое (jñāna-jñeya).
  • 16. В самадхи, подобном иллюзии,
  • выйдя за пределы десяти ступеней пути,
  • узрите Царя-Ума — чистую природу,
  • свободную от понятий и различающего сознания.
  • 17. Когда ум (citta) претерпевает обращение (parāvṛtta),
  • тогда он пребывает непреходяще (śāśvatam) во дворце (vimāna),
  • подобном лотосу (padma-saṃkāśe),
  • рождённом из сферы иллюзии (māyā-gocara-saṃbhava).
  • 18. Утвердившись в этом, бодхисаттва действует
  • без усилия (anābhoga-caryā) и
  • совершает дела на благо существ (sattva-kāryāṇi),
  • подобно драгоценному камню (maṇi),
  • отражающему все формы (viśva-rūpa).505
  • 19. Нет ни обусловленного (saṃskṛta),
  • ни необусловленного (asaṃskṛta) —
  • вне различения (vikalpanā) их не существует.
  • Невежды цепляются за них — о, позор глупцам! —
  • подобно бесплодной женщине (vandhyā), видящей сына во сне.
  • 20. Отсутствие собственной природы (naiḥsvābhāvyam),
  • невозникновение (anutpāda), личность (pudgala), скандха,
  • поток (saṃtati), условия (pratyaya), элементы (dhātu),
  • познаваемое (jñeya), шуньята (śūnyatā),
  • а также бытие и небытие (bhava-abhava) —
  • [всё это лишь построения различения].506
  • 21. Моё учение — лишь искусное средство (upāya);
  • я не проповедую признаки (lakṣaṇa) (как реально существующие).
  • Невежды же цепляются за признак и за обозначаемое (lakṣya)
  • как за имеющие сущность (bhāvena).
  • 22. Я знаю всё (sarvasya vettā), но Я не всеведущий (sarvavettā);
  • Я пребываю среди всего, но всего [этого как сущности] нет.
  • Невежды и мудрецы мира строят различения (vikalpana) —
  • Я же не познаю и не поучаю (na budhyāmi na bodhayāmi).
  • 23. Обозначение (prajñapti) — лишь имя (nāma-mātra),
  • признака (lakṣaṇa) как такового не существует.
  • Скандхи подобны комку волос (keśoṇḍuka),
  • который измышляется (vikalpyate) невеждами.
  • 24. Ничто не возникает из небытия (abhūtvā) и
  • не уничтожается условиями (pratyaya).
  • Когда обусловленный мир (saṃskṛta) видится
  • подобным сыну бесплодной женщины (vandhyā-suta)
  • или цветку в небе (ākāśa-puṣpa) —
  • тогда схватывающий (grāha) и схватываемое (grāhya)
  • через распознавание заблуждения (bhrānti) обращаются вспять.
  • 25. Я не достигаю нирваны (na nirvāsi) ни через бытие (bhāva),
  • ни через действие (kriyā), ни через признак (lakṣaṇa).
  • Я освобождён (nirvṛta) благодаря прекращению (nivṛtti) сознания,
  • которое служит причиной (hetu) различения (vikalpa).
  • (Не исчезает признак (lakṣaṇa),
  • который различается (vikalpyate) невеждами).507
  • 26. Как при иссякании великого потока
  • волны более не возникают,
  • так и многообразие сознаний,
  • будучи прекращённым,
  • больше не разворачивается.
  • 27. Эти явления пусты (śūnya) и лишены собственной природы,
  • подобны иллюзии и нерождённы (ajāta).
  • Они не обнаруживаются (vidyante)
  • ни как существующие, ни как несуществующие (sadasat);
  • эти явления (bhāva) подобны сновидению.
  • 28. Я излагаю единственную природу (svabhāvam ekaṃ),
  • свободную от логических рассуждений (tarka)
  • и представлений (vijñapti) —
  • божественную область (divya-gocara) Благородных,
  • свободную от двойственности
  • собственных природ (svabhāva-dvaya).
  • 29. Как страдающему расстройством
  • [зрения или ума] видятся светлячки —
  • разнообразные, хотя их нет (na santi),
  • так из-за возмущения элементов (dhātu-saṃkṣobha)
  • мир представляется имеющим
  • собственную природу (svabhāvataḥ).
  • 30. Как среди травы, дерева и черепков
  • может видится иллюзия,
  • хотя самой иллюзии нет,
  • так и дхармы по своей природе не существуют.508
  • 31. Нет ни схватывающего (grāhaka), ни схватываемого (grāhya);
  • нет ни связанного (bandhya), ни самого связывания (bandhana).
  • Всё это подобно иллюзии, миражу,
  • сновидению и глазному недугу (timira).
  • 32. Когда стремящийся к истине (tattvārthī) зрит,
  • будучи свободным от различений (nirvikalpa)
  • и незапятнанным (nirañjana),
  • тогда он, утвердившись в йоге (сосредоточении) (yoga-samāpanna),
  • без сомнения, узрит Меня (то есть Дхармакаю).
  • 33. Здесь нет никакого представления (vijñapti),
  • как в небе нет миражей.
  • Так постигающий дхармы
  • [мудрец] ничего не утверждает.
  • 34. Дхармы не возникают ни из существования,
  • ни из не-существования.
  • Именно потому, что ум блуждает в трёх мирах,
  • это многообразие и кажется видимым.
  • 35. Сновидение и мир имеют одну природу (sama-svabhāva).
  • И там и здесь видятся разнообразные формы,
  • переживаются наслаждения и прикосновения,
  • тело, Учитель мира и действие — [всё это едино по природе].509
  • 36. Ибо ум — источник трёх миров,
  • заблуждаясь, он видится здесь и там.
  • Познав такой ход мира,
  • не следует измышлять мир как несуществующий.
  • 37. Глупцы из-за неведения видят
  • возникновение (saṃbhava) и исчезновение (vibhava).
  • Тот, кто наделён мудростью (prajñā)
  • не видит ни возникновения, ни исчезновения.
  • 38. В божественной обители Акаништха,
  • свободной от всякого зла,
  • [Пробуждённые] всегда пребывают в сосредоточении,
  • свободные от различений (nirvikalpa),
  • двойственного ума и его факторов (citta-caitta).
  • 39. Обладая силами (bala), сверхзнаниями (abhijñā)
  • и властью (vaśitā),
  • они достигают того самого самадхи.
  • Там пребывают полностью пробуждённые,
  • здесь же проявляется лишь их явленное тело (nirmita).
  • 40. Бесчисленные десятки миллионов
  • явленных тел исходят от Будд.
  • Пребывающие в невежестве слышат повсюду
  • от них Дхарму и внимают ей.510
  • 41. Свободная от начала, середины и конца,
  • лишённая бытия и небытия;
  • всепроникающая, неподвижная, чистая,
  • неразличённая (acitra),
  • но порождающая многообразие (citra-saṃbhava),
  • 42. скрытая покровом представлений (vijñapti),
  • она пребывает во всех воплощённых существах.
  • Из-за заблуждения возникает иллюзия,
  • но сама иллюзия не является причиной заблуждения.
  • 43. Всё, что кажется существующим,
  • существует лишь из-за заблуждения ума.
  • Мир, созданный Алайя-виджняной,
  • связан двойственностью природ;
  • он — лишь представление (vijñapti-mātra),
  • поток ложных воззрений о дхармах и личности.
  • 44. Постигнув мир таким образом,
  • когда происходит обращение основы,
  • он становится моим сыном —
  • действующим в совершённой
  • природе дхарм (niṣpanna-dharma).511
  • 45. Тепло, текучесть, движение и твёрдость —
  • [четыре первичных элемента (mahābhūta)] —
  • невежды воображают как дхармы.
  • Это наложение (samāropa)
  • несуществующего на существующее;
  • нет ни обозначаемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
  • 46. Эту восьмисоставную телесную структуру
  • и органы чувств
  • невежды принимают как «форму» (rūpa),
  • заблуждаясь в клетке сансары.
  • 47. Из совокупности причин и условий (hetu-pratyaya)
  • невежды воображают возникновение.
  • Не зная этого учения,
  • они блуждают в обители трёх миров.512
  • 48. И даже «отсутствие
  • собственной природы всех явлений» —
  • лишь слова людей.
  • Проявление возникает из воображения;
  • существование подобно сну.
  • Исследовав это, [мудрый]
  • не пребывает ни в сансаре, ни в нирване.513
  • 49. Ум, называемый семенем, проявляется как многообразие,
  • в сфере самого ума.
  • Невежды же, видя это проявление
  • и цепляясь за двойственность воображения,
  • измышляют возникновение.
  • 50. Невежество, жажда и карма,
  • а также ум и его факторы —
  • это не [внешний губитель] Мара.
  • Они действуют таким образом,
  • поскольку имеют зависимую природу (pāratantrya) —
  • таково моё учение.
  • 51. И они (невежи) воображают некий объект,
  • который является лишь
  • обманчивым заблуждением (vibhrama)
  • в сфере (gocara) ума (citta).
  • [Этот объект] не существует даже в самом воображении —
  • он ложно выстроен заблуждающимся различением.
  • 52. Ум воплощённых существ развёртывается
  • лишь в неразрывной связи с условиями (pratyaya).
  • Я заявляю: я не нахожу никакого ума,
  • существующего самого по себе, отдельно от этих условий.
  • 53. То, что полностью освобождено от условий
  • и лишено собственных признаков (svalakṣaṇa),
  • не пребывает в теле — и потому
  • недостижимо как объект для восприятия (agocaram).514
  • 54. Подобно тому как царь или богатый купец
  • забавляет своих сыновей в доме
  • разнообразными игрушками, подобными зверям,
  • суля им встречу с настоящими зверями в лесу, —
  • 55. так и Я, через разнообразные признаки (lakṣaṇa),
  • которые суть лишь отражения (pratibimba) дхарм,
  • веду своих сыновей к Пределу истинности (bhūtakoṭi) —
  • которая постигается
  • каждым в себе самом (pratyātmavedyā).515
  • 56. Подобно тому как волны океана,
  • поднятые ветром условий (pavana-pratyaya),
  • движутся в непрестанном танце —
  • и их течение не прерывается —
  • 57. так и поток Алайи (ālaya-ogha),
  • вечно гонимый ветром объектов (viṣaya-pavana),
  • разворачивается, танцуя,
  • в виде многообразных волн-сознаний (taraṃga-vijñāna).
  • 58. Ум воплощённых существ склоняется-искривляется
  • к разделению на познаваемое и познающего (grāhya-grāhaka).
  • Но у видимого мира нет тех признаков (lakṣaṇa),
  • которые измышляются невеждами.
  • 59. Высшая Алайя-виджняна — это представление (vijñapti),
  • и это представление — снова Алайя.
  • Когда исчезает двойственность познаваемого и познающего,
  • Я проповедую это как Таковость (tathatā).516
  • 60. В скандхах нет ни «я» (ātman),
  • ни существа (sattva), ни личности (pudgala).
  • Возникает лишь сознание —
  • и оно же прекращается.
  • 61. Подобно тому как на картине
  • видятся впадины и выпуклости,
  • которых на самом деле нет, —
  • так и в явлениях видится их «сущность» (bhāvatvaṃ),
  • которой в действительности не существует.
  • 62. Подобно городу гандхарвов или мареву в пустыне,
  • видимый мир постоянно проявляется,
  • но в свете мудрости (prajñā) он
  • не обнаруживается как реальность.517
  • 63. [Истинная природа] не зависит
  • ни от средств познания (pramāṇa),
  • ни от органов чувств (indriya).
  • Она не является ни причиной, ни следствием,
  • лишена познающего и познаваемого (buddhi-boddhavya),
  • свободна от признака (lakṣaṇa) и обозначаемого (lakṣya).
  • 64. Истинный Будда (saṃbuddha), [рассматриваемый]
  • в зависимости от скандх, не был обнаружен нигде и никем.
  • Того, кто нигде и никем не может быть найден,
  • как возможно определить?518
  • 65. Через условия (pratyaya), причины (hetu)
  • и примеры (dṛṣṭānta),
  • через тезисы (pratijñā) и логические основания (kāraṇa),
  • через [образы] сна (svapna), города гандхарвов
  • и огненного колеса (cakra),
  • через мираж (marīcī), луну (soma) и солнце (bhāskara) —
  • 66. примерами гончара (kulāla) и прочими сравнениями
  • Я объясняю возникновение того, что невидимо [как объект].
  • Этот мир пуст (śūnya) и воображаем (kalpita) —
  • его называют сном, заблуждением и магической иллюзией.519
  • 67. [Истинная природа] не имеет опоры
  • ни в Трёх Мирах (trailokya),
  • ни во внутреннем (adhyātma), ни во внешнем.
  • Узрев, что бытие нерождено (anutpanna), [йогин] обретает
  • стойкость в постижении невозникновения (anutpatti-kṣānti).
  • 68. [Тогда он обретает] самадхи,
  • подобное иллюзии (māyopama-samādhi),
  • и тело, рожденное из ума (manomaya-kāya).
  • Его сверхзнания (abhijñā), власть (vaśitā) и силы (bala) —
  • это лишь многообразное [естественное] проявление его ума.520
  • 69. Даже у тех, для кого явления нерождённы,
  • пусты и лишены собственной природы,
  • может возникать заблуждение,
  • но оно прекращается благодаря условиям.
  • 70. Ум проявляется как ум;
  • он же проявляется вовне как обладающий формой (rūpin).
  • Иного видимого (dṛśya) не существует, кроме того,
  • что измышляется (vikalpyate) невеждами.521
  • 71. Истинно, хорошо обученные [бодхисаттвы]
  • удерживают намерение (saṃkalā), образ Будды (buddha-bimba)
  • и проявление многообразия существ (bhūtānāṃ vidāraṇam) —
  • утверждая этим пёстрый мир (jagac-citram)
  • как условную реальность (prajñapti).
  • 72. Тело (deha), основа (pratiṣṭhā) и наслаждение (bhoga) —
  • три вида схватываемого (grāhyavijñapti).
  • Манас (manas), восприятие (udgraha-vijñapti)
  • и различение (vikalpa) —
  • три проявления схватывающего (grāhaka).
  • 73. Пока различение (vikalpa) и различаемое (vikalpya)
  • находятся в сфере знаков и слов (akṣara-gocara),
  • до тех пор Истину (tattva) не видят, особенно логики (tārkikāḥ),
  • которые заблуждаются, полагаясь на рассудок (tarka-vibhrama).
  • 74. Когда мудростью (prajñā) постигается отсутствие
  • собственной природы (naiḥsvabhāvya) всех явлений (bhāvānām),
  • тогда йогин (yogī) покоится (viśramati),
  • утвердившись в беспризнаковом (ānimitta-pratiṣṭhita).522
  • 75. Как петух, покрытый сажей (masimrakṣitaka),
  • принимается невеждами [за иное],
  • так же и три колесницы (yāna-traya)
  • воспринимаются неведающими глупцами как различные.
  • 76. Ибо здесь нет никаких шраваков,
  • нет последователей колесницы пратьекабудд.
  • То, что видится как форма шраваки и Победителя (jina), —
  • это лишь проявление (nirmāṇa), которое
  • сострадательные бодхисаттвы являют как наставление.
  • 77. Три мира (tribhava) — лишь представление (vijñapti-mātra),
  • измышленное через двойственную природу (svabhāva-dvaya)
  • [воображаемую и зависимую].
  • Таковость (tathatā) же раскрывается через обращение (parāvṛtta),
  • возникающее из прекращения колебания между
  • цеплянием за дхармы и личность (dharma-pudgala).
  • 78. Луна (soma), солнце (bhāskara), светильник (dīpa),
  • пламя (arci) и драгоценные камни (maṇi)
  • действуют без различения (nirvikalpa).
  • Так же действует и природа Будды (buddhatā).523
  • 79. Как волосяной комок ложно воспринимается
  • людьми с больными глазами,
  • так и это различение явлений (bhāva-vikalpa)
  • ложно воображается невеждами.
  • 80. Явления (bhāva) лишены пребывания,
  • разрушения и возникновения (sthiti-bhaṅga-utpatti)
  • и свободны от вечности и непостоянства (nitya-anitya).
  • То, что называется «омрачением» (saṃkleśa)
  • и «очищением» (vyavadāna), —
  • подобно волосяному комку.
  • 81. Как некий человек,
  • увидев куклу с золотым блеском,
  • принимает её за золото —
  • хотя на самом деле там нет золота:
  • и даже её основу он домысливает как золото,
  • 82. так и невежды, осквернённые
  • безначальными умом и умственными факторами,
  • принимают за действительное явления,
  • возникшее как иллюзия и мираж.524
  • 83. Единое семя (eka-bīja) и бессемянный (abīja),
  • единый океан (samudra-eka) и семя-источник (bījaka),
  • а также всесемянный (sarva-bījaka) —
  • так созерцайте этот многообразный ум (citta-citraka).
  • 84. Когда единое семя (eka-bīja) очищено (śuddha)
  • и обращено (parāvṛtta),
  • оно становится бессемянным (abījaka).
  • Оно равно (sama) благодаря
  • отсутствию различений (nirvikalpatva).
  • Но из-за избытка [омрачений] (udreka)
  • возникает смешение рождений (janma-saṃkara).
  • Семя становится многообразным (citra),
  • и потому называется всесемянным (sarva-bīja).525
  • 85. Здесь ничто не возникает из условий (pratyaya)
  • и не прекращается через условия.
  • Возникновение и прекращение
  • относятся лишь к воображаемым (kalpita) условиям.
  • 86. Три мира (tribhava) —
  • лишь условные обозначения (prajñapti-mātra),
  • они не обладают собственной природой (svabhāvataḥ).
  • Логики (tārkika) воображают действительность,
  • принимая обозначение (prajñapti) за явление (vastu).
  • 87. Исследованием (jijñāsā) собственной природы явлений
  • заблуждение (bhrānti) не прекращается.
  • Лишь узрев невозникновение (anutpatti)
  • собственной природы явлений, [человек] освобождается.
  • 88. Не потому бытие дхарм провозглашается
  • [подобным магии], что они не существуют (nāsti).
  • А потому, что их бытие ложно (vitatha)
  • и подобно вспышке молнии (aśu-vidyut),
  • они называются подобными магии (māyopama).
  • 89. Они не будут возникать, не возникали,
  • и нигде не обнаруживаются даже условия (pratyaya)
  • [их нынешнего возникновения].
  • Но для повседневного общения (vyavahāra) так говорится.
  • 90. Нельзя устранить ни разрушение (bhaṅga),
  • ни возникновение (utpāda),
  • ни омрачённость (saṃkleśa) [тех] условий.
  • Но то, что невежды измышляют (vikalpenti) о них —
  • именно это и устраняется.
  • 91. Нет ни собственной природы (svabhāva),
  • ни представлений (vijñapti), ни объектов (vastu),
  • ни Алайи. Всё это измышлено невеждами,
  • ставшими рабами (vaśa-bhūta) дурной логики (kutārkika).526
  • 92. Когда сыны Победителя (jinātmaja) видят мир
  • как «только-ум» (citta-mātra),
  • тогда они обретают тело нирваны (nairvāṇika-kāya),
  • свободное от действий и
  • обусловленных построений (kriyā-saṃskāra),
  • соединённое с силами (bala), сверхзнаниями (abhijñā)
  • и властями (vaśitā).
  • 93. Хотя ум разворачивается (pravartate)
  • как явление всех форм (sarva-rūpa-avabhāsa),
  • здесь нет ни ума, ни форм [как самостоятельных сущностей];
  • есть лишь безначальное (anādika)
  • заблуждение (bhrānta) ума.
  • 94. Тогда йогин мудростью (prajñā) видит мир
  • как лишённый признаков (anābhāsa).
  • Превзойдя (atikramya) признаки (nimitta),
  • вещность (vastu), представления (vijñapti)
  • и колебания ума (mano-vispandita),
  • мои сыновья пребывают без различений (nirvikalpa).527
  • 95. Город гандхарвов (gandharva-nagara), магия (māyā),
  • волосяной комок (keśoṇḍuka) и мираж (marīcikā) —
  • ложны, но кажутся истинными (asatyāḥ satyataḥ khyānti).
  • Таково и мысленное построение явлений (bhāva).
  • 96. Все явления нерождённы (anutpanna sarva-bhāva).
  • Видится лишь одно заблуждение (bhrānti-mātra).
  • Невежды, привязанные
  • к двойственному построению (kalpa-dvaya),
  • воображают это заблуждение как возникшее (utpanna).
  • 97. Ум, связанный с возникновением рождения (aupapattya-aṅgika citta),
  • многообразен (vicitra) и возникает
  • из отпечатков (vāsanā-saṃbhava).
  • Он разворачивается подобно потоку волн (taraṅga-ogha),
  • но при отсечении [этих причин] (taccheda)
  • более не проявляется.
  • 98. Если многообразные объекты (vicitra-ālambana)
  • возникают в уме благодаря внешним опорам,
  • то почему же они не возникают
  • в пустом пространстве (ākāśa) или на голой стене (kuḍya)?
  • 99. Если бы ум возникал, опираясь (ālambya)
  • на внешний признак (nimitta),
  • то он был бы порождённым условиями (pratyaya-janita),
  • и тогда положение «только-ум» (citta-mātra)
  • было бы неверным.
  • 100. Ум воспринимает ум (cittena gṛhyate citta).
  • Нет ничего внешнего, имеющего причинную силу (sahetuka).
  • Истинная природа ума (citta-dharmatā) чиста (śuddhā).
  • В небе (gagana) нет никаких отпечатков (vāsanā).528
  • 101. Именно из-за привязанности к
  • собственному уму (sva-citta-abhiniveśa)
  • ум разворачивается.
  • Вовне не существует никакого видимого (dṛśya).
  • Поэтому [говорится, что всё есть]
  • «только-ум» (citta-mātra).
  • 102. Ум (citta) — это Алайя-виджняна.
  • Манас — то, что по своей природе
  • есть воображение «я» (manyanā).
  • А то, посредством чего схватываются объекты (viṣaya),
  • называется различающим сознанием (vijñāna).
  • 103. Сознание [Алайя] всегда нейтрально.
  • Манас же движется в обоих направлениях (ubhaya-saṃcara).
  • А действующее сознание (vartamāna vijñāna)
  • бывает благим и неблагим (kuśala-akuśala).529
  • 104. Врата высшей истины (paramārtha-dvāra)
  • свободны от двойственности представлений (vijñapti-dvaya).
  • Когда установлено состояние без проявлений (nirābhāsa),
  • как может там оставаться деление на три колесницы?
  • 105. «Только-ум» (citta-mātra)
  • и состояние «без проявлений» (nirābhāsa),
  • [духовные] обители (vihāra) и ступени Будды (buddha-bhūmi) —
  • об этом возвещали Будды, возвещают и будут возвещать.530
  • 106. Семь ступеней относятся к сфере ума (citta);
  • восьмая же — состояние «без образов» (nirābhāsa).
  • Две [следующие] ступени и высшая обитель (vihāra) —
  • оставшаяся ступень принадлежит
  • Моей собственной природе (mamātmikā).
  • 107. Чистая ступень,
  • постигаемая внутри себя (pratyātmavedyā),
  • также принадлежит Моей собственной природе.
  • Она сияет в высшей обители Великого Владыки (māheśvara),
  • в небе Акаништха.
  • 108. Подобно тому как от пламени (hutāśana)
  • исходят его лучи (raśmi),
  • так возникают многообразные (citra),
  • прекрасные (manohara) и благие (saumya) проявления,
  • создающие Трёхмирье (tribhava).
  • 109. Проявив некое Трёхмирье
  • или используя то, что было проявлено прежде (pūrva-nirmita),
  • [Будды] проповедуют там различные колесницы.
  • Такова ступень,
  • принадлежащая Моей природе (mamātmikā bhūmi).
  • 110. Нет времени (kāla) в постижении ступеней,
  • как нет его в столкновении воинов (kṣatra-saṃkrama).
  • Превзойдя «только-ум» (citta-mātra),
  • обретают плод — утверждение
  • в состоянии «без образов» (nirābhāsa).531
  • 111. Небытие (asattā) и бытие (sattā),
  • и видимое многообразие (vicitratā) —
  • так воспринимают невежды
  • с извращёнными схватываниями (grāha-viparyasta),
  • ибо само многообразие есть заблуждение (viparyāsa).
  • 112. Если мудрость (jñāna) свободна от различений (nirvikalpa),
  • то утверждение «объект существует» неуместно.
  • Поскольку ум не есть формы (rūpa),
  • он по своей природе свободен от различений.
  • 113. Органы чувств (indriya) подобны магии (māyā);
  • объекты (viṣaya) — подобны сновидениям (svapna).
  • Деятель (kartṛ), действие (karman)
  • и сам акт действия (kriyā)
  • в действительности вовсе не обнаруживаются.
  • 114. Стадии созерцания (dhyāna)
  • и безмерные состояния (apramāṇa),
  • самадхи миров без форм (ārūpya),
  • даже полное прекращение восприятия (saṃjñā-nirodha) —
  • ничего этого нет в «только-уме» (citta-mātra).
  • 115. Плод Вступившего в поток (srotāpatti-phala),
  • плод Однажды-возвращающегося (sakṛdāgāmi-phala),
  • плод Невозвращающегося (anāgāmi-phala)
  • и само состояние Архата (arhatva) —
  • всё это лишь заблуждение ума (citta-vibhrama).532
  • 116. Шунью (śūnya), непостоянство (anitya)
  • и мгновенность (kṣaṇika) невежды воображают
  • [как свойства] обусловленного (saṃskṛta).
  • С помощью примеров реки (nadī), светильника (dīpa) и прочих
  • смысл мгновенности ложно воображается (vikalpyate).
  • 117. Но [истинная] мгновенность (kṣaṇika) —
  • это отсутствие деятельности (nirvyāpāra),
  • уединённость (vivikta) и свобода от действия (kriyā-varjita).
  • Невозникновение всех дхарм (anutpatti) —
  • вот что Я называю
  • истинным смыслом мгновенности (kṣaṇikārtha).533
  • 118. Невозникновение (anutpāda) существующего (sat)
  • или несуществующего (asat)
  • провозглашалось последователями Санкхьи и Вайшешики;
  • всё это ими объявлялось «неопределённым» (avyākṛta).
  • 119. [Существуют] четыре вида ответов (vyākaraṇa):
  • прямой ответ (ekāṃśa), встречный вопрос (paripṛcchana),
  • ответ с различением (vibhajya)
  • и оставление без ответа (sthāpanīya), —
  • [последнее] применяется для пресечения
  • ложных воззрений иноверцев (tīrtha-vāda).534
  • 120. Всё существует в условной истине (saṃvṛti);
  • в высшей истине (paramārtha) не существует.
  • Но даже в высшей истине усматривается
  • отсутствие собственной природы дхарм (niḥsvabhāvatva).
  • Поскольку условность есть восприятие того,
  • что лишено собственной природы,
  • она так и именуется.
  • 121. Если бы явления (bhāva) и их
  • собственная природа (svabhāva) существовали,
  • имея причиной речь (abhilāpa),
  • то явления возникали бы из слов.
  • Но этого не бывает —
  • [их] собственная природа не обнаруживается.
  • 122. Речь (abhilāpa) лишена реального объекта (nirvastu);
  • даже в условной истине она
  • не обнаруживается как нечто вещественное.
  • Поскольку заблуждение (viparyāsa)
  • не является чем-то реальным (vastu),
  • то и [его] восприятие (upalabdhi) не обнаруживается.
  • 123. Если бы заблуждение действительно существовало,
  • то отсутствие собственной природы (naiḥsvābhāvya)
  • не могло бы быть обнаружено.
  • Если бы заблуждение было реальным,
  • то всё воспринимаемое было бы истинным.
  • Но то, что лишено собственной природы,
  • в действительности вовсе не обнаруживается.535
  • 124. Всё это видимое многообразие (citra) — ум (citta),
  • пропитанный грубыми отпечатками (dauṣṭhulya-vāsita).
  • Схватывание видимых форм (rūpāvabhāsa-grahaṇa) —
  • это заблуждение ума (citta-vibhrama),
  • которое воспринимает их как нечто «внешнее» (bahirdhā).
  • 125. Через различение (vikalpa)
  • или через не-различение (avikalpa)
  • различение должно быть оставлено.
  • Через различение или через не-различение
  • [приходят к] созерцанию
  • подлинной сути Шуньяты (śūnyatā-tattva-darśana).
  • 126. Подобно магическому слону (māyā-hastin),
  • подобно картине (citra) или золоту,
  • сделанному из [окрашенных] листьев (patrāṇi kanaka),
  • так и этот мир является людям,
  • чьё сознание пропитано неведением (ajñāna-vāsita).
  • 127. Благородный (ārya) не видит заблуждения (bhrānti),
  • но он не видит и «истины» (tattva) внутри него.
  • Если бы истина находилась внутри заблуждения,
  • то само заблуждение было бы истиной.
  • 128. Если же, оставив всякое заблуждение,
  • [человек вновь] порождает какой-либо образ (nimitta),
  • то именно этот образ становится новым заблуждением —
  • подобно помутнению зрения при болезни глаз (timira).
  • 129. Как человек, страдающий болезнью глаз (taimirika),
  • из-за помутнения зрения (vibhrama)
  • принимает волосяной комок (keśoṇḍuka) за реальность,
  • так же происходит и схватывание (grahaṇa)
  • объектов (viṣaya) невежественными людьми.
  • 130. Подобно волосяному комку,
  • подобно миражу (marīcī) или обману с водой,
  • Трёхмирье — подобно сну (svapna) и иллюзии (māyā).
  • Созерцая его таким образом (vibhāventa),
  • человек освобождается (vimucyate).536
  • 131. Различение (vikalpa), объект различения (vikalpya)
  • и сам процесс различения;
  • а также узы (bandha), тот, кто скован (bandhya),
  • и состояние скованности (baddha) —
  • эти шесть суть причины
  • для освобождения (mokṣa-hetavaḥ).
  • 132. Нет ни ступеней (bhūmi), ни истин (satya),
  • ни миров (kṣetra), ни явленных форм (nirmita).
  • Будды, Пратьекабудды и Шраваки —
  • всё это лишь воображаемое (kalpita).
  • 133. Личность (pudgala), поток (saṃtati), скандхи,
  • условия (pratyaya) и даже атомы (aṇu),
  • первоматерия (pradhāna), Ишвара и деятель (kartṛ) —
  • всё это строится различением
  • в поле «только-ума» (citta-mātra).
  • 134. Поистине, ум (citta) есть всё;
  • он пребывает везде и во всех телах.
  • Невежественные воспринимают его
  • как многообразный (vicitra),
  • тогда как «только-ум»
  • лишен признаков (alakṣaṇa).
  • 135. Нет «я» (ātman) в скандхах,
  • и скандхи не пребывают в «я».
  • Они не таковы, как воображаются (vikalpyante),
  • но и нельзя сказать, что их вовсе нет.
  • 136. Если бы существование (astitva)
  • всех явлений (sarva-bhāva)
  • было таким, как его воображают невежественные,
  • то все они были бы видящими истину (tattva-darśin).
  • 137. Поскольку все дхармы лишены бытия (abhāva),
  • нет ни омрачения (saṃkleśa), ни очищения (śuddhi).
  • Они не таковы, как они воспринимаются,
  • но и нельзя сказать, что их вовсе нет.537
  • 138. Заблуждение (bhrānti), образ (nimitta)
  • и построение умозрений (saṃkalpa) —
  • таков признак зависимой природы (paratantra-lakṣaṇa).
  • А то именование (nāma),
  • которое относится к этому признаку, —
  • это признак воображаемой природы (vikalpita-lakṣaṇa).
  • 139. Когда имя (nāma), образ (nimitta)
  • и умозрительное построение (saṃkalpa) не возникают,
  • то остаётся лишь
  • обозначение зависимости (pratyaya-saṃketa),
  • не являющееся чем-то (avastu) —
  • это признак совершенной природы (pariniṣpanna).538
  • 140. Будды Воздаяния (vaipākika), Победители (jina),
  • Будды Воплощения (nairmāṇika),
  • существа (sattva) и бодхисаттвы,
  • а также миры (kṣetra) во всех направлениях —
  • 141. Будды излияния (nisyanda), Будды Дхармы (dharma),
  • и Будды Воплощения (nirmāṇa), Победители —
  • все они исходят из Амитабхи (amitābha),
  • из Сукхавати (sukhāvatī).
  • 142. То, что провозглашено Буддами Воплощения (nairmāṇika),
  • и то, что провозглашено Буддами Воздаяния (vipākaja), —
  • имеет скрытый смысл (saṃdhi);
  • постигайте его через метод
  • обширных сутр (sūtrānta-vaipulya-naya).
  • 143. То, что провозглашено сынами Победителя (jina-suta),
  • и то, что провозглашают Проводники (nāyaka), —
  • всё это провозглашается Буддами Воплощения (nairmāṇika),
  • но не Буддами Воздаяния (vaipākika).539
  • 144. Поистине, эти дхармы не рождены (anutpannāḥ),
  • но нельзя сказать, что их вовсе нет.
  • Они подобны городу гандхарвов,
  • сновидению, магии и призрачному творению (nirmāṇa).
  • 145. Ум (citta) разворачивается [в сансару],
  • Ум же и освобождается.
  • Ум воистину возникает, и ничто иное;
  • Ум же и прекращается.
  • 146. Ум людей проявляется как видимость объектов (arthābhāsa);
  • именно ум является как воображаемое (kalpita).
  • Объектов не существует, всё это — «только-ум» (citta-mātra).
  • Свободный от различений (nirvikalpa) освобождается.540
  • 147. Пагубная склонность (dauṣṭhulya)
  • к разрастанию умопостроений (prapañca)
  • накопленная с безначальных времён, укоренилась [в уме].
  • Этим взращивается различение,
  • и через него разворачивается ложное проявление (mithyābhāsa).
  • 148. В то время как сознание (vijñāna)
  • занято видимостью объектов,
  • мудрость (jñāna) имеет своей сферой Таковость (tathatā).
  • Она [мудрость] преображена (parāvṛtta) и свободна от образов;
  • именно она является сферой опыта Благородных (ārya).
  • 149. [Существуют разные виды созерцания]:
  • дхьяна как исследование объектов,
  • дхьяна как практика для начинающих (bāla-upacārika),
  • дхьяна, опирающаяся на Таковость,
  • и благая дхьяна Татхагаты.
  • 150. По своей воображаемой природе (parikalpita)
  • все дхармы не рождены (ajāta).
  • Опираясь же на зависимую природу (paratantra),
  • различающее мышление людей блуждает.541
  • 151. Когда зависимая природа (paratantra) очищена
  • и полностью свободна от различающего мышления (vikalpa),
  • то, что преображено (parāvṛtti), есть Таковость (tathatā) —
  • пребывание, свободное от воображения.
  • 152. Не порождайте различений!
  • Различение не существует как истина.
  • У того, кто воображает заблуждение,
  • нет [действительного] познаваемого и познающего —
  • видение внешних объектов —
  • воображаемая природа (parikalpita).
  • 153. Тем воображением (kalpanā),
  • которым [люди] строят [мир], —
  • является природа,
  • возникающая из условий (pratyayodbhava-svabhāva).
  • Но видение внешних объектов (bāhyārtha-darśana) ложно:
  • объектов нет, есть только Ум (citta).
  • 154. У тех, кто созерцает посредством
  • правильного рассуждения (yuktyā),
  • угасает двойственность познающего и познаваемого.
  • Внешних объектов не существует так,
  • как их измышляют невежественные люди.
  • 155. Ум, взволнованный отпечатками (vāsanā)
  • разворачивается как видимость объектов.
  • С прекращением двух видов воображения (kalpa-dvaya)
  • возникает знание, чья сфера — Таковость.
  • 156. Возникает состояние «без проявлений» (anābhāsa),
  • непостижимая сфера Благородных.
  • Имя, образ,
  • умозрительное построение (nāma-nimitta-saṃkalpa)—
  • характеристика (lakṣaṇam)
  • двойственной природы (svabhāva-dvaya);
  • истинное знание (samyak-jñānam) и Таковость —
  • свойства совершенной природы (pariniṣpanna).542
  • 157. Из соединения матери и отца,
  • будучи связанным с Алайя-виджняной и манасом,
  • [зародыш] растёт вместе с семенем,
  • подобно мыши в сосуде с топлёным маслом.
  • 158. Плод кармы разворачивается
  • в виде [стадий зародыша]:
  • сгустка (peśī), плотной массы (ghana),
  • пузыря (arbuda) и опухоли (piṭaka) —
  • этого нечистого скопления,
  • оформленного кармой и
  • движимого ветрами первоэлементов.
  • 159. [Возникают] пять пятериц
  • и также девять отверстий;
  • покрытый ногтями, зубами и волосами,
  • трепещущий, он рождается.
  • 160. Едва родившись, человек подобен червю в нечистотах,
  • словно с ещё спящим сознанием;
  • формы начинают мерцать пред глазами,
  • и через воображение они разрастаются.
  • 161. Через соприкосновение нёба и губ,
  • под воздействием различающего мышления (vikalpa),
  • у людей рождается речь —
  • это лишь игра воображения
  • подобная [подражанию] попугая.543
  • 162. Учения тиртхиков определённы (niścitāḥ),
  • Тогда как Махаяна — свободна от догм (aniścitam).
  • Она направлена на прибежище для существ,
  • но недоступна тем, кто держится ложных воззрений.
  • 163. Моя Колесница —
  • это путь, постигаемый лично (pratyātmavedya),
  • недоступный логикам (tārkikā).
  • [Махамати спросил]:
  • «Скажи, когда Владыка уйдет, кто в будущие времена
  • станет хранителем этого [учения]?»
  • 164. [Будда ответил]:
  • «Когда Сугата уйдет в нирвану
  • и время его минует, —
  • о Махамати, знай,
  • кто станет хранителем этого пути:
  • 165. В южной стране Ведалья явится
  • славный и высокочтимый монах по имени Нага,
  • сокрушитель крайностей бытия и небытия.
  • 166. Провозгласив в мире людей Мою Колесницу —
  • непревзойденную Махаяну, он [Нагарджуна]
  • достигнет Ступени Радости (muditā-bhūmi)
  • и уйдет в [обитель] Сукхавати».
  • 167. Когда дхармы исследуются рассудком,
  • их собственная природа не устанавливается;
  • поэтому они объявлены невыразимыми речью
  • и лишёнными собственной природы.
  • 168. В том, что возникает из условий,
  • не устанавливается ни «есть», ни «нет».
  • Те, кто воображают «бытие» или «небытие»
  • относительно того, что включено в условия, —
  • те, полагаю, далеки от Учения
  • и придерживаются взглядов тиртхиков.
  • 169. Именование всех явлений
  • укоренялось и укреплялось
  • на протяжении сотен рождений
  • через взаимное понятийное различение.
  • 170. Если бы не происходило называние,
  • весь мир погрузился бы в путаницу.
  • Поэтому устанавливаются имена —
  • лишь ради устранения этой путаницы.544
  • 171. Невежественные выстраивают явления
  • посредством трёх видов различающего мышления:
  • через заблуждение, через именование
  • и через [выстраивание], возникающее из условий.
  • 172. Поистине, [дхармы] не прекращающиеся (aniruddha)
  • и не возникающие (anutpanna);
  • по своей природе они подобны пространству.
  • Те же, чья природа — небытие, —
  • имеют признак воображаемого (vikalpita-lakṣaṇa).
  • 173. [Они] подобны мерцанию, отражению,
  • магии, миражу и сновидению;
  • они ложно возникают,
  • подобно огненному колесу, городу гандхарвов и эху.545
  • 174. Недвойственность, Таковость, Шунья, Предел истинности,
  • Дхармата и отсутствие понятийного различения —
  • так Я излагаю признаки совершенной природы.
  • 175. То, что относится к сфере речи и ума, — обманчиво;
  • «истина», постигаемая мыслью, — вымышлена.
  • Ум впадает в крайности двойственности;
  • потому праджня не является вымышленной.
  • 176. «Есть» и «нет» — две крайности,
  • пока длится сфера ума (cittasya gocaraḥ).
  • Когда эта сфера очищена (gocareṇa vidhūtena),
  • ум истинно успокаивается (samyak cittaṃ nirudhyate).
  • 177. При отсутствии схватывания объектов
  • и благодаря прекращению этого процесса
  • раскрывается состояние Таковости —
  • как сфера опыта Благородных.
  • 178. Мир не является для невежд таким,
  • каким он является мудрецам.
  • Для мудрецов же все дхармы
  • не имеют определимых признаков.
  • 179. Подобно тому как глупцы
  • принимают за золото сплав харакута,
  • который золотом не является,
  • хотя и выглядит как золото, —
  • так и заблуждающиеся логики воображают дхармы.
  • 180. Те, кто полагают, что нечто возникает,
  • не существовав прежде,
  • или что, существовав, оно затем уничтожается,
  • а также мыслят в категориях бытия и небытия, —
  • те не пребывают в Моём Учении.546
  • 181. Поскольку у дхарм нет ни начала, ни конца,
  • они пребывают в подлинном признаке истинного (bhūtalakṣaṇa).
  • Но логики этого мира, мыслящие
  • как ремесленники-причинники (kāraṇakārava),
  • этого не постигают.
  • 182. Прошлое существует, существует и будущее,
  • настоящее воспринимается непосредственно;
  • поэтому все дхармы нерождены.
  • 183. Те, кто воображают превращение, время,
  • устройство элементов и органов чувств,
  • а также промежуточное состояние, —
  • те не являются мудрецами.
  • 184. Победители не описывают мир как зависимо возникший;
  • они указывают, что это лишь поток условий,
  • подобный городу гандхарвов.
  • 185. Всё это есть лишь условное обозначение дхарм;
  • в его пределах говорится: «это есть то».
  • То же, что отделено от обозначения,
  • не рождается и не прекращается.547
  • 186. В зеркале, в воде, в глазу,
  • в сосудах и в драгоценных камнях
  • видится отражение;
  • но этого отражения нигде нет.
  • 187. Так и ум проявляется как видимость —
  • подобно мареву в небе,
  • как многообразные образы во сне,
  • как [видение] сына бесплодной женщины.
  • 188. Моя Колесница — не [внешняя] Махаяна,
  • это не звуки и не буквы,
  • не истины и не освобождения,
  • и даже не сфера «без образов» (nirābhāsa).
  • 189. Но Махаяна — это владычество над самадхи,
  • это многогранное «тело,
  • рожденное из ума» (manomaya-kāya),
  • украшенное цветами владычества (vaśitā).
  • 190. Ни как единое, ни как раздельное
  • явление не обнаруживается в условиях.
  • «Рождение» — лишь совпадение условий,
  • «прекращение» — лишь их распад.548
  • 191. «Шуньята нерождённого» — одно,
  • а «шуньята возникшего» — другое.
  • Шуньята нерождённого — высшая;
  • шуньята возникшего исчезает.
  • 192. Таковость, Шуньята, Предел истинности,
  • Нирвана и Дхармадхату,
  • а также многообразное тело, рождённое из ума, —
  • всё это Я излагаю различными синонимами.
  • 193. Те, кто полагают очищение через
  • Сутры, Винаю и Абхидхарму,
  • следуя букве (granthato), а не смыслу (arthena), —
  • те не утвердились в учении об отсутствии «я».
  • 194. Ни тиртхиками, ни Буддами,
  • ни Мной, ни кем-либо
  • не установлено бытие через условия;
  • как же тогда может быть небытие?
  • 195. Кем было обосновано бытие,
  • чтобы затем возникло его небытие из условий?
  • Из-за ложного взгляда, утверждающего возникновение,
  • воображают «есть» и «нет».
  • 196. Для того, у кого ничто не возникает
  • и ничто не прекращается,
  • не возникает «есть» или «нет»,
  • когда он видит мир в уединённости (vivikta).549
  • 197. У людей возникает представление того,
  • что называется «рогами зайца».
  • Те же, кто принимают это воображаемое (как действительное),
  • заблуждаются, подобно оленям, [бегущим за] миражом.
  • 198. Из-за привязанности к воображаемому
  • само воображение продолжает разворачиваться.
  • Но если воображение без причины,
  • то само воображение не может быть обосновано.
  • 199. Подобно тому как в безводном месте
  • видится вода, как мираж в небе,
  • так и невежественным являются объекты.
  • Для Благородных же здесь нет различий.
  • 200. Видение Благородных чисто;
  • оно рождается из трех [врат] освобождения.
  • Оно свободно от рождения и распада
  • и пребывает в состоянии «без образов» (nirābhāsa).550
  • 201. Глубину, величие и обширность [Учения],
  • знание и великолепие чистых земель
  • Я провозглашаю сыновьям Победителей (бодхисаттвам);
  • шравакам же — непостоянство.
  • 202. Непостоянство трех миров, шуньяту,
  • отсутствие «я» и «моего» —
  • Это Я провозглашаю шравакам,
  • а также [учу их] общим признакам [дхарм].
  • 203. Непривязанность ко всем дхармам,
  • уединение и одиночное странствие —
  • Это плод для пратьекабудд;
  • Я провозглашаю [его] за пределами логики.551
  • 204. Пока обладающий телом,
  • воображая внешнее как имеющее собственную природу
  • и принимая зависимую природу за реальную,
  • не увидит заблуждения о «я»,
  • его ум продолжает разворачиваться.552
  • 205. Десятая [ступень] становится первой,
  • а первая — восьмой;
  • девятая — седьмой,
  • а седьмая — восьмой.
  • 206. Вторая становится третьей,
  • четвертая — пятой,
  • А третья — шестой.
  • В [состоянии] отсутствия образов
  • откуда взяться порядку?553
  • 207. Ведь в состоянии отсутствия образов
  • небытие не существует для йогинов.
  • Из равенства бытия и небытия
  • рождается плод Благородных.
  • 208. — Как может небытие явлений
  • установить равенство?
  • — Когда ум не распознаёт
  • колебания во внешнем и внутреннем,
  • тогда угасает [заблуждение]
  • благодаря видению равного ума.554
  • 209. В безначальной сансаре,
  • охваченной цеплянием за бытие,
  • посредством невежд,
  • подобно тому как клин выбивается клином,
  • [ум], будучи увлечён [одним],
  • отводится [от другого].
  • 210. Имея это своей причиной,
  • беря это как объект
  • и опираясь на движение ума,
  • оно даёт причину уму,
  • и сознание на этом основывается.555
  • 211. Благодаря кармическому созреванию,
  • благодаря благословению
  • и вследствие рождения в телах и уделах,
  • во сне обретаются четыре вида сверхзнания.
  • 212. И то, что обретается во сне,
  • и то, что [возникает] благодаря благосклонности Будды, —
  • всё это относится к тем,
  • чьё существование в телах, уделах и родах
  • есть плод созревания сознания.556
  • 213. Ум, сформированный отпечатками,
  • разворачивается как видимость явлений.
  • Когда невежды этого не понимают,
  • тогда излагается учение о возникновении.
  • 214. Пока речь выстраивает явление,
  • наделяя его признаками,
  • до тех пор ум постигает [это],
  • не видя собственного заблуждения.
  • 215. — Почему говорится о возникновении?
  • Почему не говорится о видимом?
  • Ведь видимое по своей природе невидимо —
  • чьё оно, что именно описывается и откуда [исходит]?557
  • 216. — Ум по своей природе ясен,
  • но манас производит омрачение.
  • Манас вместе с сознаниями
  • постоянно вбрасывает отпечатки.
  • 217. Когда Алайя покидает тело,
  • манас устремляется к новому становлению.
  • Сознание, видя явленность объектов,
  • увлекается заблуждением.
  • 218. Всё воспринимаемое есть ум;
  • внешнего не существует.
  • Так следует ясно распознавать заблуждение
  • и удерживать в памяти Таковость.558
  • 219. Область созерцающих (dhyāyināṃ viṣayaḥ),
  • карма и величие Будды —
  • эти три непостижимы; и это
  • непостижимое относится к сфере сознания.
  • 220. Будущее и прошлое, нирвану, личность и речь
  • Я излагаю условно;
  • высшая же истина — вне всякого выражения.559
  • 221. Последователи различных направлений и тиртхики,
  • опираясь на односторонние воззрения,
  • полностью заблуждаются в отношении «только-ума»
  • и воображают внешнее бытие.
  • 222. «Пробуждение для себя» (pratyekabodhi),
  • «состояние Будды» (buddhatva),
  • архатство, лицезрение Будды —
  • то, что во сне кажется достижением,
  • в пробуждении раскрывается как скрытое семя.
  • 223. — Где? Для кого? Как? Почему?
  • С какой целью? — поведай мне!
  • — Моё учение — ум, совершенно умиротворённый,
  • вне сторон бытия и небытия.
  • 224. Для тех, кто заблуждается относительно «только-ума»,
  • Я излагаю учение, в котором [говорится] «есть» и «нет»,
  • связанное с возникновением и распадом,
  • лишённое определяемого и признака.560
  • 225. Различение — это манас вместе с пятью сознаниями;
  • семя ума приходит в движение,
  • подобно отражению в текущей воде.
  • 226. Когда ум, манас и сознание не приходят в движение,
  • тогда обретается тело, рождённое умом,
  • и ступень Будды.561
  • 227. Условия (pratyayāḥ), элементы (dhātavaḥ), скандхи
  • и собственные признаки дхарм (svalakṣaṇam dharmāṇām),
  • условные обозначения (prajñaptiḥ), личность (pudgala) и ум (citta) —
  • подобны сну и волоскам перед глазами.
  • 228. Увидев мир подобным иллюзии и сну,
  • следует опереться на истинную природу (tattva).
  • Ибо истинная природа свободна от характеристик (lakṣaṇair muktam)
  • и не устанавливается ни доводами (yukti), ни причинами (hetu).
  • 229. Следует всегда памятовать
  • о состоянии Благородных (āryāṇāṃ vihāraḥ),
  • постигаемом лично (pratyātma-vedya).
  • Мир, заблуждающийся в доводах (yukti) и причинах (hetu),
  • следует направить к истинной природе (tattva).
  • 230. Благодаря затиханию
  • всех умопостроений (sarvaprapañcopaśamāt)
  • заблуждение более не разворачивается.
  • Пока различение принимается как «мудрость» (prajñā yāvat vikalpante),
  • до тех пор продолжается заблуждение (bhrāntiḥ pravartate).562
  • 231. Отсутствие собственной природы, бытие, Шуньята,
  • а также постоянство и непостоянство —
  • всё это воззрения тех, кто утверждает возникновение,
  • но не тех, кто утверждает невозникновение.
  • 232. Единство, различие, оба сразу,
  • [возникновение] от Творца или самопроизвольно,
  • из времени, первоматерии или иных условий —
  • так измышляется мир.
  • 233. Сознание — семя сансары;
  • оно разворачивается при наличии видимого,
  • как картина существует при наличии стены.
  • Потому через полное распознавание того,
  • что видимое — лишь проявление ума,
  • [сансара] прекращается.
  • 234. Подобно иллюзорному человеку,
  • у людей разворачиваются смерть и рождение.
  • Так же из-за омрачения
  • у невежд разворачиваются узы и освобождение.563
  • 235. Внутреннее и внешнее — двояко;
  • [так же как] дхармы и условия.
  • Ясно различая это, йогин утверждается
  • в состоянии «без образов» (nirābhāsa).
  • 236. Ум не разделим с отпечатками (vāsanā),
  • и не образует с ними единого целого.
  • Он неразличим по признаку,
  • хотя окутан отпечатками.
  • 237. Отпечатки, возникшие из мано-виджняны,
  • подобны грязи;
  • ум, подобный белой ткани,
  • из-за них не проявляет своего сияния.
  • 238. Как Я говорю: небо —
  • ни бытие, ни небытие (na bhāvo nābhāvo),
  • так и Алая в Теле —
  • свободна от бытия и небытия.
  • 239. Когда мано-виджняна преобразована (обращена),
  • ум свободен от загрязнений.
  • Через полное постижение всех дхарм
  • Я называю такой ум — Буддой.
  • 240. С пресечением трёх потоков
  • [оно] свободно от бытия и небытия,
  • освобождено от четырёх крайностей —
  • таково становление (bhava),
  • всегда подобное иллюзии.564
  • 241. Две природы и семь ступеней
  • возникают из ума;
  • остальные ступени и ступень Будды —
  • совершенная природа.565
  • 242. Мир форм, мир без форм,
  • мир желаний и нирвана —
  • всё это провозглашено
  • как сфера ума в этом самом теле.
  • 243. Пока что-либо воспринимается [как нечто внешнее],
  • до тех пор разворачивается заблуждение.
  • При полном пробуждении собственного ума
  • заблуждение более не разворачивается и не прекращается.
  • 244. В не-возникновении (anutpāda) отсутствует причинность;
  • в утверждении «есть» — вовлечение в сансару.
  • Видя всё подобным иллюзии,
  • не измышляй признаков.566
  • 245. Я учу о трёх колесницах, единой колеснице
  • и отсутствии колесницы —
  • это — для невежд со слабым разумом
  • и для отделённости Благородных.
  • 246. Двояко излагаю возникновение —
  • через признаки и через постижение.
  • Метод наставления четырёхчастен:
  • установление и разъяснение через доводы.
  • 247. Видя особенности форм и очертаний,
  • ум вовлекается в различение.
  • В отсутствии имён и структуры постигается
  • собственная природа — сфера Благородных.
  • 248. Пока существует различение,
  • до тех пор существует воображаемый признак.
  • При отсутствии различения и воображения
  • постигается собственная природа —
  • сфера Благородных.
  • 249. Истинность (tattva) постоянна и неизменна;
  • готра (gotra) — имеющая природу основы (vastu).
  • Таковость (tathatā) свободна от ума
  • и лишена всяких измышлений.
  • 250. Если бы не было основы (vastu),
  • не было бы ни омрачения (saṃkleśa), ни очищения (śuddhi).
  • Но поскольку ум очищается и омрачение наблюдается,
  • следовательно, [есть] чистое основание (viśuddha-vastu),
  • сфера Благородных (ārya-gocara).567
  • 251. Мир, возникший из условий
  • и свободный от различений,
  • подобен иллюзии и сну —
  • узрев его так, практик освобождается.
  • 252. Отпечатки — пёстрые,
  • пропитанные скверной — сплетены с умом,
  • видятся как внешнее —
  • но это не есть природа ума.
  • 253. Природа ума чиста;
  • ум не рождён из заблуждения.
  • Заблуждение, будучи омрачающим,
  • делает [истинный] ум невидимым.
  • 254. То, что принимается за заблуждение, —
  • именно это и есть истина; иной истины нет.
  • Она не в обусловленном (saṃskāra) и не вне него,
  • но постигается через видение обусловленного.
  • 255. Когда [йогин] видит обусловленное
  • свободным от [двойственности] обозначаемого и признака,
  • тогда для него мир оказывается очищенным,
  • [и он] видит [в нем лишь] собственный ум.568
  • 256. Утвердившись в [понимании] «только-ума»,
  • не следует измышлять внешние объекты.
  • Пребывая в опоре на Таковость,
  • следует превзойти и [само понятие] «только-ума».
  • 257. Превзойдя «только-ум», следует превзойти
  • и состояние «отсутствия образов».
  • Йогин, утвердившийся в состоянии «без образов»,
  • истинно зрит Махаяну.
  • 258. Путь без усилия, умиротворённый,
  • очищенный посредством обетов (praṇidhāna), —
  • высшее знание, свободное от «я»,
  • не видит даже состояние «без образов».
  • 259. Пусть распознаёт сферу ума,
  • пусть видит сферу знания,
  • пусть распознаёт сферу мудрости —
  • тогда не заблудится в признаках.
  • 260. Истина страдания — сфера ума;
  • истина возникновения — сфера знания;
  • две высшие истины и ступень Будды —
  • в сфере мудрости.569
  • 261. Достижение плода, нирвана и восьмеричный путь —
  • через постижение всех дхарм очищается знание Будды.570
  • 262. Глаз, форма, освещение, пространство, а также манас
  • при их сочетании возникает у людей
  • сознание, рождённое из Алаи.
  • 263. Схватываемое, схватывание и схватывающий —
  • не имеют собственной основы (avastuka).
  • Те, кто полагают, что различение (vikalpa)
  • возникает без причины, — не мудры.571
  • 264. В объекте имя не возникло,
  • и в имени объект не возник.
  • Различение, возникающее из причин и не-причин,
  • не следует развёртывать.
  • 265. У всех явлений нет собственной природы,
  • и высказывание о них также не имеет основы.
  • Не узрев ни шуньяты, ни её смысла, невежда блуждает.
  • 266. Когда «пребывание истины» усматривают
  • через домысливание,
  • учение остаётся лишь условным обозначением.
  • Единство, установленное пятью способами, —
  • такую «истину» следует отбросить.
  • 267. Разрастание понятий, уязвимое для Мары,
  • следует превзойти, выйдя за пределы «есть» и «нет».
  • Стремление к небытию — ложное представление,
  • проистекающее из [неверного понимания] видения отсутствия «я».
  • 268. Вечность и существование творца —
  • лишь развёртывания на уровне рассуждений.
  • Высшая истина невыразима;
  • в угасании — видение дхарм.572
  • 269. Опираясь на Алаю, разворачивается манас.573
  • Опираясь на ум (citta) и манас, разворачивается сознание.
  • 270. Распознав наложение как наложение (samāropa), йогин видит,
  • что Таковость — это природа ума (citta-dharmatā).
  • Так постигая, он обретает знание «только-ума».574
  • 271. Манас, признаки и то, что принимается за объект,
  • йогин не полагает ни как вечные, ни как невечные.
  • В йоге он не измышляет
  • ни возникновения, ни невозникновения.
  • 272. Двойственность объекта не воображается [мудрыми],
  • ибо сознание рождается из Алаи.
  • Единый смысл не постигается двойственным умом —
  • не познаётся и происхождение.575
  • 273. Нет ни говорящего, ни изрекаемого;
  • нет и «шуньяты» при видении самого ума.
  • Из-за невидения собственного ума
  • разворачивается сеть воззрений.
  • 274. Нет возникновения из условий (pratyaya),
  • нет никаких органов чувств (indriya);
  • ни элементов (dhātu), ни скандх;
  • ни страсти, ни обусловленного (saṃskṛta).
  • 275. Нет изначального огня кармы;576
  • нет ни сотворённого (kṛta), ни обусловленного (saṃskṛta).
  • Нет ни предела (koṭi), ни силы,
  • ни освобождения, ни связующих уз.
  • 276. Нет неопределенного (avyākṛta), нет и бытия;
  • воистину, нет ни дхармы, ни адхармы.
  • Нет ни времени, ни нирваны;
  • даже «природа дхарм» (dharmatā) не обнаруживается.
  • 277. Нет ни Будды, ни истин;
  • ни плода, ни причин.
  • Нет ни заблуждения (viparyaya), ни нирваны;
  • нет ни уничтожения (vibhava), ни становления (saṃbhava).
  • 278. Нет и двенадцати звеньев [зависимого возникновения];
  • нет ни конечного (anta), ни бесконечного (ananta).
  • Для устранения всех воззрений
  • Я провозглашаю «только-ум».577
  • 279. Клеши, пути кармы, тела,
  • деятели и плоды —
  • подобны миражу и сну,
  • подобны городу гандхарвов.
  • 280. При установлении в «только-уме»
  • прекращается двойственность — признак бытия (bhāvalakṣaṇa).
  • При утверждении в «только-уме» устраняются воззрения
  • о вечности и уничтожении (śāśvata-uccheda-darśana).578
  • 281. В нирване нет ни скандх, ни «я», ни признаков (lakṣaṇa).
  • Благодаря вхождению в «только-ум»
  • прекращается цепляние за освобождение (mokṣagrāha).
  • 282. Изъян, обусловленный принятием видимого за существующее,
  • людям представляется внешним.
  • Но ум возник из неявленного (adṛśya),
  • поэтому сам ум не видится.
  • 283. Отпечатки людям видятся как тело,
  • объекты наслаждения и место пребывания.
  • Ум — ни бытие, ни небытие;
  • в отпечатках он не являет своей природы.
  • 284. Пятно видно на белом,
  • но белизна не видна в пятне.
  • Как небо [скрыто] в облаках,
  • так ум [в своей чистоте] не виден.
  • 285. Умом накапливается карма,
  • знанием (jñāna) же она рассеивается.
  • Через мудрость (prajñā) достигается
  • состояние без образов (nirābhāsa)
  • и [истинная] сила (prabhāva).
  • 286. Ум связан с объектами,
  • знание вовлечено в рассуждение (tarka).
  • В состоянии без образов и в высшем [постижении]
  • разворачивается [истинное] знание.579
  • 287. Достигнув природы дхарм
  • вне измышлений (avikalpa-dharmatā),
  • шраваки обрели ум (citta), манас (manas),
  • различающее сознание (vijñāna) и распознавание (saṃjñā),
  • свободные от измышлений.
  • Но они — не сыны Победителя.
  • 288. В каждом терпении (kṣānti), в каждой высшей ступени терпения
  • рождается знание Татхагаты — во благо высшего смысла,
  • вне всякого предписанного действия.580
  • 289. Воображаемая природа существует [как приписывание];
  • зависимая не существует [как независимая от ума].
  • Воображаемое схватывается в заблуждении;
  • зависимое не следует воображать [как независимое].581
  • 290. Ум возник из невозникшего (abhūta);
  • сам ум нигде не воспринимается.
  • Тело, объекты наслаждения и опора мира —
  • так предстают людям их отпечатки.582
  • 291. Нет формы, полностью состоящей из элементов (bhautika);
  • есть форма, не состоящая из элементов (abhautika).
  • Град гандхарвов, сон, иллюзия, мираж —
  • всё это формы не из элементов (abhautika).583
  • 292. У Меня тройственная мудрость,584
  • которой достигается сфера Благородных.
  • Но ум возник из невидимого —
  • потому сам ум не видим.
  • 293. Отпечатки видятся людям как тело,
  • объекты наслаждения и опора.
  • Через них измышляются признаки,
  • и те же отпечатки скрывают природы.
  • 294. Мудрость, лишённая образов,
  • несвязанная с обеими колесницами,
  • у шраваков разворачивается
  • через привязанность к становлению.
  • Через вхождение в «только-ум»
  • [возникает] незапятнанная мудрость Татхагат.
  • 295. Если утверждают, что нечто возникает
  • из существующего или из несуществующего
  • в зависимости от условий,
  • то неизбежно возникают воззрения
  • о единстве или различии.585
  • 296. Разнообразные проявления развёртываются,
  • но, как иллюзия, не утверждаются [как реальные].
  • Так и многообразные, пёстрые признаки,
  • измышляемые умом, не устанавливаются.
  • 297. Связывание, возникающее из ума,
  • имеет природу искажённых образов (nimitta-dauṣṭhulya).
  • Те, кто не распознают воображаемое
  • как воображаемое (parikalpita),
  • измышляют зависимое (paratantra).586
  • 298. То, что принимается за воображаемое,
  • и есть именно зависимое.
  • Зависимое, проявляющееся в многообразии,
  • измышляется как воображаемое.587
  • 299. Есть условная истина (saṃvṛti) и высшая истина (paramārtha),
  • третьего [основания] не существует.588
  • Воображаемое названо условным;
  • с его устранением открывается сфера Благородных (āryagocaraḥ).
  • 300. Подобно тому как один объект
  • является йогинам как многообразный,
  • хотя в нём нет многообразия, —
  • таковы и признаки воображаемого.589
  • 301. Подобно тому как у страдающих глазной болезнью
  • воображается многообразие форм,
  • хотя сама болезнь — ни форма, ни не-форма, —
  • так мудрые понимают зависимое.590
  • 302. Подобно чистому золоту,
  • воде без мути или небу без облаков —
  • так при устранении воображаемого
  • [раскрывается совершенная природа].591
  • 303. Шраваки Мои бывают трёх видов:
  • сотворённые [мною], рождённые из обета,
  • и шраваки, рождённые из Дхармы —
  • свободные от страсти и ненависти.
  • 304. И бодхисаттва также трёх видов.
  • У Будд же нет признаков; но в уме,
  • в уме каждого существа (citte citte tu sattvānāṃ)
  • видится отражение Будды.592
  • 305. Истинно, воображённой сущности (kalpito bhāvaḥ) нет,
  • но зависимое (paratantra) имеет место.
  • Из-за различения —
  • приписывания (samāropa) и отрицания (apavāda), —
  • различение не угасает.593
  • 306. Если бы воображаемое было лишь отсутствием (abhāva)
  • по отношению к зависимой природе,
  • тогда бытие существовало бы независимо от небытия,
  • и бытие возникало бы из небытия.594
  • 307. Опираясь на воображаемое (parikalpita),
  • постигается зависимое (paratantra).
  • Из связи образа (nimitta) и имени (nāma)
  • рождается воображаемое.595
  • 308. Когда воображаемое полностью прекращает
  • порождать видимость «иного», тогда постигается
  • чистая совершенная природа (pāramārthika-svabhāva).596
  • 309. Воображаемое — десяти видов,
  • зависимое — шести видов.
  • Таковость (tathatā) же — это сфера личного постижения,
  • в ней нет определений.597
  • 310. Пять дхарм составляют истину (tattva),
  • и три природы (svabhāva) — также.
  • Глубоко постигая их,
  • йогин не отступает от Таковости (tathatā).598
  • 311. Принимая облик звезд и облаков,
  • сияя как луна и солнце,
  • является людям их ум
  • как видимый мир, возникший из отпечатков.
  • 312. Эти [формы] не обладают природой элементов;
  • в них нет ни обозначаемого (lakṣya), ни признаков (lakṣaṇa).
  • Если бы форма была материальной (bhautika),
  • то и сами элементы были бы составными.599
  • 313. Великие элементы не возникли;
  • в самих элементах нет ничего «материального».
  • Великие элементы — причина,
  • а земля, вода и прочее — их следствие.600
  • 314. «Вещественная» форма —
  • лишь условное обозначение (prajñapti);
  • таковы и формы, порождённые магией,
  • образы сна и град гандхарвов, и, пятое, — мираж.601
  • 315. Пять видов иччхантиков,
  • пять родов (gotra);
  • пять колесниц и «не-колесница»;
  • шесть видов нирваны.
  • 316. Двадцать четыре деления скандх,
  • восемь видов формы;
  • двадцать четыре Будды,
  • два вида сынов Победителя.
  • 317. Сто восемь методов
  • и три вида шраваков;
  • одно поле у Будд,
  • и Будда — воистину един.
  • 318. Три вида освобождения,
  • четыре потока ума;
  • шесть видов отсутствия «я»,
  • познаваемое — также четырёх видов.602
  • 319. Не связанная с причинностью,
  • свободная от ошибок воззрений,
  • постигаемая непосредственно лично, неколебимая —
  • такова непревзойдённая Великая Колесница (Mahāyāna).603
  • 320. Учения о возникновении и невозникновении
  • развёртываются восьми- или девятикратно;
  • но принцип последовательного наставления — один,
  • и окончательный смысл — также один.604
  • 321. Мир без форм (ārūpya-dhātu) — восьми видов,
  • разделение дхьян — шести видов,
  • выход [к освобождению] для пратьекабудд
  • и сынов Победителя — семи видов.605
  • 322. Нет трёх времён, нет ни вечного, ни невечного.
  • Действие, карма и её плод —
  • воистину подобны происходящему во сне.
  • 323. Будды, шраваки и сыны Победителя
  • не имеют ни начала, ни конца.
  • Ум же, свободный от видимого,
  • всегда подобен магическим дхармам.
  • 324. Пребывание в чреве, рождение,
  • уход из мира и пребывание в Тушита —
  • [Будды] проявлены во всех мирах,
  • но не рождены из утробы.
  • 325. Переход, странствие существ,
  • проповедь и нирвана,
  • истины и постижение земель будд —
  • всё это движимо условиями (pratyaya).
  • 326. Миры, могучие деревья («владыка леса»), острова;
  • учение об отсутствии «я» и движение по этим путям,
  • дхьяны, колесницы, Алая и её достижение, —
  • всё это относится к сфере непостижимого плода.
  • 327. Роды Луны и бесчисленные звёзды,
  • царские роды, обители богов,
  • роды якшей и гандхарвов —
  • всё это порождено кармой
  • и возникает из жажды (tṛṣṇā).
  • 328. Переход (cyuti), непостижимый и
  • непрерывно изменяющийся,
  • связан с отпечатками.
  • Когда этот переход пресекается, сеть клеш угасает.
  • 329. Богатство, зерно, золото и земли —
  • всё это лишь измышляется (vikalpyate).
  • Так же — скот, слуги, кони и слоны.
  • 330. Не следует спать на высоких ложах,
  • не следует украшать [жилище].
  • Не должно использовать сосуды
  • из золота, серебра, бронзы или меди.
  • 331. Шерстяные накидки — синие и красные,
  • а монашеские одеяния — цвета навоза;
  • Пусть йогин всегда окрашивает белые одежды
  • глиной, плодами и листьями.606
  • 332. Каменную, глиняную, железную,
  • или сделанную из раковины или хрусталя —
  • такую чашу [для подаяний] следует носить йогину,
  • наполняя её [мерой] Магадхи.607
  • 333. [Должно иметь] нож в четыре пальца [длиной],
  • изогнутый, для обрезания ткани.
  • Йогину, преданному йоге,
  • не следует обучаться мирским ремеслам (śilpavidyā).
  • 334. Торговля и обмен не должны совершаться
  • йогином, пребывающем в йоге.
  • [Уход за] садами и прочее [хозяйство] — дело [мирян].
  • Так Я провозглашаю Дхарму.608
  • 335. Того, чьи чувства обузданы,
  • кто знает истинный смысл (arthajña),
  • кто сведущ в Сутрах и Винае,
  • кто не смешивается с домохозяевами —
  • того Я называю йогином.
  • 336. В пустом доме, на кладбище,
  • под сенью дерева или в пещерах,
  • на соломе или под открытым небом —
  • там йогину следует устраивать свое жилище.
  • 337. Всегда облачен в три одеяния,
  • [пребывая хоть] на кладбище или где придется.
  • Одежду следует ему принимать [лишь ту],
  • что дается добровольно и с радостью.
  • 338. Взгляд пусть быть устремлен
  • [пред собой] на расстояние ярма;
  • и пусть будет умерен в принятии пищи.
  • Подобно пчеле, [собирающей нектар] с цветов,
  • пусть он собирает подаяние.
  • 339. [Пребывание] в толпе и общение с толпой,
  • а также с монахинями —
  • всё это связано с [неправильным] образом жизни;
  • это не подобает йогинам.
  • 340. Царям, царевичам, советникам
  • и богатым людям
  • йогин не должен проповедовать
  • ради получения подаяния.
  • 341. Пища из домов, где было рождение или смерть,
  • и та, что дана из дружеской приязни,
  • и та, что готовили вместе монахи с монахинями, —
  • не подобает она йогинам.
  • 342. В обители, где постоянно вьётся дым
  • и по сроку варится еда,
  • а также то, что приготовлено специально, —
  • всё это не подобает принимать йогинам.609
  • 343. Свободным от возникновения и разрушения,
  • вне крайностей «есть» и «нет»,
  • предстающим как связка обозначаемого и признака —
  • таковым пусть йогин созерцает мир.610
  • 344. Йогин станет без промедления наделенным
  • силой самадхи, сверхзнаниями и властью,
  • если только не будет измышлять возникновение.
  • 345. Не следует измышлять мир как возникший
  • из атомов, времени или первоосновы.
  • И мир, якобы возникший из причин и условий,
  • йогину не следует измышлять.611
  • 346. Йогину всегда следует воспринимать
  • этот пёстрый, яркий мир,
  • воображённый собственными измышлениями,
  • возникший из отпечатков,
  • подобным магии и сну.
  • 347. Всегда придерживаясь видения,
  • свободного от отрицания и наложения,
  • не следует измышлять три мира,
  • которые предстают как тело, объекты и опора.612
  • 348. Приняв пищу, пусть йогин установит тело
  • прямо и устойчиво, снова и снова выражая
  • почтение Буддам и Бодхисаттвам.
  • 349. Опираясь на Винаю, Сутры и рассуждение,
  • сведя [учение] к его сути, знаток йоги
  • пусть созерцает пять дхарм,
  • собственный ум и отсутствие «я».
  • 350. Чистоту собственной природы дхарм,
  • ступени и Землю Будды —
  • пусть созерцает это йогин; тогда
  • он получает посвящение на великом лотосе.613
  • 351. Пройдя через все состояния существования
  • с умом, встревоженным бытием,
  • он приступает к чудесной йоге,
  • вступая на благой и мирный путь.614
  • 352. Подобно луне и солнцу,
  • подобно сиянию лепестков лотоса,
  • йогин зрит совокупности
  • как огонь в небе или пёстрый узор.
  • 353. Эти многообразные образы (nimitta)
  • ведут на пути тиртхиков;
  • они низводят к состоянию шраваков
  • или к сфере пратьекабудд.
  • 354. Когда, развеяв все эти [образы],
  • йогин становится свободным от образов,
  • тогда руки Будд, сияющие как солнца,
  • собравшиеся из всех миров, очищают его голову,
  • устраняя последний знак, —
  • ибо они пребывают в Таковости.615
  • 355. Оно есть — вне форм,
  • свободное от вечности и уничтожения.
  • Те, кто вышли за пределы «есть» и «нет»,
  • будут мыслить «срединное».
  • 356. В учении о беспричинности
  • возникают воззрения о случайности и уничтожении.
  • Из-за непонимания внешних объектов
  • они разрушают Срединный путь.
  • 357. Они не освобождаются от цепляния за бытие,
  • [полагая:] «пусть не будет воззрения об уничтожении».
  • И потому проповедуют Срединное
  • через наложение и отрицание.
  • 358. Через постижение «только-ума»
  • внешние объекты лишаются опоры.
  • Прекращение различения —
  • это и есть реализация Срединного пути.
  • 359. Они не видят «только-ум»
  • и полагают, что при отсутствии объекта
  • ничто не возникает.
  • Срединный же путь — иной:
  • он преподан мною и другими Буддами.616
  • 360. Возникновение и не-возникновение,
  • бытие и небытие,
  • шуньята и отсутствие собственной природы явлений —
  • эту двойственность не следует измышлять.
  • 361. Увлечённые различающим мышлением,
  • глупцы принимают [обычное] бытие за освобождение.
  • Но пока не постигнута деятельность ума,
  • схватывание двойственности не исчезает.617
  • 362. Когда осознано, что всё видимое —
  • лишь собственный ум,
  • захват двойственности исчезает.
  • Оставление — это полное постижение того,
  • что измышляется, а не его уничтожение.
  • 363. Через полное постижение того,
  • что всё воспринимаемое — это ум,
  • различение перестаёт возникать.
  • Прекращение различения — и есть Таковость,
  • свободная от двойственного ума.
  • 364. Если видна деятельность, свободная от пороков тиртхиков,
  • мудрые признают её достойной принятия:
  • она есть прекращение (nivṛtti) [заблуждения],
  • возникающее из неуничтожимости (avināśataḥ) [истинной природы].
  • 365. Состояние Будды через это постижение
  • было проповедано мною и всеми Буддами.
  • Ведь если трактовать это иначе,
  • учение неизбежно превращается в воззрения иноверцев.
  • 366. Нерождённые, они кажутся рождёнными;
  • непоколебимые, они кажутся уходящими.
  • Подобно луне, отражённой в воде,
  • они видятся одновременно в миллионах миров.
  • 367. Став единым и множественным
  • они проливаются дождём и пылают огнём.618
  • Проявляясь как формы, созданные умом,
  • они возвещают «только-ум».
  • 368. В [различных] умах — лишь «только-ум»,
  • и даже то, что не обладает
  • сознанием, возникло из ума.
  • Принимая многообразные облики,
  • всё это сводится к «только-уму».619
  • 369. В обликах пратьекабудд и шраваков,
  • и в формах, подобных пратьекабуддам,
  • и во множестве иных форм
  • они проповедуют «только-ум».
  • 370. Для не имеющих формы
  • они принимают бесформенный облик,
  • а для обитателей ада — адский.
  • Они являют существам соответствующий облик
  • чтобы те постигли «только-ум».
  • 371. Самадхи, подобное иллюзии (māyopama),
  • тело, созданное умом (manomaya),
  • десять ступеней и власть (vaśitā)
  • обретают совершившие поворот (parāvṛttāḥ) основы.
  • 372. Искажениями собственных различений
  • (svavikalpa-viparyāsa)
  • и колебаниями разрастания умопостроений (prapañca)
  • невежды связываются распознаванием (saṃjñā)
  • в увиденном, услышанном, помысленном и познанном.620
  • 373. Образ (nimitta) есть зависимое (paratantra),
  • а имя (nāma) в нём лишь воображается (kalpita).
  • Так воображаемый образ (parikalpita-nimitta)
  • возникает из зависимого.621
  • 374. При рассмотрении умом (buddhi)
  • не обнаруживается ни зависимого (paratantra),
  • ни воображаемого (kalpita).
  • Совершенного нет как чего-либо (bhāva);
  • как же оно может быть измышлено?622
  • 375. Совершенная природа — свободна от «есть» и «нет».
  • [Но] если она совершенно свободна от «есть» и «нет»,
  • как могут быть две [иные] природы?
  • 376. В воображаемой природе устанавливаются две природы.
  • Воображаемое видится и как пёстрое многообразие,
  • и как совершенно чистая сфера Благородных (āryagocara).
  • 377. Ведь воображаемое, имеющее пёструю видимость,
  • измышляется в зависимом (paratantra).
  • Если же это измышляется иначе,
  • это приводит к учениям иноверцев.
  • 378. То, что называют «измышлением»,
  • возникает из причин вследствие видения.
  • Лишь то, что свободно от двойственности различения,
  • и есть совершенная природа (niṣpanna).623
  • 379. Поле (kṣetra), Будды и их проявления (nirmāṇa),
  • единая колесница и три [колесницы] —
  • Я не нирвана;
  • всё это пусто и лишено возникновения.624
  • 380. Тридцать шесть видов Будд
  • и десять — по отдельности;
  • потоки сознания живых существ —
  • всё это не земли и не вместилища.625
  • 381. Как воображаемое
  • кажется пёстрым зрелищем,
  • хотя пестроты там нет, —
  • так же Дхарма Будды и мир.626
  • 382. Будда Дхармы (Dharmabuddha) и есть Будда;
  • остальные — лишь его сотворённые формы (nirmita).
  • Существа видят поток собственных семян (svabīja-saṃtāna)
  • через видения Будды.627
  • 383. Вследствие связи с ложными образами (bhrānti-nimitta)
  • возникает различение (vikalpa).
  • Таковость (tathatā) не отлична от различения;
  • само же измышление не имеет образов.628
  • 384. Естественный, Блаженства,
  • Явленный и пять Проявленных и
  • весь сонм тридцати шести Будд
  • есть Естественный Будда.629
  • 385. Подобно тому как синева, краснота, солёность,
  • белизна раковины, белизна молока, сладость сахара,
  • ароматы плодов и цветов, лучи солнца —
  • неотделимы от своей основы,
  • 386. и как волны океана не считаются
  • ни отличными от него, ни тождественными ему,
  • так и семь сознаний соединены с Умом.
  • 387. Изменчивость (pariṇāma) океана
  • проявляет многообразие волн;
  • точно так же и Алайя
  • разворачивается в многообразии того,
  • что зовётся «сознаниями».
  • 388. Ум (citta), манас (manas)
  • и сознание (vijñāna)
  • различаются лишь ради указания признаков.
  • Восемь [сознаний] неразделимы по признакам:
  • нет ни определяемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
  • 389. Как между океаном и волнами
  • нет качественного различия,
  • так в Уме не найти
  • реального видоизменения (pariṇāma)
  • в виде [отдельных] сознаний.
  • 390. Умом (citta) накапливается карма,
  • манасом — различается,
  • [умственной] виджняной познаётся [объект],
  • а пятью [чувственными сознаниями]
  • выстраивается воспринимаемое.
  • [Махамати спросил:]
  • 391. — Ум людям видится в цветах —
  • то синим, то красным.
  • О Великий Мудрец! Почему же Ты говоришь
  • о сходстве между волнами и умом?
  • [Благословенный ответил:]
  • 392. — Воистину, в самих волнах
  • нет синевы или красноты!
  • Деятельность же ума описывается [через них]
  • лишь ради [пояснения] признаков для неразумных.
  • 393. Сам же ум (svacitta, Алайя) — без деятельности (vṛtti),
  • ибо он свободен от схватываемого (grāhya).
  • Если бы было схватываемое,
  • тогда возникло бы и схватывающее (grāha) —
  • подобно волнам [и океану].
  • 394. Виджняна проявляется людям
  • как «тело», «объекты восприятия» и «мир-вместилище».
  • Поэтому его деятельность видится
  • подобной волнам [океана].
  • [Махамати спросил:]
  • 395. — Океан видится танцующим в облике волн.
  • Почему же подобная динамика (vṛtti) Алайи
  • не постигается разумом (buddhi)?
  • [Благословенный ответил:]
  • 396. — У невежд (bāla) разум слаб.
  • Потому сходство Алайи с океаном
  • и её динамики с волнами
  • разъясняется им через это сравнение.
  • [Махамати продолжил:]
  • 397. — Как солнце восходит над миром,
  • светя одинаково низшим и высшим,
  • так и Ты, Светоч мира,
  • излагаешь истину (tattva) невеждам.
  • 398. Но утвердив их в дхармах,
  • почему не излагаешь истину?
  • Ведь если Ты говоришь истину,
  • то истина в уме не обнаруживается.
  • [Благословенный ответил:]
  • 399. — Как волны в океане, отражения в зеркале,
  • образы во сне видятся одновременно (yugapad),
  • так и ум в своей собственной сфере (svagocara)
  • проявляется в одно и то же время.
  • Но из-за неполноты (отсутствия) объектов [восприятия]
  • он разворачивается последовательно.
  • 400. Виджняна распознаёт, манас мыслит,
  • пяти [сознаниям] является воспринимаемое;
  • но в сосредоточении (samāhita) нет последовательности.
  • 401. Как опытный живописец или его ученик
  • наносит те или иные краски ради создания картины —
  • так и Я излагаю Учение.
  • 402. [Суть] самой картины не обнаруживается
  • ни в красках, ни в холсте, ни в сосуде [с красками];
  • но ради привлечения существ
  • картина изображается при помощи тех или иных красок.
  • 403. Проповедь не отклоняется от сути,
  • истина (tattva) же — воистину вне знаков.
  • Утвердив [учеников] в дхарме,
  • Я указываю йогинам истину (tattva).
  • 404. Истина (tattva) — сфера личного постижения
  • (pratyātmagatikam),
  • она свободна от измышляемого (kalpya) и измышления (kalpana).
  • Её Я излагаю сынам Победителя;
  • 405. Подобно тому как многообразная иллюзия (māyā) видима,
  • но не обнаруживается,
  • так и проповедь [Будды] видится многообразной,
  • хотя [в своей сути] не отклоняется [от Таковости].
  • 406. Ведь то, что является наставлением для одного,
  • не является наставлением для другого.
  • Как врач назначает лекарство
  • каждому больному сообразно его недугу,
  • так и Будды провозглашают существам: «только-ум».
  • 407. Из семени внешних отпечатков возникает различение (vikalpa).
  • То, посредством чего происходит схватывание — зависимое (tantra);
  • то, что схватывается — воображаемое (kalpita).
  • 408. Схватываемое как внешняя опора
  • возникает, опираясь на ум;
  • заблуждение разворачивается двояко —
  • третьей причины нет.
  • 409. То, из чего возникает заблуждение,
  • и то, на чём оно основано —
  • будь то шесть, двенадцать или восемнадцать, —
  • я утверждаю: всё это только ум.
  • 410. Через [постижение] связи
  • между собственными семенами и схватываемым объектом
  • прекращается цепляние за «я».
  • Посредством распознавания умственного измышления
  • прекращается цепляние за дхармы.630
  • 411. То, что [называют] сознанием-сокровищницей (ālaya-vijñāna),
  • разворачивается как различающие сознания.
  • Внутренние основы восприятия (āyatana)
  • становятся «внешними» вследствие кажимости двойственности.
  • 412. Подобно тому как неразумные схватывают
  • «волоски» перед глазами или образы во сне, —
  • так воображаются обусловленное и необусловленное
  • как постоянные, хотя их не существует.
  • 413. Как город гандхарвов,
  • майя или вода в мираже —
  • не существуют, но видятся,
  • такова и зависимая природа (paratantra).
  • 414. Через условное обозначение «я»
  • и способностей восприятия (indriya)
  • Я указываю на три ума (tricitta) —
  • ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna), —
  • свободные от собственных признаков.
  • 415. Ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna),
  • двойное отсутствие «я»,
  • пять дхарм и три природы
  • такова сфера опыта Будд.
  • 416. По признакам они троичны,
  • но основание их одно — обусловленное отпечатками (vāsana).
  • Как краска едина, но на стене видится пёстрой картиной.
  • 417. Отсутствие «я», недвойственность,
  • ум, манас и сознание,
  • пять дхарм и три природы
  • в Моём роде они отсутствуют.
  • 418. Свободный от признаков ума,
  • свободный от манаса и сознания,
  • пребывающий вне дхарм и их природ —
  • входит в род Татхагаты.
  • 419. Ни телом, ни речью, ни мыслью
  • не совершает благих действий преднамеренно;
  • чист род Татхагаты,
  • свободен от кармических проявлений.
  • 420. Очищен властью (vaśita) и высшим знанием (abhijñā),
  • силами (bala) и самадхи украшен,
  • с телом, созданным из ума (manomaya-kāya), —
  • таков чистый род Татхагаты.631
  • 421. Безупречное, постигаемое лично (pratyātma-vedyaṃ),
  • свободное от причин (hetu) и признаков (lakṣaṇa) —
  • восьмая будда-ступень (aṣṭamī buddha-bhūmi)
  • и есть род Татхагаты (gotraṃ tāthāgataṃ).
  • 422. [Ступени] «Далеко идущая» (dūraṃgamā),
  • «Благая мудрость» (sādhumatī), «Облако Дхармы» (dharmameghā)
  • и ступень Татхагаты — таков род Будд;
  • всё прочее ведет лишь к двум колесницам.632
  • 423. Сообразно различиям в потоках существ
  • и ради разъяснения признаков незрелым
  • Будды, обретшие власть над умом,
  • преподают семь ступеней.
  • 424. На седьмой ступени более не проявляется
  • косность (dauṣṭhulya) речи, тела и ума;
  • на восьмой же преображается сама основа (āśrayaḥ),
  • подобно пробуждению ото сна или [спасению] от наводнения.
  • 425. На восьмой и на пятой ступенях
  • сыновья Победителей постигают
  • искусства, науки и ремесла,
  • и принимают царское достоинство
  • в обителях бытия ради блага других.633
  • 426. Ни возникновение, ни не-возникновение;
  • ни шуньяту, ни не-шуньяту не следует измышлять.
  • Ни собственной природы, ни отсутствия собственной природы
  • не обнаруживается в «только-уме».
  • 427. Тот, кто измышляет:
  • «Это — истинно, это — истинно, а то — ложно», —
  • это изложение для шраваков и пратьекабудд,
  • но это не [учение] для сыновей Победителя.
  • 428. Ни существования, ни не-существования,
  • ни мгновенности, ни признаков,
  • ни обозначения (prajñapti), ни вещественности (dravya)
  • не обнаруживается в «только-уме».
  • 429. Явления допускаются существующими
  • в рамках относительной истины (saṃvṛtyā),
  • но в высшем смысле — никаких явлений нет.
  • Заблуждение относительно того,
  • что лишено собственной природы, —
  • это и есть относительная истина.
  • 430. Хотя [в истинном смысле] все дхармы не существуют,
  • Мною устанавливаются их обозначения.
  • Но эти наименования и мирские условности —
  • для незрелых; они лишены реальности.
  • 431. Ведь то, что возникает из наименования,
  • кажется существующим в сфере опыта (artha-gocara).
  • Но, увидев это, понимают,
  • что возникшее из наименования не существует.634
  • 432. Как при отсутствии основы не возникает картина,
  • и тень — при отсутствии столба,
  • так и чистая Алайя не разворачивается в волны.
  • 433. Ум (citta) танцует подобно актёру,
  • манас (manas) — подобен шуту;
  • вместе с пятью [чувственными] сознаниями
  • они воображают воспринимаемое, словно на сцене (raṅga).
  • 434. Излияние Дхармы проповеди (deśanā-dharma-niṣyanda)
  • и то, что из этого излияния проявлено (niṣyanda-nirmita), —
  • это и есть изначальные Будды (paurāḥ);
  • прочие — лишь явленные формы (nirmāṇa-vigraha).635
  • 435. Воспринимаемого не обнаруживается;
  • ум же вводится в заблуждение воспринимаемым.
  • То, что предстаёт существам
  • как тело, [объекты] наслаждения и обитель,
  • именуется Алайя.
  • 436. Ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna),
  • три природы, пять дхарм и двойное отсутствие «я» —
  • вот что провозглашают Владыки как чистое [учение].
  • 437. То, что Владыки излагают как сферу личного постижения,
  • не является областью для рассудочных логиков
  • и не доступно шравакам.
  • 438. Подобно [понятиям] «длинное» и «короткое»,
  • всё возникает лишь во взаимной зависимости.
  • Нет доказательства бытия самого по себе;
  • бытие устанавливается лишь в противоположности небытия.
  • 439. Если разлагать форму до мельчайших частиц,
  • то в конце концов нельзя будет вообразить никакую форму.
  • Учение о «только-уме» не принимается теми,
  • кто придерживается ложных воззрений.636
  • 440. Не измышляй «шуньяту» (śūnyatā),
  • и «не-шуньяту» также не измышляй.
  • «Есть» и «нет» — лишь умопостроения;
  • воображаемого нет.
  • 441. Невежды воображают форму
  • как совокупность качеств (guṇa), атомов (aṇu)
  • и того, что принимают за вещь (dravya).
  • Но ни один атом по отдельности не существует,
  • следовательно, и [ничего целостного] не обнаруживается.
  • 442. Собственный ум, принявший облик видимого,
  • предстает людям как нечто внешнее.
  • Внешнего видимого нет;
  • потому [ничего внешнего] не обнаруживается.637
  • 443. Подобно волоскам в глазу, иллюзии, сну,
  • городу гандхарвов, огненному колесу и миражу
  • является ум людям, хотя и не существует.
  • 444. Вечное и невечное, единство и множественность,
  • и то, и другое, и ни то, ни другое —
  • всё это невежды, опутанные безначальными пороками,
  • воображают в своём ослеплении.
  • 445. Установления колесниц вовсе не существует —
  • Единую колесницу Я провозглашаю.
  • Лишь ради привлечения невежд
  • Я говорю о различии колесниц.
  • 446. Также существуют три вида освобождения
  • и отсутствие «я» дхарм.
  • Однако [шраваки] лишены того освобождения,
  • которое именуется мудростью равенства и свободой от клеш.
  • 447. Подобно тому, как бревно в океане уносится волнами,
  • так и глупый шравака увлекается признаками.
  • 448. Они не достигают окончательного предела,
  • но и не возвращаются вновь.
  • Достигнув тела самадхи,
  • они не пробуждаются вплоть до [конца] кальпы.
  • 449. Связанные привычными тенденциями и клешами,
  • но свободные от активных проявлений [клеш],
  • опьянённые самадхи,
  • они пребывают в сфере без притока (dhātau tiṣṭhanty-anāsrave).
  • 450. Подобно тому, как пьяный человек трезвеет,
  • когда проходит действие хмеля,
  • так и они обретут моё Тело,
  • именуемое Буддадхармой (buddhadharma).
  • 451. Подобно тому, как слон, увязший в трясине,
  • не может двинуться вперёд,
  • так и шраваки, воистину, пребывают неподвижно,
  • увязнув в хмеле самадхи (samādhimadamagnāḥ).
  • 452. Поддержка (adhiṣṭhāna) Владык Людей, очищенная их обетами,
  • проявляется в посвящении (abhiṣeka), самадхи и прочем —
  • от первой и до десятой ступени.
  • 453. О пространстве, о рогах зайца
  • и о сыне бесплодной женщины говорят, хотя их нет;
  • точно так же воображают явления.
  • 454. Мир, обусловленный (hetu) отпечатками (vāsana),
  • не является ни несуществующим,
  • ни существующим-и-несуществующим где бы то ни было.
  • Те, кто видит его таким образом, освобождаются,
  • будучи знатоками отсутствия «я» дхарм (dharma-nairātmya).
  • 455. Воображённое как собственная природа (svabhāva-kalpita) — лишь имя;
  • зависимое (paratantra) возникает из основы (tantra);
  • совершенно установленное (niṣpanna) именуется Таковостью (tathatā) —
  • так Я неизменно провозглашаю в каждой сутре.
  • 456. В буквах, в совокупности слов и особенно в именах
  • вязнут скудоумные невежды —
  • подобно тому как великие слоны увязают в трясине.
  • 457. Я провозглашаю колесницу богов, колесницу Брахмы,
  • колесницу шраваков, колесницу пратьекабудд
  • и колесницу Татхагаты.
  • 458. У колесниц воистину нет предела, пока действует ум.
  • Когда же в уме происходит поворот основы (parāvṛtti),
  • нет ни колесницы, ни того, кто по ней движется.
  • 459. Ум (citta), различение (vikalpa), представление (vijñapti),
  • манас (manas) и сознание (vijñāna),
  • Алая, три мира и [его] деятельность —
  • всё это обозначения (paryayāḥ) одного и того же ума.
  • 460. Продолжительность жизни, тепло, сознание, Алая,
  • жизненная способность, манас и мано-виджняна
  • всё это различные определения различения (vikalpa).
  • 461. Умом (citta) удерживается тело;
  • манас (manas) всегда (sadā) мыслит;
  • сознание (vijñāna) рассекает область ума на объекты
  • вместе с другими видами сознания.
  • 462. Жажда (tṛṣṇā) названа матерью,
  • а неведение (avidyā) — отцом.
  • Сознание (vijñāna), постигающее объекты,
  • именуется в учении «Буддой».
  • 463. Архаты — это спящие склонности (anuśayāḥ),
  • а Сангха — это пучок скандх.
  • Через разрыв их непрерывности
  • карма становится немедленной.
  • 464. Благодаря [познанию] двух видов отсутствия «я»,
  • [отбрасыванию] омрачений, двух видов завес,
  • и благодаря обретению выхода (cyuti)
  • из непостижимого превращения — является Татхагата.638
  • 465. Те, кто знают различие между высшей истиной (siddhānta),
  • методом (naya) и учением личного постижения (pratyātmaśāsana),
  • не попадают под власть рассуждений (tarka).
  • 466. Бытие не существует так, как его воображают невежды.
  • Почему же логики не желают освобождения через небытие?
  • 467. Те, кто зрят сотворённое (saṃskṛta)
  • как связанное с возникновением и распадом,
  • лишь питают две крайние [двойственности],
  • не видя истины из-за своего извращённого [восприятия].
  • 468. Есть лишь одна Истина — Нирвана,
  • свободная от манаса (manavarjitam).
  • Следует зреть воображённый мир подобным магии
  • и стволу бананового дерева (kadalīskandha) — пустому внутри.
  • 469. Нет ни страсти, ни гнева, ни неведения, ни личности.
  • Скандхи, возникшие из жажды,
  • существуют, но подобно сновидениям.639
  • 470. В промежутке между ночью постижения
  • и ночью ухода в паринирвану
  • Мною не было провозглашено ни единого слова.
  • 471. Исходя из установленности
  • личной природы реальности, Я изрёк это.
  • Между теми Буддами и Мною
  • нет ни малейшего различия.640
  • 472. [Невеждам кажется, что] «я» (atman) существует как вещь (dravya),
  • а скандхи лишены [собственных] признаков.
  • [Но] скандхи наличествуют как явленность (bhāvena),
  • и «я» (atman) в них не обнаруживается.
  • 473. Взращивая понимание (pratipatti) [истины]
  • среди клеш и людской суеты,
  • освобождается от всех страданий тот,
  • кто видит мир (jagat) как собственный ум (svacittaṃ).
  • 474. Те, для кого мир развёртывается через
  • причины (kāraṇa) и условия (pratyaya),
  • и кто связан четырьмя крайностями (catuṣkoṭika), —
  • те не сведущи в Моём методе (mannaya).
  • 475. Мир не рождается ни как несуществующий,
  • ни как существующий,
  • ни как одновременно существующий и несуществующий,
  • [ни как ни существующий и ни несуществующий].
  • Как же невежды измышляют его через причины и условия?
  • 476. Когда мир зрят ни как существующий,
  • ни как несуществующий,
  • ни как существующий-и-несуществующий [одновременно],
  • тогда ум поворачивается вспять (vyāvartate cittam)
  • и постигается отсутствие «я» (nairātmya).
  • 477. Все явления не рождены (anutpanna),
  • поскольку возникают лишь в силу условий.
  • Ибо все условия сами являются следствием иных причин,
  • но из следствия бытие (bhava) не рождается.
  • 478. Одно следствие не рождает другое следствие —
  • иначе возникла бы двойственность в следствии.
  • Но даже при допущении этой двойственности
  • отсутствие следствия не обнаруживается.641
  • 479. Когда созерцается обусловленное (saṃskṛta) как свободное
  • от опоры (ālamba, объекта) и опирающегося (ālambya, субъекта),
  • то любой образ (nimitta) — это лишь «только-ум».
  • Такой «только-ум» Я и провозглашаю.
  • 480. Только (mātra) — это пребывание
  • в собственной природе (svabhāva-saṃsthāna),
  • свободной от внешних условий и бытия.
  • Это — конечное состояние, наивысшее;
  • это Я называю «только» (mātra).642
  • 481. «Я» (ātman) существует лишь как условное обозначение (prajñapti),
  • но не как нечто реально существующее (dravya).
  • Подобно этому и скандхи суть «скандхи»
  • лишь по наименованию, но не по своей сути (dravya).
  • 482. Существует четыре вида равенства (samatā):
  • равенство признаков (lakṣaṇa), равенство причин (hetu),
  • равенство основ-вместилищ (bhājana) [миров]
  • и четвёртое — равенство в отсутствии «я» — для практикующих йогу.
  • 483. Отбрасывание всех воззрений,
  • свобода от воображаемого и воображающего,
  • не-обнаружение [объектов] и не-возникновение —
  • это Я называю «только-ум».
  • 484. Ни бытие, ни небытие, свободное от бытия и небытия,
  • Таковость, свободная [даже] от [идеи] ума, —
  • это Я называю «только-ум».
  • 485. Таковость (tathatā), шуньята (śūnyatā),
  • Предел истинности (koṭi), нирвана, дхармадхату,
  • тело, созданное умом (manomaya-kāya), и само сознание —
  • всё это Я называю «только-ум».
  • 486. Связанный отпечатками различений (vikalpavāsanā),
  • многообразие, возникающее из ума,
  • являющийся людям как внешнее —
  • таков мирской «только-ум».
  • 487. Внешних видимых объектов не существует —
  • видится лишь пёстрота ума.
  • Тело, объекты наслаждения и опора-обитель —
  • всё это Я называю «только-ум».643
  • 488. У шраваков — знание уничтожения [клеш],
  • у Будд — знание, возникающее из их рождения [в мире],
  • у пратьекабудд и сыновей Победителей —
  • оно проистекает из неосквернённости (asaṃkleśā).
  • 489. Воистину, вовне нет формы —
  • собственный ум видится как внешнее.
  • Из-за непонимания собственного ума
  • неразумные измышляют обусловленное (saṃskṛta).
  • 490. Не зная, что внешнего объекта нет,
  • видя пёстроту собственного ума,
  • невежи, связанные четырьмя крайностями,
  • пытаются обосновать [мир] причинами.
  • 491. Нет ни причин, ни логических пределов (koṭi),
  • ни примеров (dṛṣṭānta), ни членов [силлогизма].
  • Мудрецы знают: это лишь собственный ум (svacittaṃ),
  • являющийся как объект (arthasaṃkrānta).644
  • 492. Не следует различением различать (vikalpa)
  • то, признак чего — само различение.
  • Ведь различение (vikalpa) разворачивается,
  • лишь опираясь на воображаемое (kalpita).
  • 493. Из-за их нераздельной взаимосвязанности друг с другом
  • и единой причины — отпечатков (vāsanā),
  • эта двойственность [grāhya/grāhaka] является привнесённой (āgantuka),645
  • поэтому ум (citta) у людей не рождается [сам по себе].
  • 494. Различение (vikalpa), направленное на ум (citta),
  • ментальные факторы (caitta) и объекты (artha),
  • утверждается в трёх мирах.
  • То, что проявляется как подобие объектов (arthābhāḥ),
  • и есть воображаемая природа (svabhāva-kalpito).
  • 495. Из соединения семян (bīja) и их проявлений (ābhāsa)
  • разворачиваются двенадцать опор восприятия (āyatana).
  • Это взаимодействие между основой (āśraya)
  • и воспринимаемым (ālambya) и есть
  • тот процесс (prakriyā), который Я описываю.646
  • 496. Подобно отражению в зеркале
  • или волоскам при болезни глаз —
  • так неразумные видят ум,
  • покрытый отпечатками (vāsanā).
  • 497. Различение (vikalpa) разворачивается
  • опираясь на объект (artha), им же воображённый.
  • Внешнего объекта не существует
  • так, как его измышляют тиртхики.
  • 498. Подобно тому как неразумные,
  • не распознав верёвку, принимают её за змею,
  • так и [люди], не зная, что объект —
  • это собственный ум, воображают его внешним.
  • 499. Веревка в своей «верёвочности»
  • свободна от тождества и отличия.
  • Это лишь изъян собственного ума,
  • вследствие которого верёвка измышляется иным.
  • 500. Если нечто, воображаемое в том или ином виде,
  • не обнаруживается [таким],
  • не следует считать, что его вовсе нет.
  • Такова истинная природа (dharmatā) всех явлений (dharma).647
  • 501. «Нет» предваряется «есть»,
  • «есть» предваряется «нет».
  • Поэтому не следует приходить к «нет»
  • и не следует измышлять «есть».
  • 502. [Махамати:] — Воистину, то, что воображается (kalpita)
  • и сам процесс воображения (kalpyamāna),
  • не обладают той природой [которую им приписывают].
  • Как же может различение (vikalpa)
  • продолжать разворачиваться,
  • когда [человек] увидел их отсутствие «я» (anātmaka)?
  • 503. Форма (rūpa) не существует как сущность формы (rūpātman);
  • так же и кувшин, одежда и прочее.
  • Хотя видимое (dṛśya) не обнаруживается,
  • именно из-за этого и возникает различение (vikalpa).
  • 504. Если различение (vikalpa) пребывает
  • в этом безначальном заблуждении (bhrānti),
  • посредством чего возникла
  • сущностность явлений (bhāvānāṃ bhāvatā)?
  • Скажи мне, о Муни!
  • 505. [Будда:] — У явлений (bhāva) нет сущностности (bhāvatā) —
  • видится лишь «только-ум» (cittamātra).
  • Но не видя своего собственного ума (svacitta),
  • [человек] разворачивает различения (vikalpa).
  • 506. Если воображаемое (kalpita) не существует так,
  • как его воображает глупец (bāliśa),
  • то, даже если оно и существует иначе (anyathā),
  • оно не постигается разумом (buddhi).
  • 507. Если оно существует для Благородных (ārya),
  • то оно не таково, как его измыслили неразумные (bāla).
  • А если оно ложно и для Благородных,
  • тогда Благородные ничем не отличаются от неразумных.
  • 508. Для Благородных (ārya) воистину нет заблуждения (bhrānti),
  • ибо их ум (citta) очищен (viśodhita).
  • Неразумные же (bāla), чьи потоки ума (cittasaṃtāna) нечисты (aśuddha),
  • измышляют воображаемое (kalpitam).648
  • 509. Подобно тому как мать, желая успокоить ребёнка,
  • делает вид, будто извлекает плод из воздуха,
  • [говоря]: «Вот, не плачь — возьми этот чудесный плод!»
  • 510. Так и Я для всех существ предлагаю
  • многообразные воображаемые «плоды»:
  • увлекая ими, указываю метод,
  • свободный от крайностей «есть» и «нет».
  • 511. [То], чьё бытие (bhāva) мыслится как возникшее
  • из небытия (abhūtvā) и не связанное с условиями (pratyaya), —
  • такое «рождённое» на самом деле не рождалось прежде
  • и вовсе лишено собственной сути (alabdhātmaka).
  • 512. Ибо то, что лишено собственной сути (alabdhātmaka)
  • и не рождено (ajāta),
  • никогда не существует без условий (pratyaya);
  • даже то, что кажется возникшим (utpanna) — это «бытие» (bhāva) —
  • нигде не бывает вне условий (pratyaya).
  • 513. Видя так вкратце, мудрец понимает:
  • нигде нет ни бытия (sat), ни небытия (asat), ни их совместного (sadasat).
  • То, что возникает через условия (pratyaya),
  • не является для мудрецов предметом различения (vikalpa).
  • 514. О тождестве (ekatva) или отличии (anyatva) рассуждают
  • ложные тиртхики (kutīrthya) и глупцы (bāla);
  • они не знают, что мир (jagat), возникающий через условия (pratyaya),
  • подобен иллюзии (māyā) и сну (svapna).649
  • 515. Высшая Великая Колесница —
  • это колесница за пределами сферы наименований.650
  • Мною воистину указан верный смысл,651
  • но неразумные его не постигают.
  • 516. Те [учения], что изложены из привязанности
  • [к своим воззрениям] шраваками и тиртхиками, —
  • они воистину искажают смысл,652
  • ибо проповедуют через рациональную логику (tarka).653
  • 517. Признак (lakṣaṇa), бытие (bhāva),
  • форма (saṃsthāna) и имя (nāma) —
  • [это] четыре [основания].
  • Приняв их за опоры (ālambana) восприятия,
  • воображение (kalpanā) приходит в движение.654
  • 518. Те, кто утверждают «единое» или «многое»,
  • подпав под власть представления о высшей реальности (brahmakāya),
  • или приверженные Луне и Солнцу как основам [бытия],655
  • они утрачивают [смысл Учения] и не являются Моими сыновьями.
  • 519. Наделённые видением Благородных,
  • достигшие понимания «как оно есть»,
  • искусные в растворении механизмов обозначения (saṃjñā),656
  • и исчерпавшие различающее сознание (vijñāna), —
  • 520. такова печать подлинности (mudrā) освобождённых,
  • Моих сыновей в этом учении:
  • они свободны от бытия и небытия,
  • свободны от понятий прихода и ухода.
  • 521. Если бы карма уничтожалась
  • при прекращении сознания формы (rūpavijñāna),
  • не устанавливалось бы ни постоянство (nityā), ни непостоянство (anityā) —
  • и сансара не имела бы места.657
  • 522. В момент угасания форма прекращается
  • в своей области проявления,
  • но карма, свободная от крайностей «есть» и «нет»,
  • продолжает пребывать в Алайе.658
  • 523. Форма разрушена и отпала [от потока],
  • но сознание пребывает в основании становления (bhavālaya).
  • Карма, связанная с формой и сознанием,
  • не уничтожается.659
  • 524. Если бы карма уничтожалась вместе с ними,
  • то при разрушении кармической связи
  • не было бы ни сансары, ни нирваны.660
  • 525. Если же [карма], разрушившись вместе с ними,
  • всё же рождается в сансаре вновь,
  • то форма окажется связанной с ней —
  • в силу их нераздельности (abhinnatva).661
  • 526. Ум и форма воистину
  • не являются ни тождественными, ни различными —
  • их разделённость есть лишь различение (vikalpa).
  • У явлений разрушение (pradhvaṃsa) не устанавливается,
  • ибо здесь отброшены крайности «есть» и «нет».662
  • 527. Воображаемое (kalpita) и зависимое (paratantra)
  • нераздельны по своим характеристикам,
  • подобно тому как форма и её непостоянство
  • взаимно порождают (janaka) друг друга.
  • 528. Свободное от тождества и различия,
  • воображаемое само по себе не устанавливается.
  • Как же здесь может быть «есть» или «нет»?
  • Как это видно на примере непостоянства формы.
  • 529. При правильном видении воображаемого
  • зависимое более не возникает.
  • При видении же зависимого как оно есть
  • воображаемое предстает как Таковость (tathatā).
  • 530. Когда воображаемое уничтожается [как просто несуществующее],
  • разрушается само Моё наставление.
  • Те, кто так поступает, впадают в крайности
  • приписывания и отрицания в Моём учении.663
  • 531. Когда бы ни появились такие искажающие Дхарму,
  • все они — те, с кем не следует даже разговаривать,
  • ибо они разрушают Моё наставление.
  • 532. Мудрым не следует с ними разговаривать;
  • следует полностью избегать с ними монашеских дел (bhikṣukārya),
  • с теми, кто уничтожает воображаемое,664
  • впадая в крайности приписывания (samāropa) и отрицания (apavāda).
  • 533. [Мир] подобен пучку волос перед глазами,
  • магии (māyā), сну и городу гандхарвов, подобен мареву —
  • но те, чьё видение основано на [противопоставлении]
  • «есть» и «нет», этого не видят.
  • 534. Тот, кто примыкает к их обществу (saṃgraha),
  • не следует учению Будд.
  • Воистину, такие люди пали в крайности двойственности
  • и несут погибель другим.
  • 535. С теми йогинами, которые видят воображаемое (kalpita)
  • как обособленное (vivikta) [от ложного приписывания],
  • свободное от бытия и небытия (bhāvābhāva), —
  • с ними воистину следует пребывать вместе (saṃgraha).
  • 536. Подобно тому как в мире существуют рудники,
  • в которых находятся золото, драгоценные камни и жемчуг, —
  • они многообразны, не имеют кармы своей причиной
  • и служат средством существования для неразумных.
  • 537. Так и роды существ (sattvagotrāṇi) многообразны
  • и свободны от кармы [в своей основе].
  • Поскольку нет реально видимого [объекта],
  • нет и кармы, и нет перерождений, рождённых кармой.665
  • 538. У явлений нет сущностности (bhāvatā) —
  • так созерцают Благородные.
  • Однако явления «существуют» [лишь] так,
  • как их измышляют неразумные.
  • 539. Если бы явления действительно существовали так,
  • как их измышляют неразумные,
  • то, будь эти «сущности» реальными,
  • не было бы омрачения ни у кого.
  • 540. Из омрачения, вызванного многообразием явлений,
  • сансара разворачивается у воплощённых существ,
  • устремлённых к [объектам] через органы чувств,
  • связанных неведением и жаждой.665.0
  • 541. У тех, кто не признаёт за явлениями
  • того бытия, какое им приписывают неразумные,
  • прекращается обычная работа органов чувств —
  • но это ещё не путь йогинов.667
  • 542. Если бы то, что считают причинами сансары,
  • вовсе не существовало,
  • то и неразумные были бы освобождены —
  • без всякой практики (kriyā).668
  • 543. Тогда в чём было бы различие
  • между неразумными и Благородными,
  • если бы оно основывалось лишь на бытии и небытии (bhāva / abhāva)?
  • Воистину, у Благородных,
  • следующих трём вратам освобождения (vimokṣa-traya),
  • не устанавливается никакое бытие (bhāva).669
  • 544. Скандхи, «личность» (pudgala), дхармы,
  • их собственные и общие характеристики (sva-sāmānya),
  • а также отсутствие [у них] собственных признаков (alakṣaṇa),670
  • условия (pratyaya) и органы чувств (indriya) —
  • всё это я разъясняю для шраваков (śrāvaka).
  • 545. «Только-ум» (cittamātra), не имеющий [внешней] причины (ahetu),
  • блистательные проявления (vibhūti)671 и ступени (bhūmi),
  • а также чистую Таковость (tathatā),
  • постигаемую в непосредственном опыте (pratyātma), —
  • это я указываю Сыновьям Победителя (jina-aurasa).
  • 546. В будущем появятся
  • осквернители моего Учения (śāsana-dūṣaka),
  • в монашеских одеждах (kāṣāya),
  • проповедующие «есть» и «нет»
  • и утверждающие реальность следствия (kārya).
  • 547. Хотя явления (bhāva) сами по себе не существуют (asat),
  • они проявляются через условия (pratyaya) —
  • такова сфера видения Благородных (ārya-gocara).
  • Воображаемого бытия (kalpita-bhāva) воистину нет,
  • но логики (tārkika) будут его измышлять.
  • 548. В будущем появятся последователи Канабхуга (Kaṇabhuk)672
  • глупцы от рождения (bālajātikāḥ),
  • которые, придерживаясь ложного воззрения
  • о возникновении следствия из несуществующего (asatkāryavāda),673
  • будут вводить людей в заблуждение.
  • 549. Они будут утверждать, что мир возникает из атомов (aṇu),
  • сами же атомы беспричинны (ahetuka),
  • и станут проповедовать о
  • девяти вечных первоэлементах (nava dravyāṇi nityāni)674
  • вследствие ложного видения.
  • 550. «Элемент (dravya) порождает элемент (dravya),
  • Качество (guṇa) — качество (guṇa)», — так они будут учить675
  • и тем самым уничтожат [истинное понимание]
  • сущностности явлений (bhāvatā), [утверждая] иную,
  • [ложно полагаемую, как] существующую.676
  • 551. Ведь мир имел бы начало,
  • если бы возникал, не существовав прежде.
  • Но Я возглашаю:
  • у сансары воистину нет начала (pūrvā koṭiḥ).677
  • 552. Если бы всё возникало, не существовав прежде,
  • то, без сомнения, появились бы
  • рога у собак, верблюдов и ослов.678
  • 553. Если бы глаз, форма и зрительное сознание
  • возникали, не существовав прежде,
  • то из кома глины могли бы рождаться
  • циновки, короны, одежды и прочее.679
  • 554. Из ткани не возникает циновка,
  • как и из травы — ткань.
  • Если одно возникает из условий в одном [случае],
  • почему не возникает [всё] [из любых условий]?680
  • 555. Учение о том, что душа (jīva) и тело (charīra)
  • тождественны или различны,
  • а также [взгляд], что нечто возникает,
  • не существовав прежде, —
  • всё это чужие доктрины;
  • я привёл их лишь для опровержения.
  • 556. Изложив взгляды оппонентов,
  • я отбрасываю их убеждения;
  • отбросив же эти мнения,
  • указываю собственный путь.
  • 557. Именно поэтому Мною
  • были изложены учения иноверцев —
  • чтобы Мой собор учеников,
  • не впал в заблуждение,
  • прибегая к крайностям бытия или небытия.
  • 558. Даже дурномыслящий Капила
  • говорит своим ученикам:
  • «Мир возник из Первоматерии» (pradhāna)
  • и учит их превращению гунн (guṇa).681
  • 559. [Явления] — ни существующие, ни несуществующие;
  • ни условия, ни то, что ими обусловлено,
  • не имеют собственной природы.
  • Поскольку условия лишены собственного бытия (asadbhāva),
  • несуществующее (abhūta) не возникает.682
  • 560. Свободная от (vigata) крайностей «есть» и «нет»,
  • свободная от (varjita) причин и условий,
  • лишённая (rahita) рождения и прекращения —
  • такова Моя позиция (svapakṣaḥ),
  • свободная от (varjita) объекта установления (lakṣya).683
  • 561. Кто всегда (sadā) видит мир
  • подобным миражу и сну,
  • свободным от причин и условий,
  • по своей природе беспричинным (ahetukam), —
  • у того различение не разворачивается.
  • 562. Всегда видя становление
  • подобным призрачному городу, миражу,
  • волоскам перед глазами,
  • свободным от крайностей «есть» и «нет»,
  • лишённым причин и условий,
  • по своей природе беспричинным,
  • поток ума очищается.684
  • 563. Видя, что объект (vastu) не обнаруживается,
  • не обнаруживается и «только-ум» (cittamātra).
  • Как может ум быть без объекта?
  • В таком случае «только-ум»
  • невозможно утверждать (na yujyate).685
  • 564. Приняв объект (vastu) за опору (ālambana),
  • у людей возникает ум.
  • Как может ум быть беспричинным?
  • В таком случае «только-ум» невозможно утверждать.
  • 565. Таковость (tathatā) и «только-ум»
  • в учении Благородных о подлинном —
  • и устанавливаются, и не устанавливаются.
  • Те, кто пытаются их так установить,
  • не сведущи в Моём методе (naya).
  • 566. Если ум разворачивается
  • как схватывающий и схватываемое,
  • то это воистину мирской ум —
  • в таком случае «только-ум» невозможно утверждать.686
  • 567. Если бы тело, переживаемое и опора
  • Возникали [в уме] подобно сну,
  • то возникла бы двойственность ума (dvicittatā);
  • но ум не имеет двойственной природы (na dvilakṣaṇam).687
  • 568. Подобно тому как меч не режет сам своё лезвие,
  • а палец не касается самого своего кончика, —
  • так и ум не видит себя в собственном созерцании.
  • 569. Ни внешнего (na paraṃ), ни зависимой природы (tantra),
  • ни воображаемого объекта (parikalpita-vastu),
  • ни пяти дхарм, ни двойственного ума —
  • в состоянии без-образности (nirābhāsa) этого воистину нет.688
  • 570. Порождающее и порождаемое —
  • вот двоякий признак становления.
  • Говоря о порождающем, Я тем самым
  • утверждаю отсутствие собственной природы.689
  • 571. Если бы представление
  • о многообразии форм возникало само по себе,
  • то в небе и «в рогах зайца»
  • появились бы видимости объектов.690
  • 572. Если бы ум становился видимостью объекта,
  • тогда сам объект был бы не-воображённым.
  • Но воображаемый объект
  • не признаётся чем-то иным, нежели ум.691
  • 573. В безначальной сансаре объект нигде не обнаруживается.
  • Как же тогда ум, не подкреплённый ничем,
  • разворачивается как видимость объектов?692
  • 574. Если бы подкрепление происходило из отсутствия (abhāva),
  • оно было бы и в «рогах зайца».
  • Но различение не разворачивается,
  • будучи подкрепляемым отсутствием.693
  • 575. Как его нет сейчас, так не было и прежде.
  • Как же ум может разворачиваться,
  • связываясь с тем, чего нет?694
  • 576. Таковость (tathatā), шуньята (śūnyatā),
  • Предел истинности, нирвана,
  • дхармадхату, не-возникновение дхарм —
  • вот высшая собственная природа.
  • 577. Неразумные пали в крайности «нет» и «есть»
  • из-за измышлений о причинах и условиях,
  • ибо они не знают становления (bhava)
  • как беспричинного (ahetuka) и нерожденного (anutpāda).695
  • 578. Ум проявляется, но видимого объекта нет — [всё же]
  • это различие полагают как имеющее безначальную причину.
  • Но если даже в безначальном объекта нет,
  • чем же порождается это различие?696
  • 579. Если бы подкрепление приходило из отсутствия,
  • то бедняк стал бы богачом.697
  • [Махамати:] — О Мудрец, скажи мне:
  • при отсутствии объекта как же возникает ум?
  • 580. [Будда:] — Всё это беспричинно:
  • нет ни ума, ни его поля деятельности.
  • Ум воистину не подкрепляется;
  • три мира лишены собственной деятельности.698
  • 581. Ради отвращения от идеи возникновения
  • Я проповедую не-возникновение (anutpāda).
  • Я провозглашаю учение о беспричинности (ahetuvāda),
  • однако неразумные не способны его постичь.
  • Всё это не рождено; становлений (bhāva) нет —
  • и в то же время нельзя сказать, что их вовсе нет.
  • 582. [Махамати:]
  • — Если явления, называемые подобными городу гандхарвов,
  • сну и майе, видятся как беспричинные,
  • то на каком основании Ты утверждаешь,
  • что они нерождённы и пусты (śūnya)?
  • 583. [Будда:]
  • — Когда явление не обнаруживается отдельно от того,
  • что мыслится как его целостное сочетание (samavāya),699
  • тогда Я провозглашаю его пустым, нерождённым
  • и лишённым собственной природы (asvabhāva).700
  • 584. Подобно сну, пучку волос перед глазами, миражу,
  • городу гандхарвов и мареву воды в пустыне —
  • явления мира, хотя и беспричинны, всё же видятся.
  • Такова многообразная игра мира.
  • 585. То, что мыслится как целостное сочетание (samavāya),
  • вследствие отсутствия видимого объекта, не существует.
  • Однако это — не то уничтожение (pralaya),
  • о котором говорят иноверцы.701
  • 586. Опровергнув ложные воззрения
  • посредством учения о беспричинности (ahetuvāda),
  • следует утвердить не-возникновение (anutpāda).
  • Когда не-возникновение утверждается должным образом,
  • Моё наставление (netrī) не погибает.
  • 587. Когда провозглашается учение о беспричинности,
  • у иноверцев (tīrthya) возникает страх:
  • «Как? Кем? Откуда? Где может возникнуть нечто беспричинное?»
  • 588. Когда мудрецы видят, что нет ни беспричинного,
  • ни самой «беспричинности» как таковой,
  • тогда отпадает воззрение,
  • утверждающее возникновение и распад (utpāda-bhaṅga).702
  • 589. [Махамати:]
  • — Является ли не-возникновение (anutpāda) небытием (abhāva)?
  • Или же оно — признак возникновения и рождения?
  • Или это просто название для явления (bhāva)?
  • Или же оно совершенно бессмысленно? Скажи мне!
  • 590. [Будда:]
  • — Не-возникновение — это не бытие (bhāva),
  • и не признак условий (pratyaya-lakṣaṇa),
  • это не название для бытия,
  • и само это название не лишено смысла.703
  • 591. Там, где нет доступа (agocara) ни для шраваков и пратьекабудд,
  • ни для тиртиков, ни даже для бодхисаттв,
  • пребывающих на семи первых ступенях (saptabhūmigatānām), —
  • там раскрывается признак не-возникновения (anutpāda-lakṣaṇam).704
  • 592. Устранение причин и условий,
  • отрицание [внешней] причины
  • и установление «только-ума» —
  • вот что Я называю не-возникновением.705
  • 593. Беспричинное разворачивание явлений (ahetu-vṛtti),
  • свободное от воображаемого и
  • самого воображения (kalpya-kalpa-vivarjitām),
  • избавленное от крайностей «есть» и «нет» (sadasat-pakṣa-nirmuktam) —
  • вот что Я называю не-возникновением.706
  • 594. Освобождённое от ума и видимого (citta-dṛśya-vinirmuktam)
  • лишённое двойственной природы (svabhāvadvaya-varjitam),
  • поворот основы (āśrayasya parāvṛttim) —
  • вот что Я называю не-возникновением.707
  • 595. Ни внешнего бытия явлений (bāhya-bhāvaṃ),
  • ни схватывания их умом (citta-parigraham);
  • отбрасывание всех воззрений (sarva-dṛṣṭi-prahāṇaṃ) —
  • вот что является признаком не-возникновения.708
  • 596. Так следует созерцать все дхармы как пустые (śūnyā),
  • лишенные собственной природы и прочее.
  • Они никогда не пусты «самой по себе пустотой» (śūnyayā),
  • но пусты именно в силу не-возникновения (anutpāda-śūnyayā).709
  • 597. Совокупность условий (kalāpa)
  • разворачивается и прекращается.
  • Но то, что мыслится как отличное от этой совокупности, —
  • не рождается и не гибнет.710
  • 598. Нигде и никогда не существует никакого «явления»,
  • отделённого от совокупности условий (kalāpa).
  • Представления же о единстве или разделённости —
  • это лишь вымысел иноверцев (tīrthyair-vikalpyate).
  • 599. Никакое явление не рождается
  • ни из бытия, ни из небытия, ни из их сочетания.
  • Однако эта совокупность условий (kalāpa)
  • приходит в движение и прекращается.
  • 600. Всё это — лишь условные обозначения (saṃketa-mātram),
  • возникающие из взаимозависимого сцепления (anyonyāpekṣa-saṃkalāt).
  • Порождаемого явления воистину нет
  • отдельно от сцепления условий (pṛthak-pratyaya-saṃkalāt).711
  • 601. Не-возникновение (anutpāda) —
  • не отсутствие порождаемого (janya-abhāva).
  • Оно свободно от ошибок иноверцев.
  • Я проповедую его как лишь сцепление (saṃkalā-mātram),
  • но неразумные не способны это постичь.
  • 602. Тот, для кого порождаемое явление (janya-bhāva)
  • мыслится как существующее где-либо отдельно
  • от сцепления (saṃkalāyāḥ pṛthak), —
  • должен быть признан сторонником беспричинности (ahetuvādī),
  • разрушающим само сцепление (saṃkalāyā vināśakaḥ).
  • 603. Сцепление (saṃkalā) подобно светильнику:
  • оно делает различимыми виды явлений (dravya-jātīnāṃ vyañjakā).
  • Если же кто-либо полагает, что какое-либо явление
  • существует отдельно от сцепления, —
  • 604. то то, что неразумными воображается
  • как отделённое от сцепления, —
  • лишено собственной природы (asvabhāva),
  • нерождённо (anutpanna) и подобно пространству (gaganopama).
  • 605. Это и есть «иное» не-возникновение —
  • природа достижения Благородных (āryāṇāṃ prāpti-dharmatā).
  • А постижение не-возникновения этого [saṃkalā-mātra]
  • и есть стойкость в не-возникновении (anutpāda-kṣānti).
  • 606. Когда весь этот мир видится
  • именно как сцепление (saṃkalā),
  • [как:] «это лишь сцепление» (saṃkalā-mātra), —
  • тогда ум входит в сосредоточение (samādhi).
  • 607. Неведение, жажда, карма и прочее —
  • это внутреннее сцепление (adhyātmikā saṃkalā).
  • Глина, палка, гончарный круг, семя, элементы и прочее —
  • это внешнее (bāhiraṃ) сцепление.
  • 608. Тот, для кого бытие возникает как нечто иное,
  • из условий (parataḥ pratyayaiḥ jāyate), —
  • для того это не есть лишь сцепление;
  • такие не утверждены ни разумом, ни учением (yukti-āgama).
  • 609. [Махамати:] — Если порождаемого бытия нет,
  • то из какого условия возникает мысль (buddhi)?
  • [Будда:] — Они взаимно обусловлены (anyonyapratyayāḥ);
  • потому и называются «условиями» (pratyayāḥ).
  • 610. Тепло, текучесть, движение, твёрдость —
  • так неразумные измышляют «дхармы».
  • Но это лишь совокупность условий (kalāpa), а не дхармы;
  • потому воистину [всё] лишено собственной природы (niḥsvabhāvatā).712
  • 611. Подобно тому как врачи, сообразуясь с недугом больного,
  • применяют различные способы лечения,
  • но сама наука (śāstra) не разделяется —
  • различие существует лишь в недугах (doṣa-bheda),
  • 612. так и Я, [видя] потоки существ (sattva-saṃtāna),
  • глубоко поражённые омрачениями (kleśa-doṣa),
  • познав силу их способностей (indriya-bala),
  • проповедую метод (naya) неразумным (bāliśān).
  • 613. Из-за различия в омрачениях (kleśa) и способностях
  • Моё учение (śāsana) не распадается на части.
  • Единой является Колесница (yānam ekam) —
  • Благой Восьмеричный Путь (aṣṭāṅgika-mārga).
  • 614. Ты полагаешь существование горшка, ткани,
  • короны, рога как причинно обусловленное,
  • даже «рога зайца» [мыслятся так же].
  • Но то, что считается возникшим из причин,
  • не существует — это тебе следует понять.713
  • 615. Нет доказательства существования;
  • утверждать «нет, нет» также неуместно.
  • Ведь «существование» не существует само по себе —
  • оно обусловлено взаимозависимыми причинами.714
  • 616. Кто утверждает: «Одно проявляется, опираясь на другое»,
  • принимая это другое как беспричинное, —
  • тот делает проявленное одновременно
  • беспричинным [по основе]
  • и не-беспричинным [по зависимости].715
  • 617. Если же одно опирается на другое, а то — ещё на иное,
  • возникает бесконечная цепь зависимости (anavasthā),
  • и не было бы ни чего-либо, ни чего бы то ни было.716
  • 618. Подобно тому как, опираясь на листья и щепки,
  • разворачивается иллюзия, —
  • так и, опираясь на принимаемое за реальное (vastu),
  • многообразие становится видимым для людей.717
  • 619. Иллюзия — это не листья,
  • не щепки и не камешки.
  • Неразумные видят лишь саму иллюзию,
  • и сама их опора (āśraya) — лишь её образ.718
  • 620. Подобным образом, если, опираясь
  • на принимаемое за реальное (vastu), нечто исчезает,
  • то в момент видения нет двойственности;
  • как же тогда возможно какое-либо различение (vikalpa)?719
  • 621. То, что измышляется через различение (vikalpa), не существует;
  • и самого различения нет.
  • Когда различение не обнаруживается,
  • нет ни сансары (saṃsṛti), ни нирваны (nirvṛti).
  • 622. Когда различение не обнаруживается,
  • различение не разворачивается.
  • Как может ум не разворачиваться?
  • «Только-ум» тогда невозможно утверждать.720
  • 623. Из-за раздробленности множеством мнений
  • в Учении не остаётся сути (sāratā)
  • А при отсутствии сути нет освобождения
  • и не раскрывается способ проявления многообразия мира.721
  • 624. Внешнее видимое не обнаруживается
  • так, как его воображают неразумные.
  • Ум проявляется подобно отражению,
  • приведённый в кружение отпечатками.722
  • 625. Все явления (bhāva) воистину не рождены (anutpannā),
  • они не возникают ни из не-существования, ни из существования.
  • Всё это — «только-ум» (citta-mātram),
  • свободный от воображаемых построений (kalpanābhiśca varjitam).
  • 626. Неразумные объявляют явления (bhāva) [реальными]
  • через условия (pratyaya), мудрые же — нет.
  • Ум, доступный Благородным, — благой,
  • свободный от собственной природы (svabhāva)
  • и от [обычного] ума (citta).723
  • 627. Последователи Санкхьи, Вайшешики,
  • нагие аскеты, ведические мыслители и пашупаты —
  • все они пали в воззрения о «есть» и «нет»
  • и лишены понимания подлинного смысла.
  • 628. [Махамати:] — Если все явления
  • лишены собственной природы (niḥsvabhāvāḥ),
  • не возникли (anutpannāḥ), пусты (śūnyā),
  • подобны иллюзии (māyopamāḥ) и чисты (amalāḥ), —
  • то кому же это было преподано Буддами
  • и разъяснено Тобой?724
  • 629. [Будда:] — Для йогинов с чистым умом
  • Будды проповедуют йогу,
  • свободную от воззрений и рассудочных построений;
  • её же разъясняю и Я.
  • 630. [Махамати:] — Если всё это — лишь ум, то на чём утверждён этот мир?
  • На основе чего людям видится приход и уход на этой земле?725
  • 631. [Будда:] — Как птица (śakuni) в небе, движимая различением,
  • не имея опоры и ни на что не опираясь,
  • движется — словно имея основание,
  • 632. так и все воплощённые существа,
  • движимые различением (vikalpa),
  • перемещаются в собственном уме,
  • подобно птице в небе.726
  • 633. [Махамати:] — Ум проявляется как имеющий вид
  • тела, объектов и опоры — скажи: как он разворачивается?
  • Как и посредством чего возникают его проявление и деятельность?
  • Разъясни мне учение «только-ум».727
  • 634. [Будда:] — Тело, объекты и опора, а также проявление и деятельность —
  • возникают посредством отпечатков (vāsanā).
  • У не сведущих же проявление и деятельность
  • порождаются различением (vikalpanaiḥ).
  • 635. Объект есть воображённое явление;
  • ум [полагается] возникающим из объекта.
  • Но при совершенном постижении (parijñāna) видимого и ума
  • различение (vikalpa) не разворачивается.
  • 636. Когда воображённое распознаётся как имя,
  • не связанное с тем, что именуется,
  • и как свободное от познающего (buddhi) и познаваемого (boddhavya),
  • тогда происходит освобождение от обусловленного (saṃskṛta).
  • 637. Это познание (buddhi) и есть подлежащее постижению (bodhya):
  • отличие (vibhāvana) имени (nāma) от именуемого (nāmni).
  • Кто понимает иначе — не являются ни Буддами, ни наставниками.
  • 638. Пять дхарм, три природы,
  • восемь сознаний и два вида отсутствие «я» —
  • в этом заключается весь охват Махаяны.
  • 639. Когда мир видится свободным от (vivikta) [двойственности]
  • познающего (buddhi) и познаваемого (boddhavya),
  • тогда ни имя, ни различение больше не разворачиваются.728
  • 640. Прекращение действий, обозначений и различений
  • происходит через видение ума.
  • Из-за невидения собственного ума
  • различение вновь приходит в движение.729
  • 641. Четыре бесформенные скандхи
  • они не поддаются исчислению.
  • Если форма отлична от элементов,
  • как возможно многообразие форм?730
  • 642. При устранении признаков (lakṣaṇa)
  • нет ни элементов, ни производного от них.
  • Если же форма мыслится обладающей иными признаками,
  • почему она возникает из скандх?731
  • 643. Когда скандхи и аятаны видятся
  • как лишённые признаков, тогда ум обращается вспять
  • благодаря видению отсутствие «я» дхарм (dharma-nairātmya).
  • 644. Из-за разделения объекта и органов чувств
  • сознание возникает как восьмеричное.
  • По признакам оно становится тройственным;
  • в состоянии «без-образности» — прекращается.
  • 645. Алая в манасе принимается за «я»,
  • а познание — за «моё».
  • Из-за схватывания двойственности это разворачивается,
  • а при полном постижении (parijñāna) — прекращается.
  • 646. Когда видится то, что свободно от «иного» и «тождественного»,
  • как не вовлечённое в движение,
  • тогда не измышляется двойственность —
  • ни «я», ни «моё».
  • 647. Неразвёрнувшееся не поддерживает
  • и не является причиной сознания.
  • Свободное от причины и следствия,
  • прекращённое — не разворачивается.732
  • 648. [Махамати]: — Скажи мне, каким образом (kena)
  • различение, «только-ум» и мир оказываются
  • лишёнными причин и свободными
  • от объекта определения (lakṣya) и признака (lakṣaṇa)?
  • 649. [Будда]: — Собственный ум предстаёт как многообразный,
  • в виде образа видимого, возникшего из различения.
  • Из-за непостижения ума и видимого возникает «иное» —
  • как нечто отличное, вследствие схватывания объекта ума.733
  • 650. [Махамати]: — Воззрение на небытие возникает,
  • когда не видят посредством понимания.
  • Но как может быть существование у этого,
  • если оно не возникает даже из схватывания умом?
  • 651. [Будда:] — Различение (vikalpa) — не бытие и не небытие;
  • поэтому из него не возникает существование.
  • Благодаря полному постижению (parijñānāt) ума и видимого
  • различение (vikalpa) не разворачивается (na pravartate).
  • 652. Прекращение разворачивания различения —
  • это поворот без [установления какой-либо] опоры.
  • Если отвергнуть четыре позиции
  • и при этом считать, что явления имеют причины,
  • 653. то это оказывается лишь различием в ином обозначении (saṃjñā)
  • — кем это установлено? Оно не доказано.
  • Либо принимается по предположению (arthāpatti),
  • либо разворачивается из представления о причине.
  • 654. Из-за соединения причин (hetu) и условий (pratyaya)
  • и отрицания независимой причины (kāraṇa-pratiṣedhataḥ)
  • устраняется крайность вечности (nitya-doṣo nivāryate) —
  • поскольку условия непостоянны (anityā yadi pratyayāḥ).
  • 655. Тогда у неразумных не оказывается
  • ни возникновения (saṃbhava), ни прекращения (vibhava) —
  • ведь всё непостоянно (anityatvāt).
  • Ведь то, что разрушается
  • не может быть увидено как причина.
  • 656. Как может возникать становление (bhavaḥ),
  • претендующее на то, чтобы не быть непостоянным (na anityaḥ),
  • если оно никак не обнаруживается?
  • «Существ следует направлять средствами привлечения
  • и удерживать нравственной дисциплиной.
  • 657. Мудростью (prajñā) следует разрушать воззрения,
  • а посредством освобождений (vimokṣa) — развивать [путь]».
  • Всё это — мирское учение (lokāyata),
  • что ложно проповедуют иноверцы.
  • 658. Из-за воззрения о реальности причины и следствия
  • их собственное учение не имеет основания.
  • Я же проповедую единое учение,
  • свободное от причины и следствия.
  • 659. Я излагаю это собранию учеников,
  • будучи свободным от мирского учения:
  • «Всё — только ум; видимого нет.
  • Ум представляется двояко —
  • как схватывающее и схватываемое,
  • свободное от вечности и уничтожения».
  • 660. Пока разворачивается ум,
  • сохраняется мирское видение (lokāyata).
  • Прекращение различения —
  • у того, кто видит мир как собственный ум.734
  • 661. Приход (āya) — это возникновение явленного,
  • уход (vyaya) — его исчезновение.
  • Благодаря постижению (parijñāna) прихода и ухода
  • различение (vikalpa) не разворачивается.
  • 662. Вечное и непостоянное, сотворённое и несотворённое,
  • высшее и низшее — всё это относится
  • к мирскому мышлению (lokāyata).
  • 663. Боги, асуры, люди,
  • животные, преты и обитатели мира Ямы —
  • таковы шесть уделов существования,
  • где рождаются воплощённые существа.
  • 664. В силу низких, высших и средних деяний
  • рождаются в них. Сохраняя всё благое,
  • достигают либо лучшего удела, либо освобождения.735
  • 665. [Махамати:] — Учение о возникновении и угасании
  • в каждое мгновение (kṣaṇe kṣaṇe),
  • которое Ты проповедуешь собранию монахов, —
  • открой мне его смысл!
  • 666. [Будда:] — Подобно тому как от одной формы возникает другая,
  • так и ум, возникнув, распадается.
  • Потому Я указываю ученикам
  • на последовательность мгновенных рождений.736
  • 667. В каждой форме — возникновение и исчезновение различения.
  • Ведь «существо» — это лишь различение; иного существа нет.737
  • 668. Учение о мгновениях — не является окончательным,
  • это лишь речь об условиях.
  • Когда освобождаются от схватывания формы,
  • нет ни рождения, ни распада.738
  • 669. Условия, возникшие из условий —
  • неведение, Таковость и прочее —
  • действуют как двойственность дхарм;
  • но Таковость — недвойственна.739
  • 670. Если условия, возникшие из условий,
  • определяются как дхармы,
  • тогда возникают представления о вечности и прочем,
  • и устанавливаются следствие, причина и условие.740
  • 671. [Махамати:] — Если принимать причину и следствие,
  • [учение] стало бы неотличимым от учений иноверцев;
  • тогда и твоё учение, и учение Будд,
  • о Великий Мудрец, не было бы учением Благородных!
  • 672. [Будда:] — В этом самом теле, высотой всего в одну сажень,
  • Я указываю сынам Победителя
  • мир (loka) и возникновение мира,
  • а также путь, ведущий к его прекращению.741
  • 673. Цепляясь за [учение о] трех природах
  • и видя схватывающего и схватываемое,
  • обычные люди измышляют мирские и надмирские дхармы.742
  • 674. Поэтому принятие [понятия] «собственной природы»
  • приводится лишь как предварительный тезис (pūrvapakṣa);
  • ради устранения [ложных] воззрений
  • не следует измышлять «собственную природу».743
  • 675. Из-за изъяна разрыва (chidra-doṣa)
  • нет устойчивого установления (niyama),
  • и ум не разворачивается.
  • И при схватывании двойственности разворачивания
  • Таковость всегда недвойственна.744
  • 676. Неведение, жажда, карма, сознание и прочее —
  • не имеют источника (ayonijāḥ).
  • Следовательно, становление (bhava) не возникает,
  • потому что не является ни «падением в бесконечность» (anavasthā),
  • ни «сотворённостью» (kṛtakatva).745
  • 677. Неразумные говорят о четырёх видах разрушения явлений.
  • [Но] в различении с двойственным разворачиванием
  • не обнаруживается ни бытие, ни небытие —
  • оно свободно от четырёх крайностей
  • и лишено двойственных воззрений.746
  • 678. Когда видишь, что различение —
  • лишь двойственное разворачивание,
  • оно более не разворачивается.
  • Ведь в нерождённых явлениях
  • разум уже находится вне потока.747
  • 679. [Махамати:] — Даже в возникших явлениях —
  • поскольку они воображаемы —
  • не следует ничего измышлять.
  • О Владыка, открой мне рассуждение,
  • что устраняет двойственные воззрения!
  • 680. Чтобы я и другие всегда не впадали в «есть» и «нет»,
  • не соприкасались с учениями иноверцев,
  • отличались от шраваков
  • и сохраняли практику постижения Победителей
  • не отпадая от пути сыновей Победителя.748