Глава X. Собрание гатх (Sagāthakam)
☸
Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати обратился к Благословенному:
- 1. Мир свободен от возникновения и исчезновения,
- подобен цветку в небе. Он не постигается
- ни как существующий, ни как несуществующий —
- таков он в мудрости (prajñā) и сострадании (kṛpā).496
- 2. Мир всегда подобен сновидению и
- свободен от крайностей вечности и уничтожения.
- Он не постигается
- ни как существующий, ни как несуществующий —
- таков он в мудрости и сострадании.497
- 3. Все дхармы подобны магической иллюзии (māyā) —
- не схватываются как ум (citta) или сознание (vijñāna).
- Их нельзя установить
- ни как существующие, ни как несуществующие —
- таковы они в мудрости и сострадании.498
- 4. Тебе всегда открыто отсутствие «я»
- в дхармах и личности (dharmapudgalanairātmya),
- а также очищение завес клеш и познаваемого (kleśajñeya)
- через беспризнаковость (animitta) —
- таково это в мудрости и сострадании.499
- 5. Ты не угасаешь и не пребываешь в нирване,
- и нирвана не пребывает в тебе.
- Ты вне разделения на познающего и познаваемого,
- свободен от крайностей бытия и небытия.500
- 6. Те, кто зрит Мудреца умиротворённым,
- вне возникновения,
- становятся свободными от цепляния (присвоения) (anupādāna)
- и незапятнанными — здесь и там.501
[Благословенный молвил:]
- 7. Как марево (mṛgatṛṣṇā) в летний зной дрожит,
- вводя ум в заблуждение (citta-mohanī), и олени
- принимают его за воду —
- хотя никакого объекта (vastu) там нет,
- 8. так и это семя сознания (vijñāna-bīja) колеблется (spandate)
- в поле восприятия (dṛṣṭi-gocara).
- Невежды (bāla) хватаются за возникающее [как за реальное],
- как страдающие глазной болезнью (taimirā)
- видят мнимые пятна (timira).
- 9. Созерцающий (dhyātā), созерцание (dhyāna)
- и объект созерцания (dhyeya), устранение [омрачений] (prahāṇa)
- и видение истины (satya-darśanam) —
- всё это лишь воображение (kalpanā-mātra).
- Кто осознаёт (budhyati) это — тот освобождается (mucyati).
- 10. Эти дхармы лишены сущности (asāraka),
- возникли из домысливания (manyanā).
- Но и само это домысливание здесь — шунья (śūnya).
- Даже то, посредством чего мыслится
- «это шунья» — также лишено реальности.502
- 11. Пять скандх, из которых сознание — пятая,
- подобны отражению деревьев в воде.
- Видимое (dṛśya) подобно иллюзии (māyā) и сну;
- его не следует домысливать (vikalpa) [как реальность]
- через представления (vijñapti).
- 12. [Мир] всегда подобен иллюзии (māyā),
- механической кукле веталы (vetāla-yantra),
- сну, молнии и облаку (vidyu-dhana).
- Тот, кто видит мир, пресекающий
- три преемственности (tri-saṃtati), — освобождается.
- 13. Из-за неправильного внимания (ayoniśas) и
- различающего воображения (vikalpa)
- сознание приводится в действие.
- Восьмеричное или девятиричное,503
- оно многообразно — как волны в великом океане.
- 14. Всегда взращиваемое отпечатками (vāsanā),
- укоренённое в основании (mūla) посредством интеллекта (buddhi),
- имеющее устойчивую опору, оно блуждает в поле объектов,
- как железо (ayas), влекомое магнитом (kānta).504
- 15. Пребывающая во всех существах,
- основа духовного рода (gotrabhū)
- свободна от логического умствования (tarka).
- Обратившись (nivartate), она свободна от действия (kriyā)
- и от разделения на познающего и познаваемое (jñāna-jñeya).
- 16. В самадхи, подобном иллюзии,
- выйдя за пределы десяти ступеней пути,
- узрите Царя-Ума — чистую природу,
- свободную от понятий и различающего сознания.
- 17. Когда ум (citta) претерпевает обращение (parāvṛtta),
- тогда он пребывает непреходяще (śāśvatam) во дворце (vimāna),
- подобном лотосу (padma-saṃkāśe),
- рождённом из сферы иллюзии (māyā-gocara-saṃbhava).
- 18. Утвердившись в этом, бодхисаттва действует
- без усилия (anābhoga-caryā) и
- совершает дела на благо существ (sattva-kāryāṇi),
- подобно драгоценному камню (maṇi),
- отражающему все формы (viśva-rūpa).505
- 19. Нет ни обусловленного (saṃskṛta),
- ни необусловленного (asaṃskṛta) —
- вне различения (vikalpanā) их не существует.
- Невежды цепляются за них — о, позор глупцам! —
- подобно бесплодной женщине (vandhyā), видящей сына во сне.
- 20. Отсутствие собственной природы (naiḥsvābhāvyam),
- невозникновение (anutpāda), личность (pudgala), скандха,
- поток (saṃtati), условия (pratyaya), элементы (dhātu),
- познаваемое (jñeya), шуньята (śūnyatā),
- а также бытие и небытие (bhava-abhava) —
- [всё это лишь построения различения].506
- 21. Моё учение — лишь искусное средство (upāya);
- я не проповедую признаки (lakṣaṇa) (как реально существующие).
- Невежды же цепляются за признак и за обозначаемое (lakṣya)
- как за имеющие сущность (bhāvena).
- 22. Я знаю всё (sarvasya vettā), но Я не всеведущий (sarvavettā);
- Я пребываю среди всего, но всего [этого как сущности] нет.
- Невежды и мудрецы мира строят различения (vikalpana) —
- Я же не познаю и не поучаю (na budhyāmi na bodhayāmi).
- 23. Обозначение (prajñapti) — лишь имя (nāma-mātra),
- признака (lakṣaṇa) как такового не существует.
- Скандхи подобны комку волос (keśoṇḍuka),
- который измышляется (vikalpyate) невеждами.
- 24. Ничто не возникает из небытия (abhūtvā) и
- не уничтожается условиями (pratyaya).
- Когда обусловленный мир (saṃskṛta) видится
- подобным сыну бесплодной женщины (vandhyā-suta)
- или цветку в небе (ākāśa-puṣpa) —
- тогда схватывающий (grāha) и схватываемое (grāhya)
- через распознавание заблуждения (bhrānti) обращаются вспять.
- 25. Я не достигаю нирваны (na nirvāsi) ни через бытие (bhāva),
- ни через действие (kriyā), ни через признак (lakṣaṇa).
- Я освобождён (nirvṛta) благодаря прекращению (nivṛtti) сознания,
- которое служит причиной (hetu) различения (vikalpa).
- (Не исчезает признак (lakṣaṇa),
- который различается (vikalpyate) невеждами).507
- 26. Как при иссякании великого потока
- волны более не возникают,
- так и многообразие сознаний,
- будучи прекращённым,
- больше не разворачивается.
- 27. Эти явления пусты (śūnya) и лишены собственной природы,
- подобны иллюзии и нерождённы (ajāta).
- Они не обнаруживаются (vidyante)
- ни как существующие, ни как несуществующие (sadasat);
- эти явления (bhāva) подобны сновидению.
- 28. Я излагаю единственную природу (svabhāvam ekaṃ),
- свободную от логических рассуждений (tarka)
- и представлений (vijñapti) —
- божественную область (divya-gocara) Благородных,
- свободную от двойственности
- собственных природ (svabhāva-dvaya).
- 29. Как страдающему расстройством
- [зрения или ума] видятся светлячки —
- разнообразные, хотя их нет (na santi),
- так из-за возмущения элементов (dhātu-saṃkṣobha)
- мир представляется имеющим
- собственную природу (svabhāvataḥ).
- 30. Как среди травы, дерева и черепков
- может видится иллюзия,
- хотя самой иллюзии нет,
- так и дхармы по своей природе не существуют.508
- 31. Нет ни схватывающего (grāhaka), ни схватываемого (grāhya);
- нет ни связанного (bandhya), ни самого связывания (bandhana).
- Всё это подобно иллюзии, миражу,
- сновидению и глазному недугу (timira).
- 32. Когда стремящийся к истине (tattvārthī) зрит,
- будучи свободным от различений (nirvikalpa)
- и незапятнанным (nirañjana),
- тогда он, утвердившись в йоге (сосредоточении) (yoga-samāpanna),
- без сомнения, узрит Меня (то есть Дхармакаю).
- 33. Здесь нет никакого представления (vijñapti),
- как в небе нет миражей.
- Так постигающий дхармы
- [мудрец] ничего не утверждает.
- 34. Дхармы не возникают ни из существования,
- ни из не-существования.
- Именно потому, что ум блуждает в трёх мирах,
- это многообразие и кажется видимым.
- 35. Сновидение и мир имеют одну природу (sama-svabhāva).
- И там и здесь видятся разнообразные формы,
- переживаются наслаждения и прикосновения,
- тело, Учитель мира и действие — [всё это едино по природе].509
- 36. Ибо ум — источник трёх миров,
- заблуждаясь, он видится здесь и там.
- Познав такой ход мира,
- не следует измышлять мир как несуществующий.
- 37. Глупцы из-за неведения видят
- возникновение (saṃbhava) и исчезновение (vibhava).
- Тот, кто наделён мудростью (prajñā)
- не видит ни возникновения, ни исчезновения.
- 38. В божественной обители Акаништха,
- свободной от всякого зла,
- [Пробуждённые] всегда пребывают в сосредоточении,
- свободные от различений (nirvikalpa),
- двойственного ума и его факторов (citta-caitta).
- 39. Обладая силами (bala), сверхзнаниями (abhijñā)
- и властью (vaśitā),
- они достигают того самого самадхи.
- Там пребывают полностью пробуждённые,
- здесь же проявляется лишь их явленное тело (nirmita).
- 40. Бесчисленные десятки миллионов
- явленных тел исходят от Будд.
- Пребывающие в невежестве слышат повсюду
- от них Дхарму и внимают ей.510
- 41. Свободная от начала, середины и конца,
- лишённая бытия и небытия;
- всепроникающая, неподвижная, чистая,
- неразличённая (acitra),
- но порождающая многообразие (citra-saṃbhava),
- 42. скрытая покровом представлений (vijñapti),
- она пребывает во всех воплощённых существах.
- Из-за заблуждения возникает иллюзия,
- но сама иллюзия не является причиной заблуждения.
- 43. Всё, что кажется существующим,
- существует лишь из-за заблуждения ума.
- Мир, созданный Алайя-виджняной,
- связан двойственностью природ;
- он — лишь представление (vijñapti-mātra),
- поток ложных воззрений о дхармах и личности.
- 44. Постигнув мир таким образом,
- когда происходит обращение основы,
- он становится моим сыном —
- действующим в совершённой
- природе дхарм (niṣpanna-dharma).511
- 45. Тепло, текучесть, движение и твёрдость —
- [четыре первичных элемента (mahābhūta)] —
- невежды воображают как дхармы.
- Это наложение (samāropa)
- несуществующего на существующее;
- нет ни обозначаемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
- 46. Эту восьмисоставную телесную структуру
- и органы чувств
- невежды принимают как «форму» (rūpa),
- заблуждаясь в клетке сансары.
- 47. Из совокупности причин и условий (hetu-pratyaya)
- невежды воображают возникновение.
- Не зная этого учения,
- они блуждают в обители трёх миров.512
- 48. И даже «отсутствие
- собственной природы всех явлений» —
- лишь слова людей.
- Проявление возникает из воображения;
- существование подобно сну.
- Исследовав это, [мудрый]
- не пребывает ни в сансаре, ни в нирване.513
- 49. Ум, называемый семенем, проявляется как многообразие,
- в сфере самого ума.
- Невежды же, видя это проявление
- и цепляясь за двойственность воображения,
- измышляют возникновение.
- 50. Невежество, жажда и карма,
- а также ум и его факторы —
- это не [внешний губитель] Мара.
- Они действуют таким образом,
- поскольку имеют зависимую природу (pāratantrya) —
- таково моё учение.
- 51. И они (невежи) воображают некий объект,
- который является лишь
- обманчивым заблуждением (vibhrama)
- в сфере (gocara) ума (citta).
- [Этот объект] не существует даже в самом воображении —
- он ложно выстроен заблуждающимся различением.
- 52. Ум воплощённых существ развёртывается
- лишь в неразрывной связи с условиями (pratyaya).
- Я заявляю: я не нахожу никакого ума,
- существующего самого по себе, отдельно от этих условий.
- 53. То, что полностью освобождено от условий
- и лишено собственных признаков (svalakṣaṇa),
- не пребывает в теле — и потому
- недостижимо как объект для восприятия (agocaram).514
- 54. Подобно тому как царь или богатый купец
- забавляет своих сыновей в доме
- разнообразными игрушками, подобными зверям,
- суля им встречу с настоящими зверями в лесу, —
- 55. так и Я, через разнообразные признаки (lakṣaṇa),
- которые суть лишь отражения (pratibimba) дхарм,
- веду своих сыновей к Пределу истинности (bhūtakoṭi) —
- которая постигается
- каждым в себе самом (pratyātmavedyā).515
- 56. Подобно тому как волны океана,
- поднятые ветром условий (pavana-pratyaya),
- движутся в непрестанном танце —
- и их течение не прерывается —
- 57. так и поток Алайи (ālaya-ogha),
- вечно гонимый ветром объектов (viṣaya-pavana),
- разворачивается, танцуя,
- в виде многообразных волн-сознаний (taraṃga-vijñāna).
- 58. Ум воплощённых существ склоняется-искривляется
- к разделению на познаваемое и познающего (grāhya-grāhaka).
- Но у видимого мира нет тех признаков (lakṣaṇa),
- которые измышляются невеждами.
- 59. Высшая Алайя-виджняна — это представление (vijñapti),
- и это представление — снова Алайя.
- Когда исчезает двойственность познаваемого и познающего,
- Я проповедую это как Таковость (tathatā).516
- 60. В скандхах нет ни «я» (ātman),
- ни существа (sattva), ни личности (pudgala).
- Возникает лишь сознание —
- и оно же прекращается.
- 61. Подобно тому как на картине
- видятся впадины и выпуклости,
- которых на самом деле нет, —
- так и в явлениях видится их «сущность» (bhāvatvaṃ),
- которой в действительности не существует.
- 62. Подобно городу гандхарвов или мареву в пустыне,
- видимый мир постоянно проявляется,
- но в свете мудрости (prajñā) он
- не обнаруживается как реальность.517
- 63. [Истинная природа] не зависит
- ни от средств познания (pramāṇa),
- ни от органов чувств (indriya).
- Она не является ни причиной, ни следствием,
- лишена познающего и познаваемого (buddhi-boddhavya),
- свободна от признака (lakṣaṇa) и обозначаемого (lakṣya).
- 64. Истинный Будда (saṃbuddha), [рассматриваемый]
- в зависимости от скандх, не был обнаружен нигде и никем.
- Того, кто нигде и никем не может быть найден,
- как возможно определить?518
- 65. Через условия (pratyaya), причины (hetu)
- и примеры (dṛṣṭānta),
- через тезисы (pratijñā) и логические основания (kāraṇa),
- через [образы] сна (svapna), города гандхарвов
- и огненного колеса (cakra),
- через мираж (marīcī), луну (soma) и солнце (bhāskara) —
- 66. примерами гончара (kulāla) и прочими сравнениями
- Я объясняю возникновение того, что невидимо [как объект].
- Этот мир пуст (śūnya) и воображаем (kalpita) —
- его называют сном, заблуждением и магической иллюзией.519
- 67. [Истинная природа] не имеет опоры
- ни в Трёх Мирах (trailokya),
- ни во внутреннем (adhyātma), ни во внешнем.
- Узрев, что бытие нерождено (anutpanna), [йогин] обретает
- стойкость в постижении невозникновения (anutpatti-kṣānti).
- 68. [Тогда он обретает] самадхи,
- подобное иллюзии (māyopama-samādhi),
- и тело, рожденное из ума (manomaya-kāya).
- Его сверхзнания (abhijñā), власть (vaśitā) и силы (bala) —
- это лишь многообразное [естественное] проявление его ума.520
- 69. Даже у тех, для кого явления нерождённы,
- пусты и лишены собственной природы,
- может возникать заблуждение,
- но оно прекращается благодаря условиям.
- 70. Ум проявляется как ум;
- он же проявляется вовне как обладающий формой (rūpin).
- Иного видимого (dṛśya) не существует, кроме того,
- что измышляется (vikalpyate) невеждами.521
- 71. Истинно, хорошо обученные [бодхисаттвы]
- удерживают намерение (saṃkalā), образ Будды (buddha-bimba)
- и проявление многообразия существ (bhūtānāṃ vidāraṇam) —
- утверждая этим пёстрый мир (jagac-citram)
- как условную реальность (prajñapti).
- 72. Тело (deha), основа (pratiṣṭhā) и наслаждение (bhoga) —
- три вида схватываемого (grāhyavijñapti).
- Манас (manas), восприятие (udgraha-vijñapti)
- и различение (vikalpa) —
- три проявления схватывающего (grāhaka).
- 73. Пока различение (vikalpa) и различаемое (vikalpya)
- находятся в сфере знаков и слов (akṣara-gocara),
- до тех пор Истину (tattva) не видят, особенно логики (tārkikāḥ),
- которые заблуждаются, полагаясь на рассудок (tarka-vibhrama).
- 74. Когда мудростью (prajñā) постигается отсутствие
- собственной природы (naiḥsvabhāvya) всех явлений (bhāvānām),
- тогда йогин (yogī) покоится (viśramati),
- утвердившись в беспризнаковом (ānimitta-pratiṣṭhita).522
- 75. Как петух, покрытый сажей (masimrakṣitaka),
- принимается невеждами [за иное],
- так же и три колесницы (yāna-traya)
- воспринимаются неведающими глупцами как различные.
- 76. Ибо здесь нет никаких шраваков,
- нет последователей колесницы пратьекабудд.
- То, что видится как форма шраваки и Победителя (jina), —
- это лишь проявление (nirmāṇa), которое
- сострадательные бодхисаттвы являют как наставление.
- 77. Три мира (tribhava) — лишь представление (vijñapti-mātra),
- измышленное через двойственную природу (svabhāva-dvaya)
- [воображаемую и зависимую].
- Таковость (tathatā) же раскрывается через обращение (parāvṛtta),
- возникающее из прекращения колебания между
- цеплянием за дхармы и личность (dharma-pudgala).
- 78. Луна (soma), солнце (bhāskara), светильник (dīpa),
- пламя (arci) и драгоценные камни (maṇi)
- действуют без различения (nirvikalpa).
- Так же действует и природа Будды (buddhatā).523
- 79. Как волосяной комок ложно воспринимается
- людьми с больными глазами,
- так и это различение явлений (bhāva-vikalpa)
- ложно воображается невеждами.
- 80. Явления (bhāva) лишены пребывания,
- разрушения и возникновения (sthiti-bhaṅga-utpatti)
- и свободны от вечности и непостоянства (nitya-anitya).
- То, что называется «омрачением» (saṃkleśa)
- и «очищением» (vyavadāna), —
- подобно волосяному комку.
- 81. Как некий человек,
- увидев куклу с золотым блеском,
- принимает её за золото —
- хотя на самом деле там нет золота:
- и даже её основу он домысливает как золото,
- 82. так и невежды, осквернённые
- безначальными умом и умственными факторами,
- принимают за действительное явления,
- возникшее как иллюзия и мираж.524
- 83. Единое семя (eka-bīja) и бессемянный (abīja),
- единый океан (samudra-eka) и семя-источник (bījaka),
- а также всесемянный (sarva-bījaka) —
- так созерцайте этот многообразный ум (citta-citraka).
- 84. Когда единое семя (eka-bīja) очищено (śuddha)
- и обращено (parāvṛtta),
- оно становится бессемянным (abījaka).
- Оно равно (sama) благодаря
- отсутствию различений (nirvikalpatva).
- Но из-за избытка [омрачений] (udreka)
- возникает смешение рождений (janma-saṃkara).
- Семя становится многообразным (citra),
- и потому называется всесемянным (sarva-bīja).525
- 85. Здесь ничто не возникает из условий (pratyaya)
- и не прекращается через условия.
- Возникновение и прекращение
- относятся лишь к воображаемым (kalpita) условиям.
- 86. Три мира (tribhava) —
- лишь условные обозначения (prajñapti-mātra),
- они не обладают собственной природой (svabhāvataḥ).
- Логики (tārkika) воображают действительность,
- принимая обозначение (prajñapti) за явление (vastu).
- 87. Исследованием (jijñāsā) собственной природы явлений
- заблуждение (bhrānti) не прекращается.
- Лишь узрев невозникновение (anutpatti)
- собственной природы явлений, [человек] освобождается.
- 88. Не потому бытие дхарм провозглашается
- [подобным магии], что они не существуют (nāsti).
- А потому, что их бытие ложно (vitatha)
- и подобно вспышке молнии (aśu-vidyut),
- они называются подобными магии (māyopama).
- 89. Они не будут возникать, не возникали,
- и нигде не обнаруживаются даже условия (pratyaya)
- [их нынешнего возникновения].
- Но для повседневного общения (vyavahāra) так говорится.
- 90. Нельзя устранить ни разрушение (bhaṅga),
- ни возникновение (utpāda),
- ни омрачённость (saṃkleśa) [тех] условий.
- Но то, что невежды измышляют (vikalpenti) о них —
- именно это и устраняется.
- 91. Нет ни собственной природы (svabhāva),
- ни представлений (vijñapti), ни объектов (vastu),
- ни Алайи. Всё это измышлено невеждами,
- ставшими рабами (vaśa-bhūta) дурной логики (kutārkika).526
- 92. Когда сыны Победителя (jinātmaja) видят мир
- как «только-ум» (citta-mātra),
- тогда они обретают тело нирваны (nairvāṇika-kāya),
- свободное от действий и
- обусловленных построений (kriyā-saṃskāra),
- соединённое с силами (bala), сверхзнаниями (abhijñā)
- и властями (vaśitā).
- 93. Хотя ум разворачивается (pravartate)
- как явление всех форм (sarva-rūpa-avabhāsa),
- здесь нет ни ума, ни форм [как самостоятельных сущностей];
- есть лишь безначальное (anādika)
- заблуждение (bhrānta) ума.
- 94. Тогда йогин мудростью (prajñā) видит мир
- как лишённый признаков (anābhāsa).
- Превзойдя (atikramya) признаки (nimitta),
- вещность (vastu), представления (vijñapti)
- и колебания ума (mano-vispandita),
- мои сыновья пребывают без различений (nirvikalpa).527
- 95. Город гандхарвов (gandharva-nagara), магия (māyā),
- волосяной комок (keśoṇḍuka) и мираж (marīcikā) —
- ложны, но кажутся истинными (asatyāḥ satyataḥ khyānti).
- Таково и мысленное построение явлений (bhāva).
- 96. Все явления нерождённы (anutpanna sarva-bhāva).
- Видится лишь одно заблуждение (bhrānti-mātra).
- Невежды, привязанные
- к двойственному построению (kalpa-dvaya),
- воображают это заблуждение как возникшее (utpanna).
- 97. Ум, связанный с возникновением рождения (aupapattya-aṅgika citta),
- многообразен (vicitra) и возникает
- из отпечатков (vāsanā-saṃbhava).
- Он разворачивается подобно потоку волн (taraṅga-ogha),
- но при отсечении [этих причин] (taccheda)
- более не проявляется.
- 98. Если многообразные объекты (vicitra-ālambana)
- возникают в уме благодаря внешним опорам,
- то почему же они не возникают
- в пустом пространстве (ākāśa) или на голой стене (kuḍya)?
- 99. Если бы ум возникал, опираясь (ālambya)
- на внешний признак (nimitta),
- то он был бы порождённым условиями (pratyaya-janita),
- и тогда положение «только-ум» (citta-mātra)
- было бы неверным.
- 100. Ум воспринимает ум (cittena gṛhyate citta).
- Нет ничего внешнего, имеющего причинную силу (sahetuka).
- Истинная природа ума (citta-dharmatā) чиста (śuddhā).
- В небе (gagana) нет никаких отпечатков (vāsanā).528
- 101. Именно из-за привязанности к
- собственному уму (sva-citta-abhiniveśa)
- ум разворачивается.
- Вовне не существует никакого видимого (dṛśya).
- Поэтому [говорится, что всё есть]
- «только-ум» (citta-mātra).
- 102. Ум (citta) — это Алайя-виджняна.
- Манас — то, что по своей природе
- есть воображение «я» (manyanā).
- А то, посредством чего схватываются объекты (viṣaya),
- называется различающим сознанием (vijñāna).
- 103. Сознание [Алайя] всегда нейтрально.
- Манас же движется в обоих направлениях (ubhaya-saṃcara).
- А действующее сознание (vartamāna vijñāna)
- бывает благим и неблагим (kuśala-akuśala).529
- 104. Врата высшей истины (paramārtha-dvāra)
- свободны от двойственности представлений (vijñapti-dvaya).
- Когда установлено состояние без проявлений (nirābhāsa),
- как может там оставаться деление на три колесницы?
- 105. «Только-ум» (citta-mātra)
- и состояние «без проявлений» (nirābhāsa),
- [духовные] обители (vihāra) и ступени Будды (buddha-bhūmi) —
- об этом возвещали Будды, возвещают и будут возвещать.530
- 106. Семь ступеней относятся к сфере ума (citta);
- восьмая же — состояние «без образов» (nirābhāsa).
- Две [следующие] ступени и высшая обитель (vihāra) —
- оставшаяся ступень принадлежит
- Моей собственной природе (mamātmikā).
- 107. Чистая ступень,
- постигаемая внутри себя (pratyātmavedyā),
- также принадлежит Моей собственной природе.
- Она сияет в высшей обители Великого Владыки (māheśvara),
- в небе Акаништха.
- 108. Подобно тому как от пламени (hutāśana)
- исходят его лучи (raśmi),
- так возникают многообразные (citra),
- прекрасные (manohara) и благие (saumya) проявления,
- создающие Трёхмирье (tribhava).
- 109. Проявив некое Трёхмирье
- или используя то, что было проявлено прежде (pūrva-nirmita),
- [Будды] проповедуют там различные колесницы.
- Такова ступень,
- принадлежащая Моей природе (mamātmikā bhūmi).
- 110. Нет времени (kāla) в постижении ступеней,
- как нет его в столкновении воинов (kṣatra-saṃkrama).
- Превзойдя «только-ум» (citta-mātra),
- обретают плод — утверждение
- в состоянии «без образов» (nirābhāsa).531
- 111. Небытие (asattā) и бытие (sattā),
- и видимое многообразие (vicitratā) —
- так воспринимают невежды
- с извращёнными схватываниями (grāha-viparyasta),
- ибо само многообразие есть заблуждение (viparyāsa).
- 112. Если мудрость (jñāna) свободна от различений (nirvikalpa),
- то утверждение «объект существует» неуместно.
- Поскольку ум не есть формы (rūpa),
- он по своей природе свободен от различений.
- 113. Органы чувств (indriya) подобны магии (māyā);
- объекты (viṣaya) — подобны сновидениям (svapna).
- Деятель (kartṛ), действие (karman)
- и сам акт действия (kriyā)
- в действительности вовсе не обнаруживаются.
- 114. Стадии созерцания (dhyāna)
- и безмерные состояния (apramāṇa),
- самадхи миров без форм (ārūpya),
- даже полное прекращение восприятия (saṃjñā-nirodha) —
- ничего этого нет в «только-уме» (citta-mātra).
- 115. Плод Вступившего в поток (srotāpatti-phala),
- плод Однажды-возвращающегося (sakṛdāgāmi-phala),
- плод Невозвращающегося (anāgāmi-phala)
- и само состояние Архата (arhatva) —
- всё это лишь заблуждение ума (citta-vibhrama).532
- 116. Шунью (śūnya), непостоянство (anitya)
- и мгновенность (kṣaṇika) невежды воображают
- [как свойства] обусловленного (saṃskṛta).
- С помощью примеров реки (nadī), светильника (dīpa) и прочих
- смысл мгновенности ложно воображается (vikalpyate).
- 117. Но [истинная] мгновенность (kṣaṇika) —
- это отсутствие деятельности (nirvyāpāra),
- уединённость (vivikta) и свобода от действия (kriyā-varjita).
- Невозникновение всех дхарм (anutpatti) —
- вот что Я называю
- истинным смыслом мгновенности (kṣaṇikārtha).533
- 118. Невозникновение (anutpāda) существующего (sat)
- или несуществующего (asat)
- провозглашалось последователями Санкхьи и Вайшешики;
- всё это ими объявлялось «неопределённым» (avyākṛta).
- 119. [Существуют] четыре вида ответов (vyākaraṇa):
- прямой ответ (ekāṃśa), встречный вопрос (paripṛcchana),
- ответ с различением (vibhajya)
- и оставление без ответа (sthāpanīya), —
- [последнее] применяется для пресечения
- ложных воззрений иноверцев (tīrtha-vāda).534
- 120. Всё существует в условной истине (saṃvṛti);
- в высшей истине (paramārtha) не существует.
- Но даже в высшей истине усматривается
- отсутствие собственной природы дхарм (niḥsvabhāvatva).
- Поскольку условность есть восприятие того,
- что лишено собственной природы,
- она так и именуется.
- 121. Если бы явления (bhāva) и их
- собственная природа (svabhāva) существовали,
- имея причиной речь (abhilāpa),
- то явления возникали бы из слов.
- Но этого не бывает —
- [их] собственная природа не обнаруживается.
- 122. Речь (abhilāpa) лишена реального объекта (nirvastu);
- даже в условной истине она
- не обнаруживается как нечто вещественное.
- Поскольку заблуждение (viparyāsa)
- не является чем-то реальным (vastu),
- то и [его] восприятие (upalabdhi) не обнаруживается.
- 123. Если бы заблуждение действительно существовало,
- то отсутствие собственной природы (naiḥsvābhāvya)
- не могло бы быть обнаружено.
- Если бы заблуждение было реальным,
- то всё воспринимаемое было бы истинным.
- Но то, что лишено собственной природы,
- в действительности вовсе не обнаруживается.535
- 124. Всё это видимое многообразие (citra) — ум (citta),
- пропитанный грубыми отпечатками (dauṣṭhulya-vāsita).
- Схватывание видимых форм (rūpāvabhāsa-grahaṇa) —
- это заблуждение ума (citta-vibhrama),
- которое воспринимает их как нечто «внешнее» (bahirdhā).
- 125. Через различение (vikalpa)
- или через не-различение (avikalpa)
- различение должно быть оставлено.
- Через различение или через не-различение
- [приходят к] созерцанию
- подлинной сути Шуньяты (śūnyatā-tattva-darśana).
- 126. Подобно магическому слону (māyā-hastin),
- подобно картине (citra) или золоту,
- сделанному из [окрашенных] листьев (patrāṇi kanaka),
- так и этот мир является людям,
- чьё сознание пропитано неведением (ajñāna-vāsita).
- 127. Благородный (ārya) не видит заблуждения (bhrānti),
- но он не видит и «истины» (tattva) внутри него.
- Если бы истина находилась внутри заблуждения,
- то само заблуждение было бы истиной.
- 128. Если же, оставив всякое заблуждение,
- [человек вновь] порождает какой-либо образ (nimitta),
- то именно этот образ становится новым заблуждением —
- подобно помутнению зрения при болезни глаз (timira).
- 129. Как человек, страдающий болезнью глаз (taimirika),
- из-за помутнения зрения (vibhrama)
- принимает волосяной комок (keśoṇḍuka) за реальность,
- так же происходит и схватывание (grahaṇa)
- объектов (viṣaya) невежественными людьми.
- 130. Подобно волосяному комку,
- подобно миражу (marīcī) или обману с водой,
- Трёхмирье — подобно сну (svapna) и иллюзии (māyā).
- Созерцая его таким образом (vibhāventa),
- человек освобождается (vimucyate).536
- 131. Различение (vikalpa), объект различения (vikalpya)
- и сам процесс различения;
- а также узы (bandha), тот, кто скован (bandhya),
- и состояние скованности (baddha) —
- эти шесть суть причины
- для освобождения (mokṣa-hetavaḥ).
- 132. Нет ни ступеней (bhūmi), ни истин (satya),
- ни миров (kṣetra), ни явленных форм (nirmita).
- Будды, Пратьекабудды и Шраваки —
- всё это лишь воображаемое (kalpita).
- 133. Личность (pudgala), поток (saṃtati), скандхи,
- условия (pratyaya) и даже атомы (aṇu),
- первоматерия (pradhāna), Ишвара и деятель (kartṛ) —
- всё это строится различением
- в поле «только-ума» (citta-mātra).
- 134. Поистине, ум (citta) есть всё;
- он пребывает везде и во всех телах.
- Невежественные воспринимают его
- как многообразный (vicitra),
- тогда как «только-ум»
- лишен признаков (alakṣaṇa).
- 135. Нет «я» (ātman) в скандхах,
- и скандхи не пребывают в «я».
- Они не таковы, как воображаются (vikalpyante),
- но и нельзя сказать, что их вовсе нет.
- 136. Если бы существование (astitva)
- всех явлений (sarva-bhāva)
- было таким, как его воображают невежественные,
- то все они были бы видящими истину (tattva-darśin).
- 137. Поскольку все дхармы лишены бытия (abhāva),
- нет ни омрачения (saṃkleśa), ни очищения (śuddhi).
- Они не таковы, как они воспринимаются,
- но и нельзя сказать, что их вовсе нет.537
- 138. Заблуждение (bhrānti), образ (nimitta)
- и построение умозрений (saṃkalpa) —
- таков признак зависимой природы (paratantra-lakṣaṇa).
- А то именование (nāma),
- которое относится к этому признаку, —
- это признак воображаемой природы (vikalpita-lakṣaṇa).
- 139. Когда имя (nāma), образ (nimitta)
- и умозрительное построение (saṃkalpa) не возникают,
- то остаётся лишь
- обозначение зависимости (pratyaya-saṃketa),
- не являющееся чем-то (avastu) —
- это признак совершенной природы (pariniṣpanna).538
- 140. Будды Воздаяния (vaipākika), Победители (jina),
- Будды Воплощения (nairmāṇika),
- существа (sattva) и бодхисаттвы,
- а также миры (kṣetra) во всех направлениях —
- 141. Будды излияния (nisyanda), Будды Дхармы (dharma),
- и Будды Воплощения (nirmāṇa), Победители —
- все они исходят из Амитабхи (amitābha),
- из Сукхавати (sukhāvatī).
- 142. То, что провозглашено Буддами Воплощения (nairmāṇika),
- и то, что провозглашено Буддами Воздаяния (vipākaja), —
- имеет скрытый смысл (saṃdhi);
- постигайте его через метод
- обширных сутр (sūtrānta-vaipulya-naya).
- 143. То, что провозглашено сынами Победителя (jina-suta),
- и то, что провозглашают Проводники (nāyaka), —
- всё это провозглашается Буддами Воплощения (nairmāṇika),
- но не Буддами Воздаяния (vaipākika).539
- 144. Поистине, эти дхармы не рождены (anutpannāḥ),
- но нельзя сказать, что их вовсе нет.
- Они подобны городу гандхарвов,
- сновидению, магии и призрачному творению (nirmāṇa).
- 145. Ум (citta) разворачивается [в сансару],
- Ум же и освобождается.
- Ум воистину возникает, и ничто иное;
- Ум же и прекращается.
- 146. Ум людей проявляется как видимость объектов (arthābhāsa);
- именно ум является как воображаемое (kalpita).
- Объектов не существует, всё это — «только-ум» (citta-mātra).
- Свободный от различений (nirvikalpa) освобождается.540
- 147. Пагубная склонность (dauṣṭhulya)
- к разрастанию умопостроений (prapañca)
- накопленная с безначальных времён, укоренилась [в уме].
- Этим взращивается различение,
- и через него разворачивается ложное проявление (mithyābhāsa).
- 148. В то время как сознание (vijñāna)
- занято видимостью объектов,
- мудрость (jñāna) имеет своей сферой Таковость (tathatā).
- Она [мудрость] преображена (parāvṛtta) и свободна от образов;
- именно она является сферой опыта Благородных (ārya).
- 149. [Существуют разные виды созерцания]:
- дхьяна как исследование объектов,
- дхьяна как практика для начинающих (bāla-upacārika),
- дхьяна, опирающаяся на Таковость,
- и благая дхьяна Татхагаты.
- 150. По своей воображаемой природе (parikalpita)
- все дхармы не рождены (ajāta).
- Опираясь же на зависимую природу (paratantra),
- различающее мышление людей блуждает.541
- 151. Когда зависимая природа (paratantra) очищена
- и полностью свободна от различающего мышления (vikalpa),
- то, что преображено (parāvṛtti), есть Таковость (tathatā) —
- пребывание, свободное от воображения.
- 152. Не порождайте различений!
- Различение не существует как истина.
- У того, кто воображает заблуждение,
- нет [действительного] познаваемого и познающего —
- видение внешних объектов —
- воображаемая природа (parikalpita).
- 153. Тем воображением (kalpanā),
- которым [люди] строят [мир], —
- является природа,
- возникающая из условий (pratyayodbhava-svabhāva).
- Но видение внешних объектов (bāhyārtha-darśana) ложно:
- объектов нет, есть только Ум (citta).
- 154. У тех, кто созерцает посредством
- правильного рассуждения (yuktyā),
- угасает двойственность познающего и познаваемого.
- Внешних объектов не существует так,
- как их измышляют невежественные люди.
- 155. Ум, взволнованный отпечатками (vāsanā)
- разворачивается как видимость объектов.
- С прекращением двух видов воображения (kalpa-dvaya)
- возникает знание, чья сфера — Таковость.
- 156. Возникает состояние «без проявлений» (anābhāsa),
- непостижимая сфера Благородных.
- Имя, образ,
- умозрительное построение (nāma-nimitta-saṃkalpa)—
- характеристика (lakṣaṇam)
- двойственной природы (svabhāva-dvaya);
- истинное знание (samyak-jñānam) и Таковость —
- свойства совершенной природы (pariniṣpanna).542
- 157. Из соединения матери и отца,
- будучи связанным с Алайя-виджняной и манасом,
- [зародыш] растёт вместе с семенем,
- подобно мыши в сосуде с топлёным маслом.
- 158. Плод кармы разворачивается
- в виде [стадий зародыша]:
- сгустка (peśī), плотной массы (ghana),
- пузыря (arbuda) и опухоли (piṭaka) —
- этого нечистого скопления,
- оформленного кармой и
- движимого ветрами первоэлементов.
- 159. [Возникают] пять пятериц
- и также девять отверстий;
- покрытый ногтями, зубами и волосами,
- трепещущий, он рождается.
- 160. Едва родившись, человек подобен червю в нечистотах,
- словно с ещё спящим сознанием;
- формы начинают мерцать пред глазами,
- и через воображение они разрастаются.
- 161. Через соприкосновение нёба и губ,
- под воздействием различающего мышления (vikalpa),
- у людей рождается речь —
- это лишь игра воображения
- подобная [подражанию] попугая.543
- 162. Учения тиртхиков определённы (niścitāḥ),
- Тогда как Махаяна — свободна от догм (aniścitam).
- Она направлена на прибежище для существ,
- но недоступна тем, кто держится ложных воззрений.
- 163. Моя Колесница —
- это путь, постигаемый лично (pratyātmavedya),
- недоступный логикам (tārkikā).
- [Махамати спросил]:
- «Скажи, когда Владыка уйдет, кто в будущие времена
- станет хранителем этого [учения]?»
- 164. [Будда ответил]:
- «Когда Сугата уйдет в нирвану
- и время его минует, —
- о Махамати, знай,
- кто станет хранителем этого пути:
- 165. В южной стране Ведалья явится
- славный и высокочтимый монах по имени Нага,
- сокрушитель крайностей бытия и небытия.
- 166. Провозгласив в мире людей Мою Колесницу —
- непревзойденную Махаяну, он [Нагарджуна]
- достигнет Ступени Радости (muditā-bhūmi)
- и уйдет в [обитель] Сукхавати».
- 167. Когда дхармы исследуются рассудком,
- их собственная природа не устанавливается;
- поэтому они объявлены невыразимыми речью
- и лишёнными собственной природы.
- 168. В том, что возникает из условий,
- не устанавливается ни «есть», ни «нет».
- Те, кто воображают «бытие» или «небытие»
- относительно того, что включено в условия, —
- те, полагаю, далеки от Учения
- и придерживаются взглядов тиртхиков.
- 169. Именование всех явлений
- укоренялось и укреплялось
- на протяжении сотен рождений
- через взаимное понятийное различение.
- 170. Если бы не происходило называние,
- весь мир погрузился бы в путаницу.
- Поэтому устанавливаются имена —
- лишь ради устранения этой путаницы.544
- 171. Невежественные выстраивают явления
- посредством трёх видов различающего мышления:
- через заблуждение, через именование
- и через [выстраивание], возникающее из условий.
- 172. Поистине, [дхармы] не прекращающиеся (aniruddha)
- и не возникающие (anutpanna);
- по своей природе они подобны пространству.
- Те же, чья природа — небытие, —
- имеют признак воображаемого (vikalpita-lakṣaṇa).
- 173. [Они] подобны мерцанию, отражению,
- магии, миражу и сновидению;
- они ложно возникают,
- подобно огненному колесу, городу гандхарвов и эху.545
- 174. Недвойственность, Таковость, Шунья, Предел истинности,
- Дхармата и отсутствие понятийного различения —
- так Я излагаю признаки совершенной природы.
- 175. То, что относится к сфере речи и ума, — обманчиво;
- «истина», постигаемая мыслью, — вымышлена.
- Ум впадает в крайности двойственности;
- потому праджня не является вымышленной.
- 176. «Есть» и «нет» — две крайности,
- пока длится сфера ума (cittasya gocaraḥ).
- Когда эта сфера очищена (gocareṇa vidhūtena),
- ум истинно успокаивается (samyak cittaṃ nirudhyate).
- 177. При отсутствии схватывания объектов
- и благодаря прекращению этого процесса
- раскрывается состояние Таковости —
- как сфера опыта Благородных.
- 178. Мир не является для невежд таким,
- каким он является мудрецам.
- Для мудрецов же все дхармы
- не имеют определимых признаков.
- 179. Подобно тому как глупцы
- принимают за золото сплав харакута,
- который золотом не является,
- хотя и выглядит как золото, —
- так и заблуждающиеся логики воображают дхармы.
- 180. Те, кто полагают, что нечто возникает,
- не существовав прежде,
- или что, существовав, оно затем уничтожается,
- а также мыслят в категориях бытия и небытия, —
- те не пребывают в Моём Учении.546
- 181. Поскольку у дхарм нет ни начала, ни конца,
- они пребывают в подлинном признаке истинного (bhūtalakṣaṇa).
- Но логики этого мира, мыслящие
- как ремесленники-причинники (kāraṇakārava),
- этого не постигают.
- 182. Прошлое существует, существует и будущее,
- настоящее воспринимается непосредственно;
- поэтому все дхармы нерождены.
- 183. Те, кто воображают превращение, время,
- устройство элементов и органов чувств,
- а также промежуточное состояние, —
- те не являются мудрецами.
- 184. Победители не описывают мир как зависимо возникший;
- они указывают, что это лишь поток условий,
- подобный городу гандхарвов.
- 185. Всё это есть лишь условное обозначение дхарм;
- в его пределах говорится: «это есть то».
- То же, что отделено от обозначения,
- не рождается и не прекращается.547
- 186. В зеркале, в воде, в глазу,
- в сосудах и в драгоценных камнях
- видится отражение;
- но этого отражения нигде нет.
- 187. Так и ум проявляется как видимость —
- подобно мареву в небе,
- как многообразные образы во сне,
- как [видение] сына бесплодной женщины.
- 188. Моя Колесница — не [внешняя] Махаяна,
- это не звуки и не буквы,
- не истины и не освобождения,
- и даже не сфера «без образов» (nirābhāsa).
- 189. Но Махаяна — это владычество над самадхи,
- это многогранное «тело,
- рожденное из ума» (manomaya-kāya),
- украшенное цветами владычества (vaśitā).
- 190. Ни как единое, ни как раздельное
- явление не обнаруживается в условиях.
- «Рождение» — лишь совпадение условий,
- «прекращение» — лишь их распад.548
- 191. «Шуньята нерождённого» — одно,
- а «шуньята возникшего» — другое.
- Шуньята нерождённого — высшая;
- шуньята возникшего исчезает.
- 192. Таковость, Шуньята, Предел истинности,
- Нирвана и Дхармадхату,
- а также многообразное тело, рождённое из ума, —
- всё это Я излагаю различными синонимами.
- 193. Те, кто полагают очищение через
- Сутры, Винаю и Абхидхарму,
- следуя букве (granthato), а не смыслу (arthena), —
- те не утвердились в учении об отсутствии «я».
- 194. Ни тиртхиками, ни Буддами,
- ни Мной, ни кем-либо
- не установлено бытие через условия;
- как же тогда может быть небытие?
- 195. Кем было обосновано бытие,
- чтобы затем возникло его небытие из условий?
- Из-за ложного взгляда, утверждающего возникновение,
- воображают «есть» и «нет».
- 196. Для того, у кого ничто не возникает
- и ничто не прекращается,
- не возникает «есть» или «нет»,
- когда он видит мир в уединённости (vivikta).549
- 197. У людей возникает представление того,
- что называется «рогами зайца».
- Те же, кто принимают это воображаемое (как действительное),
- заблуждаются, подобно оленям, [бегущим за] миражом.
- 198. Из-за привязанности к воображаемому
- само воображение продолжает разворачиваться.
- Но если воображение без причины,
- то само воображение не может быть обосновано.
- 199. Подобно тому как в безводном месте
- видится вода, как мираж в небе,
- так и невежественным являются объекты.
- Для Благородных же здесь нет различий.
- 200. Видение Благородных чисто;
- оно рождается из трех [врат] освобождения.
- Оно свободно от рождения и распада
- и пребывает в состоянии «без образов» (nirābhāsa).550
- 201. Глубину, величие и обширность [Учения],
- знание и великолепие чистых земель
- Я провозглашаю сыновьям Победителей (бодхисаттвам);
- шравакам же — непостоянство.
- 202. Непостоянство трех миров, шуньяту,
- отсутствие «я» и «моего» —
- Это Я провозглашаю шравакам,
- а также [учу их] общим признакам [дхарм].
- 203. Непривязанность ко всем дхармам,
- уединение и одиночное странствие —
- Это плод для пратьекабудд;
- Я провозглашаю [его] за пределами логики.551
- 204. Пока обладающий телом,
- воображая внешнее как имеющее собственную природу
- и принимая зависимую природу за реальную,
- не увидит заблуждения о «я»,
- его ум продолжает разворачиваться.552
- 205. Десятая [ступень] становится первой,
- а первая — восьмой;
- девятая — седьмой,
- а седьмая — восьмой.
- 206. Вторая становится третьей,
- четвертая — пятой,
- А третья — шестой.
- В [состоянии] отсутствия образов
- откуда взяться порядку?553
- 207. Ведь в состоянии отсутствия образов
- небытие не существует для йогинов.
- Из равенства бытия и небытия
- рождается плод Благородных.
- 208. — Как может небытие явлений
- установить равенство?
- — Когда ум не распознаёт
- колебания во внешнем и внутреннем,
- тогда угасает [заблуждение]
- благодаря видению равного ума.554
- 209. В безначальной сансаре,
- охваченной цеплянием за бытие,
- посредством невежд,
- подобно тому как клин выбивается клином,
- [ум], будучи увлечён [одним],
- отводится [от другого].
- 210. Имея это своей причиной,
- беря это как объект
- и опираясь на движение ума,
- оно даёт причину уму,
- и сознание на этом основывается.555
- 211. Благодаря кармическому созреванию,
- благодаря благословению
- и вследствие рождения в телах и уделах,
- во сне обретаются четыре вида сверхзнания.
- 212. И то, что обретается во сне,
- и то, что [возникает] благодаря благосклонности Будды, —
- всё это относится к тем,
- чьё существование в телах, уделах и родах
- есть плод созревания сознания.556
- 213. Ум, сформированный отпечатками,
- разворачивается как видимость явлений.
- Когда невежды этого не понимают,
- тогда излагается учение о возникновении.
- 214. Пока речь выстраивает явление,
- наделяя его признаками,
- до тех пор ум постигает [это],
- не видя собственного заблуждения.
- 215. — Почему говорится о возникновении?
- Почему не говорится о видимом?
- Ведь видимое по своей природе невидимо —
- чьё оно, что именно описывается и откуда [исходит]?557
- 216. — Ум по своей природе ясен,
- но манас производит омрачение.
- Манас вместе с сознаниями
- постоянно вбрасывает отпечатки.
- 217. Когда Алайя покидает тело,
- манас устремляется к новому становлению.
- Сознание, видя явленность объектов,
- увлекается заблуждением.
- 218. Всё воспринимаемое есть ум;
- внешнего не существует.
- Так следует ясно распознавать заблуждение
- и удерживать в памяти Таковость.558
- 219. Область созерцающих (dhyāyināṃ viṣayaḥ),
- карма и величие Будды —
- эти три непостижимы; и это
- непостижимое относится к сфере сознания.
- 220. Будущее и прошлое, нирвану, личность и речь
- Я излагаю условно;
- высшая же истина — вне всякого выражения.559
- 221. Последователи различных направлений и тиртхики,
- опираясь на односторонние воззрения,
- полностью заблуждаются в отношении «только-ума»
- и воображают внешнее бытие.
- 222. «Пробуждение для себя» (pratyekabodhi),
- «состояние Будды» (buddhatva),
- архатство, лицезрение Будды —
- то, что во сне кажется достижением,
- в пробуждении раскрывается как скрытое семя.
- 223. — Где? Для кого? Как? Почему?
- С какой целью? — поведай мне!
- — Моё учение — ум, совершенно умиротворённый,
- вне сторон бытия и небытия.
- 224. Для тех, кто заблуждается относительно «только-ума»,
- Я излагаю учение, в котором [говорится] «есть» и «нет»,
- связанное с возникновением и распадом,
- лишённое определяемого и признака.560
- 225. Различение — это манас вместе с пятью сознаниями;
- семя ума приходит в движение,
- подобно отражению в текущей воде.
- 226. Когда ум, манас и сознание не приходят в движение,
- тогда обретается тело, рождённое умом,
- и ступень Будды.561
- 227. Условия (pratyayāḥ), элементы (dhātavaḥ), скандхи
- и собственные признаки дхарм (svalakṣaṇam dharmāṇām),
- условные обозначения (prajñaptiḥ), личность (pudgala) и ум (citta) —
- подобны сну и волоскам перед глазами.
- 228. Увидев мир подобным иллюзии и сну,
- следует опереться на истинную природу (tattva).
- Ибо истинная природа свободна от характеристик (lakṣaṇair muktam)
- и не устанавливается ни доводами (yukti), ни причинами (hetu).
- 229. Следует всегда памятовать
- о состоянии Благородных (āryāṇāṃ vihāraḥ),
- постигаемом лично (pratyātma-vedya).
- Мир, заблуждающийся в доводах (yukti) и причинах (hetu),
- следует направить к истинной природе (tattva).
- 230. Благодаря затиханию
- всех умопостроений (sarvaprapañcopaśamāt)
- заблуждение более не разворачивается.
- Пока различение принимается как «мудрость» (prajñā yāvat vikalpante),
- до тех пор продолжается заблуждение (bhrāntiḥ pravartate).562
- 231. Отсутствие собственной природы, бытие, Шуньята,
- а также постоянство и непостоянство —
- всё это воззрения тех, кто утверждает возникновение,
- но не тех, кто утверждает невозникновение.
- 232. Единство, различие, оба сразу,
- [возникновение] от Творца или самопроизвольно,
- из времени, первоматерии или иных условий —
- так измышляется мир.
- 233. Сознание — семя сансары;
- оно разворачивается при наличии видимого,
- как картина существует при наличии стены.
- Потому через полное распознавание того,
- что видимое — лишь проявление ума,
- [сансара] прекращается.
- 234. Подобно иллюзорному человеку,
- у людей разворачиваются смерть и рождение.
- Так же из-за омрачения
- у невежд разворачиваются узы и освобождение.563
- 235. Внутреннее и внешнее — двояко;
- [так же как] дхармы и условия.
- Ясно различая это, йогин утверждается
- в состоянии «без образов» (nirābhāsa).
- 236. Ум не разделим с отпечатками (vāsanā),
- и не образует с ними единого целого.
- Он неразличим по признаку,
- хотя окутан отпечатками.
- 237. Отпечатки, возникшие из мано-виджняны,
- подобны грязи;
- ум, подобный белой ткани,
- из-за них не проявляет своего сияния.
- 238. Как Я говорю: небо —
- ни бытие, ни небытие (na bhāvo nābhāvo),
- так и Алая в Теле —
- свободна от бытия и небытия.
- 239. Когда мано-виджняна преобразована (обращена),
- ум свободен от загрязнений.
- Через полное постижение всех дхарм
- Я называю такой ум — Буддой.
- 240. С пресечением трёх потоков
- [оно] свободно от бытия и небытия,
- освобождено от четырёх крайностей —
- таково становление (bhava),
- всегда подобное иллюзии.564
- 241. Две природы и семь ступеней
- возникают из ума;
- остальные ступени и ступень Будды —
- совершенная природа.565
- 242. Мир форм, мир без форм,
- мир желаний и нирвана —
- всё это провозглашено
- как сфера ума в этом самом теле.
- 243. Пока что-либо воспринимается [как нечто внешнее],
- до тех пор разворачивается заблуждение.
- При полном пробуждении собственного ума
- заблуждение более не разворачивается и не прекращается.
- 244. В не-возникновении (anutpāda) отсутствует причинность;
- в утверждении «есть» — вовлечение в сансару.
- Видя всё подобным иллюзии,
- не измышляй признаков.566
- 245. Я учу о трёх колесницах, единой колеснице
- и отсутствии колесницы —
- это — для невежд со слабым разумом
- и для отделённости Благородных.
- 246. Двояко излагаю возникновение —
- через признаки и через постижение.
- Метод наставления четырёхчастен:
- установление и разъяснение через доводы.
- 247. Видя особенности форм и очертаний,
- ум вовлекается в различение.
- В отсутствии имён и структуры постигается
- собственная природа — сфера Благородных.
- 248. Пока существует различение,
- до тех пор существует воображаемый признак.
- При отсутствии различения и воображения
- постигается собственная природа —
- сфера Благородных.
- 249. Истинность (tattva) постоянна и неизменна;
- готра (gotra) — имеющая природу основы (vastu).
- Таковость (tathatā) свободна от ума
- и лишена всяких измышлений.
- 250. Если бы не было основы (vastu),
- не было бы ни омрачения (saṃkleśa), ни очищения (śuddhi).
- Но поскольку ум очищается и омрачение наблюдается,
- следовательно, [есть] чистое основание (viśuddha-vastu),
- сфера Благородных (ārya-gocara).567
- 251. Мир, возникший из условий
- и свободный от различений,
- подобен иллюзии и сну —
- узрев его так, практик освобождается.
- 252. Отпечатки — пёстрые,
- пропитанные скверной — сплетены с умом,
- видятся как внешнее —
- но это не есть природа ума.
- 253. Природа ума чиста;
- ум не рождён из заблуждения.
- Заблуждение, будучи омрачающим,
- делает [истинный] ум невидимым.
- 254. То, что принимается за заблуждение, —
- именно это и есть истина; иной истины нет.
- Она не в обусловленном (saṃskāra) и не вне него,
- но постигается через видение обусловленного.
- 255. Когда [йогин] видит обусловленное
- свободным от [двойственности] обозначаемого и признака,
- тогда для него мир оказывается очищенным,
- [и он] видит [в нем лишь] собственный ум.568
- 256. Утвердившись в [понимании] «только-ума»,
- не следует измышлять внешние объекты.
- Пребывая в опоре на Таковость,
- следует превзойти и [само понятие] «только-ума».
- 257. Превзойдя «только-ум», следует превзойти
- и состояние «отсутствия образов».
- Йогин, утвердившийся в состоянии «без образов»,
- истинно зрит Махаяну.
- 258. Путь без усилия, умиротворённый,
- очищенный посредством обетов (praṇidhāna), —
- высшее знание, свободное от «я»,
- не видит даже состояние «без образов».
- 259. Пусть распознаёт сферу ума,
- пусть видит сферу знания,
- пусть распознаёт сферу мудрости —
- тогда не заблудится в признаках.
- 260. Истина страдания — сфера ума;
- истина возникновения — сфера знания;
- две высшие истины и ступень Будды —
- в сфере мудрости.569
- 261. Достижение плода, нирвана и восьмеричный путь —
- через постижение всех дхарм очищается знание Будды.570
- 262. Глаз, форма, освещение, пространство, а также манас —
- при их сочетании возникает у людей
- сознание, рождённое из Алаи.
- 263. Схватываемое, схватывание и схватывающий —
- не имеют собственной основы (avastuka).
- Те, кто полагают, что различение (vikalpa)
- возникает без причины, — не мудры.571
- 264. В объекте имя не возникло,
- и в имени объект не возник.
- Различение, возникающее из причин и не-причин,
- не следует развёртывать.
- 265. У всех явлений нет собственной природы,
- и высказывание о них также не имеет основы.
- Не узрев ни шуньяты, ни её смысла, невежда блуждает.
- 266. Когда «пребывание истины» усматривают
- через домысливание,
- учение остаётся лишь условным обозначением.
- Единство, установленное пятью способами, —
- такую «истину» следует отбросить.
- 267. Разрастание понятий, уязвимое для Мары,
- следует превзойти, выйдя за пределы «есть» и «нет».
- Стремление к небытию — ложное представление,
- проистекающее из [неверного понимания] видения отсутствия «я».
- 268. Вечность и существование творца —
- лишь развёртывания на уровне рассуждений.
- Высшая истина невыразима;
- в угасании — видение дхарм.572
- 269. Опираясь на Алаю, разворачивается манас.573
- Опираясь на ум (citta) и манас, разворачивается сознание.
- 270. Распознав наложение как наложение (samāropa), йогин видит,
- что Таковость — это природа ума (citta-dharmatā).
- Так постигая, он обретает знание «только-ума».574
- 271. Манас, признаки и то, что принимается за объект,
- йогин не полагает ни как вечные, ни как невечные.
- В йоге он не измышляет
- ни возникновения, ни невозникновения.
- 272. Двойственность объекта не воображается [мудрыми],
- ибо сознание рождается из Алаи.
- Единый смысл не постигается двойственным умом —
- не познаётся и происхождение.575
- 273. Нет ни говорящего, ни изрекаемого;
- нет и «шуньяты» при видении самого ума.
- Из-за невидения собственного ума
- разворачивается сеть воззрений.
- 274. Нет возникновения из условий (pratyaya),
- нет никаких органов чувств (indriya);
- ни элементов (dhātu), ни скандх;
- ни страсти, ни обусловленного (saṃskṛta).
- 275. Нет изначального огня кармы;576
- нет ни сотворённого (kṛta), ни обусловленного (saṃskṛta).
- Нет ни предела (koṭi), ни силы,
- ни освобождения, ни связующих уз.
- 276. Нет неопределенного (avyākṛta), нет и бытия;
- воистину, нет ни дхармы, ни адхармы.
- Нет ни времени, ни нирваны;
- даже «природа дхарм» (dharmatā) не обнаруживается.
- 277. Нет ни Будды, ни истин;
- ни плода, ни причин.
- Нет ни заблуждения (viparyaya), ни нирваны;
- нет ни уничтожения (vibhava), ни становления (saṃbhava).
- 278. Нет и двенадцати звеньев [зависимого возникновения];
- нет ни конечного (anta), ни бесконечного (ananta).
- Для устранения всех воззрений
- Я провозглашаю «только-ум».577
- 279. Клеши, пути кармы, тела,
- деятели и плоды —
- подобны миражу и сну,
- подобны городу гандхарвов.
- 280. При установлении в «только-уме»
- прекращается двойственность — признак бытия (bhāvalakṣaṇa).
- При утверждении в «только-уме» устраняются воззрения
- о вечности и уничтожении (śāśvata-uccheda-darśana).578
- 281. В нирване нет ни скандх, ни «я», ни признаков (lakṣaṇa).
- Благодаря вхождению в «только-ум»
- прекращается цепляние за освобождение (mokṣagrāha).
- 282. Изъян, обусловленный принятием видимого за существующее,
- людям представляется внешним.
- Но ум возник из неявленного (adṛśya),
- поэтому сам ум не видится.
- 283. Отпечатки людям видятся как тело,
- объекты наслаждения и место пребывания.
- Ум — ни бытие, ни небытие;
- в отпечатках он не являет своей природы.
- 284. Пятно видно на белом,
- но белизна не видна в пятне.
- Как небо [скрыто] в облаках,
- так ум [в своей чистоте] не виден.
- 285. Умом накапливается карма,
- знанием (jñāna) же она рассеивается.
- Через мудрость (prajñā) достигается
- состояние без образов (nirābhāsa)
- и [истинная] сила (prabhāva).
- 286. Ум связан с объектами,
- знание вовлечено в рассуждение (tarka).
- В состоянии без образов и в высшем [постижении]
- разворачивается [истинное] знание.579
- 287. Достигнув природы дхарм
- вне измышлений (avikalpa-dharmatā),
- шраваки обрели ум (citta), манас (manas),
- различающее сознание (vijñāna) и распознавание (saṃjñā),
- свободные от измышлений.
- Но они — не сыны Победителя.
- 288. В каждом терпении (kṣānti), в каждой высшей ступени терпения
- рождается знание Татхагаты — во благо высшего смысла,
- вне всякого предписанного действия.580
- 289. Воображаемая природа существует [как приписывание];
- зависимая не существует [как независимая от ума].
- Воображаемое схватывается в заблуждении;
- зависимое не следует воображать [как независимое].581
- 290. Ум возник из невозникшего (abhūta);
- сам ум нигде не воспринимается.
- Тело, объекты наслаждения и опора мира —
- так предстают людям их отпечатки.582
- 291. Нет формы, полностью состоящей из элементов (bhautika);
- есть форма, не состоящая из элементов (abhautika).
- Град гандхарвов, сон, иллюзия, мираж —
- всё это формы не из элементов (abhautika).583
- 292. У Меня тройственная мудрость,584
- которой достигается сфера Благородных.
- Но ум возник из невидимого —
- потому сам ум не видим.
- 293. Отпечатки видятся людям как тело,
- объекты наслаждения и опора.
- Через них измышляются признаки,
- и те же отпечатки скрывают природы.
- 294. Мудрость, лишённая образов,
- несвязанная с обеими колесницами,
- у шраваков разворачивается
- через привязанность к становлению.
- Через вхождение в «только-ум»
- [возникает] незапятнанная мудрость Татхагат.
- 295. Если утверждают, что нечто возникает
- из существующего или из несуществующего
- в зависимости от условий,
- то неизбежно возникают воззрения
- о единстве или различии.585
- 296. Разнообразные проявления развёртываются,
- но, как иллюзия, не утверждаются [как реальные].
- Так и многообразные, пёстрые признаки,
- измышляемые умом, не устанавливаются.
- 297. Связывание, возникающее из ума,
- имеет природу искажённых образов (nimitta-dauṣṭhulya).
- Те, кто не распознают воображаемое
- как воображаемое (parikalpita),
- измышляют зависимое (paratantra).586
- 298. То, что принимается за воображаемое,
- и есть именно зависимое.
- Зависимое, проявляющееся в многообразии,
- измышляется как воображаемое.587
- 299. Есть условная истина (saṃvṛti) и высшая истина (paramārtha),
- третьего [основания] не существует.588
- Воображаемое названо условным;
- с его устранением открывается сфера Благородных (āryagocaraḥ).
- 300. Подобно тому как один объект
- является йогинам как многообразный,
- хотя в нём нет многообразия, —
- таковы и признаки воображаемого.589
- 301. Подобно тому как у страдающих глазной болезнью
- воображается многообразие форм,
- хотя сама болезнь — ни форма, ни не-форма, —
- так мудрые понимают зависимое.590
- 302. Подобно чистому золоту,
- воде без мути или небу без облаков —
- так при устранении воображаемого
- [раскрывается совершенная природа].591
- 303. Шраваки Мои бывают трёх видов:
- сотворённые [мною], рождённые из обета,
- и шраваки, рождённые из Дхармы —
- свободные от страсти и ненависти.
- 304. И бодхисаттва также трёх видов.
- У Будд же нет признаков; но в уме,
- в уме каждого существа (citte citte tu sattvānāṃ)
- видится отражение Будды.592
- 305. Истинно, воображённой сущности (kalpito bhāvaḥ) нет,
- но зависимое (paratantra) имеет место.
- Из-за различения —
- приписывания (samāropa) и отрицания (apavāda), —
- различение не угасает.593
- 306. Если бы воображаемое было лишь отсутствием (abhāva)
- по отношению к зависимой природе,
- тогда бытие существовало бы независимо от небытия,
- и бытие возникало бы из небытия.594
- 307. Опираясь на воображаемое (parikalpita),
- постигается зависимое (paratantra).
- Из связи образа (nimitta) и имени (nāma)
- рождается воображаемое.595
- 308. Когда воображаемое полностью прекращает
- порождать видимость «иного», тогда постигается
- чистая совершенная природа (pāramārthika-svabhāva).596
- 309. Воображаемое — десяти видов,
- зависимое — шести видов.
- Таковость (tathatā) же — это сфера личного постижения,
- в ней нет определений.597
- 310. Пять дхарм составляют истину (tattva),
- и три природы (svabhāva) — также.
- Глубоко постигая их,
- йогин не отступает от Таковости (tathatā).598
- 311. Принимая облик звезд и облаков,
- сияя как луна и солнце,
- является людям их ум
- как видимый мир, возникший из отпечатков.
- 312. Эти [формы] не обладают природой элементов;
- в них нет ни обозначаемого (lakṣya), ни признаков (lakṣaṇa).
- Если бы форма была материальной (bhautika),
- то и сами элементы были бы составными.599
- 313. Великие элементы не возникли;
- в самих элементах нет ничего «материального».
- Великие элементы — причина,
- а земля, вода и прочее — их следствие.600
- 314. «Вещественная» форма —
- лишь условное обозначение (prajñapti);
- таковы и формы, порождённые магией,
- образы сна и град гандхарвов, и, пятое, — мираж.601
- 315. Пять видов иччхантиков,
- пять родов (gotra);
- пять колесниц и «не-колесница»;
- шесть видов нирваны.
- 316. Двадцать четыре деления скандх,
- восемь видов формы;
- двадцать четыре Будды,
- два вида сынов Победителя.
- 317. Сто восемь методов
- и три вида шраваков;
- одно поле у Будд,
- и Будда — воистину един.
- 318. Три вида освобождения,
- четыре потока ума;
- шесть видов отсутствия «я»,
- познаваемое — также четырёх видов.602
- 319. Не связанная с причинностью,
- свободная от ошибок воззрений,
- постигаемая непосредственно лично, неколебимая —
- такова непревзойдённая Великая Колесница (Mahāyāna).603
- 320. Учения о возникновении и невозникновении
- развёртываются восьми- или девятикратно;
- но принцип последовательного наставления — один,
- и окончательный смысл — также один.604
- 321. Мир без форм (ārūpya-dhātu) — восьми видов,
- разделение дхьян — шести видов,
- выход [к освобождению] для пратьекабудд
- и сынов Победителя — семи видов.605
- 322. Нет трёх времён, нет ни вечного, ни невечного.
- Действие, карма и её плод —
- воистину подобны происходящему во сне.
- 323. Будды, шраваки и сыны Победителя
- не имеют ни начала, ни конца.
- Ум же, свободный от видимого,
- всегда подобен магическим дхармам.
- 324. Пребывание в чреве, рождение,
- уход из мира и пребывание в Тушита —
- [Будды] проявлены во всех мирах,
- но не рождены из утробы.
- 325. Переход, странствие существ,
- проповедь и нирвана,
- истины и постижение земель будд —
- всё это движимо условиями (pratyaya).
- 326. Миры, могучие деревья («владыка леса»), острова;
- учение об отсутствии «я» и движение по этим путям,
- дхьяны, колесницы, Алая и её достижение, —
- всё это относится к сфере непостижимого плода.
- 327. Роды Луны и бесчисленные звёзды,
- царские роды, обители богов,
- роды якшей и гандхарвов —
- всё это порождено кармой
- и возникает из жажды (tṛṣṇā).
- 328. Переход (cyuti), непостижимый и
- непрерывно изменяющийся,
- связан с отпечатками.
- Когда этот переход пресекается, сеть клеш угасает.
- 329. Богатство, зерно, золото и земли —
- всё это лишь измышляется (vikalpyate).
- Так же — скот, слуги, кони и слоны.
- 330. Не следует спать на высоких ложах,
- не следует украшать [жилище].
- Не должно использовать сосуды
- из золота, серебра, бронзы или меди.
- 331. Шерстяные накидки — синие и красные,
- а монашеские одеяния — цвета навоза;
- Пусть йогин всегда окрашивает белые одежды
- глиной, плодами и листьями.606
- 332. Каменную, глиняную, железную,
- или сделанную из раковины или хрусталя —
- такую чашу [для подаяний] следует носить йогину,
- наполняя её [мерой] Магадхи.607
- 333. [Должно иметь] нож в четыре пальца [длиной],
- изогнутый, для обрезания ткани.
- Йогину, преданному йоге,
- не следует обучаться мирским ремеслам (śilpavidyā).
- 334. Торговля и обмен не должны совершаться
- йогином, пребывающем в йоге.
- [Уход за] садами и прочее [хозяйство] — дело [мирян].
- Так Я провозглашаю Дхарму.608
- 335. Того, чьи чувства обузданы,
- кто знает истинный смысл (arthajña),
- кто сведущ в Сутрах и Винае,
- кто не смешивается с домохозяевами —
- того Я называю йогином.
- 336. В пустом доме, на кладбище,
- под сенью дерева или в пещерах,
- на соломе или под открытым небом —
- там йогину следует устраивать свое жилище.
- 337. Всегда облачен в три одеяния,
- [пребывая хоть] на кладбище или где придется.
- Одежду следует ему принимать [лишь ту],
- что дается добровольно и с радостью.
- 338. Взгляд пусть быть устремлен
- [пред собой] на расстояние ярма;
- и пусть будет умерен в принятии пищи.
- Подобно пчеле, [собирающей нектар] с цветов,
- пусть он собирает подаяние.
- 339. [Пребывание] в толпе и общение с толпой,
- а также с монахинями —
- всё это связано с [неправильным] образом жизни;
- это не подобает йогинам.
- 340. Царям, царевичам, советникам
- и богатым людям
- йогин не должен проповедовать
- ради получения подаяния.
- 341. Пища из домов, где было рождение или смерть,
- и та, что дана из дружеской приязни,
- и та, что готовили вместе монахи с монахинями, —
- не подобает она йогинам.
- 342. В обители, где постоянно вьётся дым
- и по сроку варится еда,
- а также то, что приготовлено специально, —
- всё это не подобает принимать йогинам.609
- 343. Свободным от возникновения и разрушения,
- вне крайностей «есть» и «нет»,
- предстающим как связка обозначаемого и признака —
- таковым пусть йогин созерцает мир.610
- 344. Йогин станет без промедления наделенным
- силой самадхи, сверхзнаниями и властью,
- если только не будет измышлять возникновение.
- 345. Не следует измышлять мир как возникший
- из атомов, времени или первоосновы.
- И мир, якобы возникший из причин и условий,
- йогину не следует измышлять.611
- 346. Йогину всегда следует воспринимать
- этот пёстрый, яркий мир,
- воображённый собственными измышлениями,
- возникший из отпечатков,
- подобным магии и сну.
- 347. Всегда придерживаясь видения,
- свободного от отрицания и наложения,
- не следует измышлять три мира,
- которые предстают как тело, объекты и опора.612
- 348. Приняв пищу, пусть йогин установит тело
- прямо и устойчиво, снова и снова выражая
- почтение Буддам и Бодхисаттвам.
- 349. Опираясь на Винаю, Сутры и рассуждение,
- сведя [учение] к его сути, знаток йоги
- пусть созерцает пять дхарм,
- собственный ум и отсутствие «я».
- 350. Чистоту собственной природы дхарм,
- ступени и Землю Будды —
- пусть созерцает это йогин; тогда
- он получает посвящение на великом лотосе.613
- 351. Пройдя через все состояния существования
- с умом, встревоженным бытием,
- он приступает к чудесной йоге,
- вступая на благой и мирный путь.614
- 352. Подобно луне и солнцу,
- подобно сиянию лепестков лотоса,
- йогин зрит совокупности
- как огонь в небе или пёстрый узор.
- 353. Эти многообразные образы (nimitta)
- ведут на пути тиртхиков;
- они низводят к состоянию шраваков
- или к сфере пратьекабудд.
- 354. Когда, развеяв все эти [образы],
- йогин становится свободным от образов,
- тогда руки Будд, сияющие как солнца,
- собравшиеся из всех миров, очищают его голову,
- устраняя последний знак, —
- ибо они пребывают в Таковости.615
- 355. Оно есть — вне форм,
- свободное от вечности и уничтожения.
- Те, кто вышли за пределы «есть» и «нет»,
- будут мыслить «срединное».
- 356. В учении о беспричинности
- возникают воззрения о случайности и уничтожении.
- Из-за непонимания внешних объектов
- они разрушают Срединный путь.
- 357. Они не освобождаются от цепляния за бытие,
- [полагая:] «пусть не будет воззрения об уничтожении».
- И потому проповедуют Срединное
- через наложение и отрицание.
- 358. Через постижение «только-ума»
- внешние объекты лишаются опоры.
- Прекращение различения —
- это и есть реализация Срединного пути.
- 359. Они не видят «только-ум»
- и полагают, что при отсутствии объекта
- ничто не возникает.
- Срединный же путь — иной:
- он преподан мною и другими Буддами.616
- 360. Возникновение и не-возникновение,
- бытие и небытие,
- шуньята и отсутствие собственной природы явлений —
- эту двойственность не следует измышлять.
- 361. Увлечённые различающим мышлением,
- глупцы принимают [обычное] бытие за освобождение.
- Но пока не постигнута деятельность ума,
- схватывание двойственности не исчезает.617
- 362. Когда осознано, что всё видимое —
- лишь собственный ум,
- захват двойственности исчезает.
- Оставление — это полное постижение того,
- что измышляется, а не его уничтожение.
- 363. Через полное постижение того,
- что всё воспринимаемое — это ум,
- различение перестаёт возникать.
- Прекращение различения — и есть Таковость,
- свободная от двойственного ума.
- 364. Если видна деятельность, свободная от пороков тиртхиков,
- мудрые признают её достойной принятия:
- она есть прекращение (nivṛtti) [заблуждения],
- возникающее из неуничтожимости (avināśataḥ) [истинной природы].
- 365. Состояние Будды через это постижение
- было проповедано мною и всеми Буддами.
- Ведь если трактовать это иначе,
- учение неизбежно превращается в воззрения иноверцев.
- 366. Нерождённые, они кажутся рождёнными;
- непоколебимые, они кажутся уходящими.
- Подобно луне, отражённой в воде,
- они видятся одновременно в миллионах миров.
- 367. Став единым и множественным
- они проливаются дождём и пылают огнём.618
- Проявляясь как формы, созданные умом,
- они возвещают «только-ум».
- 368. В [различных] умах — лишь «только-ум»,
- и даже то, что не обладает
- сознанием, возникло из ума.
- Принимая многообразные облики,
- всё это сводится к «только-уму».619
- 369. В обликах пратьекабудд и шраваков,
- и в формах, подобных пратьекабуддам,
- и во множестве иных форм
- они проповедуют «только-ум».
- 370. Для не имеющих формы
- они принимают бесформенный облик,
- а для обитателей ада — адский.
- Они являют существам соответствующий облик
- чтобы те постигли «только-ум».
- 371. Самадхи, подобное иллюзии (māyopama),
- тело, созданное умом (manomaya),
- десять ступеней и власть (vaśitā)
- обретают совершившие поворот (parāvṛttāḥ) основы.
- 372. Искажениями собственных различений
- (svavikalpa-viparyāsa)
- и колебаниями разрастания умопостроений (prapañca)
- невежды связываются распознаванием (saṃjñā)
- в увиденном, услышанном, помысленном и познанном.620
- 373. Образ (nimitta) есть зависимое (paratantra),
- а имя (nāma) в нём лишь воображается (kalpita).
- Так воображаемый образ (parikalpita-nimitta)
- возникает из зависимого.621
- 374. При рассмотрении умом (buddhi)
- не обнаруживается ни зависимого (paratantra),
- ни воображаемого (kalpita).
- Совершенного нет как чего-либо (bhāva);
- как же оно может быть измышлено?622
- 375. Совершенная природа — свободна от «есть» и «нет».
- [Но] если она совершенно свободна от «есть» и «нет»,
- как могут быть две [иные] природы?
- 376. В воображаемой природе устанавливаются две природы.
- Воображаемое видится и как пёстрое многообразие,
- и как совершенно чистая сфера Благородных (āryagocara).
- 377. Ведь воображаемое, имеющее пёструю видимость,
- измышляется в зависимом (paratantra).
- Если же это измышляется иначе,
- это приводит к учениям иноверцев.
- 378. То, что называют «измышлением»,
- возникает из причин вследствие видения.
- Лишь то, что свободно от двойственности различения,
- и есть совершенная природа (niṣpanna).623
- 379. Поле (kṣetra), Будды и их проявления (nirmāṇa),
- единая колесница и три [колесницы] —
- Я не нирвана;
- всё это пусто и лишено возникновения.624
- 380. Тридцать шесть видов Будд
- и десять — по отдельности;
- потоки сознания живых существ —
- всё это не земли и не вместилища.625
- 381. Как воображаемое
- кажется пёстрым зрелищем,
- хотя пестроты там нет, —
- так же Дхарма Будды и мир.626
- 382. Будда Дхармы (Dharmabuddha) и есть Будда;
- остальные — лишь его сотворённые формы (nirmita).
- Существа видят поток собственных семян (svabīja-saṃtāna)
- через видения Будды.627
- 383. Вследствие связи с ложными образами (bhrānti-nimitta)
- возникает различение (vikalpa).
- Таковость (tathatā) не отлична от различения;
- само же измышление не имеет образов.628
- 384. Естественный, Блаженства,
- Явленный и пять Проявленных и
- весь сонм тридцати шести Будд
- есть Естественный Будда.629
- 385. Подобно тому как синева, краснота, солёность,
- белизна раковины, белизна молока, сладость сахара,
- ароматы плодов и цветов, лучи солнца —
- неотделимы от своей основы,
- 386. и как волны океана не считаются
- ни отличными от него, ни тождественными ему,
- так и семь сознаний соединены с Умом.
- 387. Изменчивость (pariṇāma) океана
- проявляет многообразие волн;
- точно так же и Алайя
- разворачивается в многообразии того,
- что зовётся «сознаниями».
- 388. Ум (citta), манас (manas)
- и сознание (vijñāna)
- различаются лишь ради указания признаков.
- Восемь [сознаний] неразделимы по признакам:
- нет ни определяемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
- 389. Как между океаном и волнами
- нет качественного различия,
- так в Уме не найти
- реального видоизменения (pariṇāma)
- в виде [отдельных] сознаний.
- 390. Умом (citta) накапливается карма,
- манасом — различается,
- [умственной] виджняной познаётся [объект],
- а пятью [чувственными сознаниями]
- выстраивается воспринимаемое.
- [Махамати спросил:]
- 391. — Ум людям видится в цветах —
- то синим, то красным.
- О Великий Мудрец! Почему же Ты говоришь
- о сходстве между волнами и умом?
- [Благословенный ответил:]
- 392. — Воистину, в самих волнах
- нет синевы или красноты!
- Деятельность же ума описывается [через них]
- лишь ради [пояснения] признаков для неразумных.
- 393. Сам же ум (svacitta, Алайя) — без деятельности (vṛtti),
- ибо он свободен от схватываемого (grāhya).
- Если бы было схватываемое,
- тогда возникло бы и схватывающее (grāha) —
- подобно волнам [и океану].
- 394. Виджняна проявляется людям
- как «тело», «объекты восприятия» и «мир-вместилище».
- Поэтому его деятельность видится
- подобной волнам [океана].
- [Махамати спросил:]
- 395. — Океан видится танцующим в облике волн.
- Почему же подобная динамика (vṛtti) Алайи
- не постигается разумом (buddhi)?
- [Благословенный ответил:]
- 396. — У невежд (bāla) разум слаб.
- Потому сходство Алайи с океаном
- и её динамики с волнами
- разъясняется им через это сравнение.
- [Махамати продолжил:]
- 397. — Как солнце восходит над миром,
- светя одинаково низшим и высшим,
- так и Ты, Светоч мира,
- излагаешь истину (tattva) невеждам.
- 398. Но утвердив их в дхармах,
- почему не излагаешь истину?
- Ведь если Ты говоришь истину,
- то истина в уме не обнаруживается.
- [Благословенный ответил:]
- 399. — Как волны в океане, отражения в зеркале,
- образы во сне видятся одновременно (yugapad),
- так и ум в своей собственной сфере (svagocara)
- проявляется в одно и то же время.
- Но из-за неполноты (отсутствия) объектов [восприятия]
- он разворачивается последовательно.
- 400. Виджняна распознаёт, манас мыслит,
- пяти [сознаниям] является воспринимаемое;
- но в сосредоточении (samāhita) нет последовательности.
- 401. Как опытный живописец или его ученик
- наносит те или иные краски ради создания картины —
- так и Я излагаю Учение.
- 402. [Суть] самой картины не обнаруживается
- ни в красках, ни в холсте, ни в сосуде [с красками];
- но ради привлечения существ
- картина изображается при помощи тех или иных красок.
- 403. Проповедь не отклоняется от сути,
- истина (tattva) же — воистину вне знаков.
- Утвердив [учеников] в дхарме,
- Я указываю йогинам истину (tattva).
- 404. Истина (tattva) — сфера личного постижения
- (pratyātmagatikam),
- она свободна от измышляемого (kalpya) и измышления (kalpana).
- Её Я излагаю сынам Победителя;
- 405. Подобно тому как многообразная иллюзия (māyā) видима,
- но не обнаруживается,
- так и проповедь [Будды] видится многообразной,
- хотя [в своей сути] не отклоняется [от Таковости].
- 406. Ведь то, что является наставлением для одного,
- не является наставлением для другого.
- Как врач назначает лекарство
- каждому больному сообразно его недугу,
- так и Будды провозглашают существам: «только-ум».
- 407. Из семени внешних отпечатков возникает различение (vikalpa).
- То, посредством чего происходит схватывание — зависимое (tantra);
- то, что схватывается — воображаемое (kalpita).
- 408. Схватываемое как внешняя опора
- возникает, опираясь на ум;
- заблуждение разворачивается двояко —
- третьей причины нет.
- 409. То, из чего возникает заблуждение,
- и то, на чём оно основано —
- будь то шесть, двенадцать или восемнадцать, —
- я утверждаю: всё это только ум.
- 410. Через [постижение] связи
- между собственными семенами и схватываемым объектом
- прекращается цепляние за «я».
- Посредством распознавания умственного измышления
- прекращается цепляние за дхармы.630
- 411. То, что [называют] сознанием-сокровищницей (ālaya-vijñāna),
- разворачивается как различающие сознания.
- Внутренние основы восприятия (āyatana)
- становятся «внешними» вследствие кажимости двойственности.
- 412. Подобно тому как неразумные схватывают
- «волоски» перед глазами или образы во сне, —
- так воображаются обусловленное и необусловленное
- как постоянные, хотя их не существует.
- 413. Как город гандхарвов,
- майя или вода в мираже —
- не существуют, но видятся,
- такова и зависимая природа (paratantra).
- 414. Через условное обозначение «я»
- и способностей восприятия (indriya)
- Я указываю на три ума (tricitta) —
- ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna), —
- свободные от собственных признаков.
- 415. Ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna),
- двойное отсутствие «я»,
- пять дхарм и три природы —
- такова сфера опыта Будд.
- 416. По признакам они троичны,
- но основание их одно — обусловленное отпечатками (vāsana).
- Как краска едина, но на стене видится пёстрой картиной.
- 417. Отсутствие «я», недвойственность,
- ум, манас и сознание,
- пять дхарм и три природы —
- в Моём роде они отсутствуют.
- 418. Свободный от признаков ума,
- свободный от манаса и сознания,
- пребывающий вне дхарм и их природ —
- входит в род Татхагаты.
- 419. Ни телом, ни речью, ни мыслью
- не совершает благих действий преднамеренно;
- чист род Татхагаты,
- свободен от кармических проявлений.
- 420. Очищен властью (vaśita) и высшим знанием (abhijñā),
- силами (bala) и самадхи украшен,
- с телом, созданным из ума (manomaya-kāya), —
- таков чистый род Татхагаты.631
- 421. Безупречное, постигаемое лично (pratyātma-vedyaṃ),
- свободное от причин (hetu) и признаков (lakṣaṇa) —
- восьмая будда-ступень (aṣṭamī buddha-bhūmi)
- и есть род Татхагаты (gotraṃ tāthāgataṃ).
- 422. [Ступени] «Далеко идущая» (dūraṃgamā),
- «Благая мудрость» (sādhumatī), «Облако Дхармы» (dharmameghā)
- и ступень Татхагаты — таков род Будд;
- всё прочее ведет лишь к двум колесницам.632
- 423. Сообразно различиям в потоках существ
- и ради разъяснения признаков незрелым
- Будды, обретшие власть над умом,
- преподают семь ступеней.
- 424. На седьмой ступени более не проявляется
- косность (dauṣṭhulya) речи, тела и ума;
- на восьмой же преображается сама основа (āśrayaḥ),
- подобно пробуждению ото сна или [спасению] от наводнения.
- 425. На восьмой и на пятой ступенях
- сыновья Победителей постигают
- искусства, науки и ремесла,
- и принимают царское достоинство
- в обителях бытия ради блага других.633
- 426. Ни возникновение, ни не-возникновение;
- ни шуньяту, ни не-шуньяту не следует измышлять.
- Ни собственной природы, ни отсутствия собственной природы
- не обнаруживается в «только-уме».
- 427. Тот, кто измышляет:
- «Это — истинно, это — истинно, а то — ложно», —
- это изложение для шраваков и пратьекабудд,
- но это не [учение] для сыновей Победителя.
- 428. Ни существования, ни не-существования,
- ни мгновенности, ни признаков,
- ни обозначения (prajñapti), ни вещественности (dravya)
- не обнаруживается в «только-уме».
- 429. Явления допускаются существующими
- в рамках относительной истины (saṃvṛtyā),
- но в высшем смысле — никаких явлений нет.
- Заблуждение относительно того,
- что лишено собственной природы, —
- это и есть относительная истина.
- 430. Хотя [в истинном смысле] все дхармы не существуют,
- Мною устанавливаются их обозначения.
- Но эти наименования и мирские условности —
- для незрелых; они лишены реальности.
- 431. Ведь то, что возникает из наименования,
- кажется существующим в сфере опыта (artha-gocara).
- Но, увидев это, понимают,
- что возникшее из наименования не существует.634
- 432. Как при отсутствии основы не возникает картина,
- и тень — при отсутствии столба,
- так и чистая Алайя не разворачивается в волны.
- 433. Ум (citta) танцует подобно актёру,
- манас (manas) — подобен шуту;
- вместе с пятью [чувственными] сознаниями
- они воображают воспринимаемое, словно на сцене (raṅga).
- 434. Излияние Дхармы проповеди (deśanā-dharma-niṣyanda)
- и то, что из этого излияния проявлено (niṣyanda-nirmita), —
- это и есть изначальные Будды (paurāḥ);
- прочие — лишь явленные формы (nirmāṇa-vigraha).635
- 435. Воспринимаемого не обнаруживается;
- ум же вводится в заблуждение воспринимаемым.
- То, что предстаёт существам
- как тело, [объекты] наслаждения и обитель,
- именуется Алайя.
- 436. Ум (citta), манас (manas) и сознание (vijñāna),
- три природы, пять дхарм и двойное отсутствие «я» —
- вот что провозглашают Владыки как чистое [учение].
- 437. То, что Владыки излагают как сферу личного постижения,
- не является областью для рассудочных логиков
- и не доступно шравакам.
- 438. Подобно [понятиям] «длинное» и «короткое»,
- всё возникает лишь во взаимной зависимости.
- Нет доказательства бытия самого по себе;
- бытие устанавливается лишь в противоположности небытия.
- 439. Если разлагать форму до мельчайших частиц,
- то в конце концов нельзя будет вообразить никакую форму.
- Учение о «только-уме» не принимается теми,
- кто придерживается ложных воззрений.636
- 440. Не измышляй «шуньяту» (śūnyatā),
- и «не-шуньяту» также не измышляй.
- «Есть» и «нет» — лишь умопостроения;
- воображаемого нет.
- 441. Невежды воображают форму
- как совокупность качеств (guṇa), атомов (aṇu)
- и того, что принимают за вещь (dravya).
- Но ни один атом по отдельности не существует,
- следовательно, и [ничего целостного] не обнаруживается.
- 442. Собственный ум, принявший облик видимого,
- предстает людям как нечто внешнее.
- Внешнего видимого нет;
- потому [ничего внешнего] не обнаруживается.637
- 443. Подобно волоскам в глазу, иллюзии, сну,
- городу гандхарвов, огненному колесу и миражу
- является ум людям, хотя и не существует.
- 444. Вечное и невечное, единство и множественность,
- и то, и другое, и ни то, ни другое —
- всё это невежды, опутанные безначальными пороками,
- воображают в своём ослеплении.
- 445. Установления колесниц вовсе не существует —
- Единую колесницу Я провозглашаю.
- Лишь ради привлечения невежд
- Я говорю о различии колесниц.
- 446. Также существуют три вида освобождения
- и отсутствие «я» дхарм.
- Однако [шраваки] лишены того освобождения,
- которое именуется мудростью равенства и свободой от клеш.
- 447. Подобно тому, как бревно в океане уносится волнами,
- так и глупый шравака увлекается признаками.
- 448. Они не достигают окончательного предела,
- но и не возвращаются вновь.
- Достигнув тела самадхи,
- они не пробуждаются вплоть до [конца] кальпы.
- 449. Связанные привычными тенденциями и клешами,
- но свободные от активных проявлений [клеш],
- опьянённые самадхи,
- они пребывают в сфере без притока (dhātau tiṣṭhanty-anāsrave).
- 450. Подобно тому, как пьяный человек трезвеет,
- когда проходит действие хмеля,
- так и они обретут моё Тело,
- именуемое Буддадхармой (buddhadharma).
- 451. Подобно тому, как слон, увязший в трясине,
- не может двинуться вперёд,
- так и шраваки, воистину, пребывают неподвижно,
- увязнув в хмеле самадхи (samādhimadamagnāḥ).
- 452. Поддержка (adhiṣṭhāna) Владык Людей, очищенная их обетами,
- проявляется в посвящении (abhiṣeka), самадхи и прочем —
- от первой и до десятой ступени.
- 453. О пространстве, о рогах зайца
- и о сыне бесплодной женщины говорят, хотя их нет;
- точно так же воображают явления.
- 454. Мир, обусловленный (hetu) отпечатками (vāsana),
- не является ни несуществующим,
- ни существующим-и-несуществующим где бы то ни было.
- Те, кто видит его таким образом, освобождаются,
- будучи знатоками отсутствия «я» дхарм (dharma-nairātmya).
- 455. Воображённое как собственная природа (svabhāva-kalpita) — лишь имя;
- зависимое (paratantra) возникает из основы (tantra);
- совершенно установленное (niṣpanna) именуется Таковостью (tathatā) —
- так Я неизменно провозглашаю в каждой сутре.
- 456. В буквах, в совокупности слов и особенно в именах
- вязнут скудоумные невежды —
- подобно тому как великие слоны увязают в трясине.
- 457. Я провозглашаю колесницу богов, колесницу Брахмы,
- колесницу шраваков, колесницу пратьекабудд
- и колесницу Татхагаты.
- 458. У колесниц воистину нет предела, пока действует ум.
- Когда же в уме происходит поворот основы (parāvṛtti),
- нет ни колесницы, ни того, кто по ней движется.
- 459. Ум (citta), различение (vikalpa), представление (vijñapti),
- манас (manas) и сознание (vijñāna),
- Алая, три мира и [его] деятельность —
- всё это обозначения (paryayāḥ) одного и того же ума.
- 460. Продолжительность жизни, тепло, сознание, Алая,
- жизненная способность, манас и мано-виджняна —
- всё это различные определения различения (vikalpa).
- 461. Умом (citta) удерживается тело;
- манас (manas) всегда (sadā) мыслит;
- сознание (vijñāna) рассекает область ума на объекты
- вместе с другими видами сознания.
- 462. Жажда (tṛṣṇā) названа матерью,
- а неведение (avidyā) — отцом.
- Сознание (vijñāna), постигающее объекты,
- именуется в учении «Буддой».
- 463. Архаты — это спящие склонности (anuśayāḥ),
- а Сангха — это пучок скандх.
- Через разрыв их непрерывности
- карма становится немедленной.
- 464. Благодаря [познанию] двух видов отсутствия «я»,
- [отбрасыванию] омрачений, двух видов завес,
- и благодаря обретению выхода (cyuti)
- из непостижимого превращения — является Татхагата.638
- 465. Те, кто знают различие между высшей истиной (siddhānta),
- методом (naya) и учением личного постижения (pratyātmaśāsana),
- не попадают под власть рассуждений (tarka).
- 466. Бытие не существует так, как его воображают невежды.
- Почему же логики не желают освобождения через небытие?
- 467. Те, кто зрят сотворённое (saṃskṛta)
- как связанное с возникновением и распадом,
- лишь питают две крайние [двойственности],
- не видя истины из-за своего извращённого [восприятия].
- 468. Есть лишь одна Истина — Нирвана,
- свободная от манаса (manavarjitam).
- Следует зреть воображённый мир подобным магии
- и стволу бананового дерева (kadalīskandha) — пустому внутри.
- 469. Нет ни страсти, ни гнева, ни неведения, ни личности.
- Скандхи, возникшие из жажды,
- существуют, но подобно сновидениям.639
- 470. В промежутке между ночью постижения
- и ночью ухода в паринирвану
- Мною не было провозглашено ни единого слова.
- 471. Исходя из установленности
- личной природы реальности, Я изрёк это.
- Между теми Буддами и Мною
- нет ни малейшего различия.640
- 472. [Невеждам кажется, что] «я» (atman) существует как вещь (dravya),
- а скандхи лишены [собственных] признаков.
- [Но] скандхи наличествуют как явленность (bhāvena),
- и «я» (atman) в них не обнаруживается.
- 473. Взращивая понимание (pratipatti) [истины]
- среди клеш и людской суеты,
- освобождается от всех страданий тот,
- кто видит мир (jagat) как собственный ум (svacittaṃ).
- 474. Те, для кого мир развёртывается через
- причины (kāraṇa) и условия (pratyaya),
- и кто связан четырьмя крайностями (catuṣkoṭika), —
- те не сведущи в Моём методе (mannaya).
- 475. Мир не рождается ни как несуществующий,
- ни как существующий,
- ни как одновременно существующий и несуществующий,
- [ни как ни существующий и ни несуществующий].
- Как же невежды измышляют его через причины и условия?
- 476. Когда мир зрят ни как существующий,
- ни как несуществующий,
- ни как существующий-и-несуществующий [одновременно],
- тогда ум поворачивается вспять (vyāvartate cittam)
- и постигается отсутствие «я» (nairātmya).
- 477. Все явления не рождены (anutpanna),
- поскольку возникают лишь в силу условий.
- Ибо все условия сами являются следствием иных причин,
- но из следствия бытие (bhava) не рождается.
- 478. Одно следствие не рождает другое следствие —
- иначе возникла бы двойственность в следствии.
- Но даже при допущении этой двойственности
- отсутствие следствия не обнаруживается.641
- 479. Когда созерцается обусловленное (saṃskṛta) как свободное
- от опоры (ālamba, объекта) и опирающегося (ālambya, субъекта),
- то любой образ (nimitta) — это лишь «только-ум».
- Такой «только-ум» Я и провозглашаю.
- 480. Только (mātra) — это пребывание
- в собственной природе (svabhāva-saṃsthāna),
- свободной от внешних условий и бытия.
- Это — конечное состояние, наивысшее;
- это Я называю «только» (mātra).642
- 481. «Я» (ātman) существует лишь как условное обозначение (prajñapti),
- но не как нечто реально существующее (dravya).
- Подобно этому и скандхи суть «скандхи»
- лишь по наименованию, но не по своей сути (dravya).
- 482. Существует четыре вида равенства (samatā):
- равенство признаков (lakṣaṇa), равенство причин (hetu),
- равенство основ-вместилищ (bhājana) [миров]
- и четвёртое — равенство в отсутствии «я» — для практикующих йогу.
- 483. Отбрасывание всех воззрений,
- свобода от воображаемого и воображающего,
- не-обнаружение [объектов] и не-возникновение —
- это Я называю «только-ум».
- 484. Ни бытие, ни небытие, свободное от бытия и небытия,
- Таковость, свободная [даже] от [идеи] ума, —
- это Я называю «только-ум».
- 485. Таковость (tathatā), шуньята (śūnyatā),
- Предел истинности (koṭi), нирвана, дхармадхату,
- тело, созданное умом (manomaya-kāya), и само сознание —
- всё это Я называю «только-ум».
- 486. Связанный отпечатками различений (vikalpavāsanā),
- многообразие, возникающее из ума,
- являющийся людям как внешнее —
- таков мирской «только-ум».
- 487. Внешних видимых объектов не существует —
- видится лишь пёстрота ума.
- Тело, объекты наслаждения и опора-обитель —
- всё это Я называю «только-ум».643
- 488. У шраваков — знание уничтожения [клеш],
- у Будд — знание, возникающее из их рождения [в мире],
- у пратьекабудд и сыновей Победителей —
- оно проистекает из неосквернённости (asaṃkleśā).
- 489. Воистину, вовне нет формы —
- собственный ум видится как внешнее.
- Из-за непонимания собственного ума
- неразумные измышляют обусловленное (saṃskṛta).
- 490. Не зная, что внешнего объекта нет,
- видя пёстроту собственного ума,
- невежи, связанные четырьмя крайностями,
- пытаются обосновать [мир] причинами.
- 491. Нет ни причин, ни логических пределов (koṭi),
- ни примеров (dṛṣṭānta), ни членов [силлогизма].
- Мудрецы знают: это лишь собственный ум (svacittaṃ),
- являющийся как объект (arthasaṃkrānta).644
- 492. Не следует различением различать (vikalpa)
- то, признак чего — само различение.
- Ведь различение (vikalpa) разворачивается,
- лишь опираясь на воображаемое (kalpita).
- 493. Из-за их нераздельной взаимосвязанности друг с другом
- и единой причины — отпечатков (vāsanā),
- эта двойственность [grāhya/grāhaka] является привнесённой (āgantuka),645
- поэтому ум (citta) у людей не рождается [сам по себе].
- 494. Различение (vikalpa), направленное на ум (citta),
- ментальные факторы (caitta) и объекты (artha),
- утверждается в трёх мирах.
- То, что проявляется как подобие объектов (arthābhāḥ),
- и есть воображаемая природа (svabhāva-kalpito).
- 495. Из соединения семян (bīja) и их проявлений (ābhāsa)
- разворачиваются двенадцать опор восприятия (āyatana).
- Это взаимодействие между основой (āśraya)
- и воспринимаемым (ālambya) и есть
- тот процесс (prakriyā), который Я описываю.646
- 496. Подобно отражению в зеркале
- или волоскам при болезни глаз —
- так неразумные видят ум,
- покрытый отпечатками (vāsanā).
- 497. Различение (vikalpa) разворачивается
- опираясь на объект (artha), им же воображённый.
- Внешнего объекта не существует
- так, как его измышляют тиртхики.
- 498. Подобно тому как неразумные,
- не распознав верёвку, принимают её за змею,
- так и [люди], не зная, что объект —
- это собственный ум, воображают его внешним.
- 499. Веревка в своей «верёвочности»
- свободна от тождества и отличия.
- Это лишь изъян собственного ума,
- вследствие которого верёвка измышляется иным.
- 500. Если нечто, воображаемое в том или ином виде,
- не обнаруживается [таким],
- не следует считать, что его вовсе нет.
- Такова истинная природа (dharmatā) всех явлений (dharma).647
- 501. «Нет» предваряется «есть»,
- «есть» предваряется «нет».
- Поэтому не следует приходить к «нет»
- и не следует измышлять «есть».
- 502. [Махамати:] — Воистину, то, что воображается (kalpita)
- и сам процесс воображения (kalpyamāna),
- не обладают той природой [которую им приписывают].
- Как же может различение (vikalpa)
- продолжать разворачиваться,
- когда [человек] увидел их отсутствие «я» (anātmaka)?
- 503. Форма (rūpa) не существует как сущность формы (rūpātman);
- так же и кувшин, одежда и прочее.
- Хотя видимое (dṛśya) не обнаруживается,
- именно из-за этого и возникает различение (vikalpa).
- 504. Если различение (vikalpa) пребывает
- в этом безначальном заблуждении (bhrānti),
- посредством чего возникла
- сущностность явлений (bhāvānāṃ bhāvatā)?
- Скажи мне, о Муни!
- 505. [Будда:] — У явлений (bhāva) нет сущностности (bhāvatā) —
- видится лишь «только-ум» (cittamātra).
- Но не видя своего собственного ума (svacitta),
- [человек] разворачивает различения (vikalpa).
- 506. Если воображаемое (kalpita) не существует так,
- как его воображает глупец (bāliśa),
- то, даже если оно и существует иначе (anyathā),
- оно не постигается разумом (buddhi).
- 507. Если оно существует для Благородных (ārya),
- то оно не таково, как его измыслили неразумные (bāla).
- А если оно ложно и для Благородных,
- тогда Благородные ничем не отличаются от неразумных.
- 508. Для Благородных (ārya) воистину нет заблуждения (bhrānti),
- ибо их ум (citta) очищен (viśodhita).
- Неразумные же (bāla), чьи потоки ума (cittasaṃtāna) нечисты (aśuddha),
- измышляют воображаемое (kalpitam).648
- 509. Подобно тому как мать, желая успокоить ребёнка,
- делает вид, будто извлекает плод из воздуха,
- [говоря]: «Вот, не плачь — возьми этот чудесный плод!»
- 510. Так и Я для всех существ предлагаю
- многообразные воображаемые «плоды»:
- увлекая ими, указываю метод,
- свободный от крайностей «есть» и «нет».
- 511. [То], чьё бытие (bhāva) мыслится как возникшее
- из небытия (abhūtvā) и не связанное с условиями (pratyaya), —
- такое «рождённое» на самом деле не рождалось прежде
- и вовсе лишено собственной сути (alabdhātmaka).
- 512. Ибо то, что лишено собственной сути (alabdhātmaka)
- и не рождено (ajāta),
- никогда не существует без условий (pratyaya);
- даже то, что кажется возникшим (utpanna) — это «бытие» (bhāva) —
- нигде не бывает вне условий (pratyaya).
- 513. Видя так вкратце, мудрец понимает:
- нигде нет ни бытия (sat), ни небытия (asat), ни их совместного (sadasat).
- То, что возникает через условия (pratyaya),
- не является для мудрецов предметом различения (vikalpa).
- 514. О тождестве (ekatva) или отличии (anyatva) рассуждают
- ложные тиртхики (kutīrthya) и глупцы (bāla);
- они не знают, что мир (jagat), возникающий через условия (pratyaya),
- подобен иллюзии (māyā) и сну (svapna).649
- 515. Высшая Великая Колесница —
- это колесница за пределами сферы наименований.650
- Мною воистину указан верный смысл,651
- но неразумные его не постигают.
- 516. Те [учения], что изложены из привязанности
- [к своим воззрениям] шраваками и тиртхиками, —
- они воистину искажают смысл,652
- ибо проповедуют через рациональную логику (tarka).653
- 517. Признак (lakṣaṇa), бытие (bhāva),
- форма (saṃsthāna) и имя (nāma) —
- [это] четыре [основания].
- Приняв их за опоры (ālambana) восприятия,
- воображение (kalpanā) приходит в движение.654
- 518. Те, кто утверждают «единое» или «многое»,
- подпав под власть представления о высшей реальности (brahmakāya),
- или приверженные Луне и Солнцу как основам [бытия],655 —
- они утрачивают [смысл Учения] и не являются Моими сыновьями.
- 519. Наделённые видением Благородных,
- достигшие понимания «как оно есть»,
- искусные в растворении механизмов обозначения (saṃjñā),656
- и исчерпавшие различающее сознание (vijñāna), —
- 520. такова печать подлинности (mudrā) освобождённых,
- Моих сыновей в этом учении:
- они свободны от бытия и небытия,
- свободны от понятий прихода и ухода.
- 521. Если бы карма уничтожалась
- при прекращении сознания формы (rūpavijñāna),
- не устанавливалось бы ни постоянство (nityā), ни непостоянство (anityā) —
- и сансара не имела бы места.657
- 522. В момент угасания форма прекращается
- в своей области проявления,
- но карма, свободная от крайностей «есть» и «нет»,
- продолжает пребывать в Алайе.658
- 523. Форма разрушена и отпала [от потока],
- но сознание пребывает в основании становления (bhavālaya).
- Карма, связанная с формой и сознанием,
- не уничтожается.659
- 524. Если бы карма уничтожалась вместе с ними,
- то при разрушении кармической связи
- не было бы ни сансары, ни нирваны.660
- 525. Если же [карма], разрушившись вместе с ними,
- всё же рождается в сансаре вновь,
- то форма окажется связанной с ней —
- в силу их нераздельности (abhinnatva).661
- 526. Ум и форма воистину
- не являются ни тождественными, ни различными —
- их разделённость есть лишь различение (vikalpa).
- У явлений разрушение (pradhvaṃsa) не устанавливается,
- ибо здесь отброшены крайности «есть» и «нет».662
- 527. Воображаемое (kalpita) и зависимое (paratantra)
- нераздельны по своим характеристикам,
- подобно тому как форма и её непостоянство
- взаимно порождают (janaka) друг друга.
- 528. Свободное от тождества и различия,
- воображаемое само по себе не устанавливается.
- Как же здесь может быть «есть» или «нет»?
- Как это видно на примере непостоянства формы.
- 529. При правильном видении воображаемого
- зависимое более не возникает.
- При видении же зависимого как оно есть
- воображаемое предстает как Таковость (tathatā).
- 530. Когда воображаемое уничтожается [как просто несуществующее],
- разрушается само Моё наставление.
- Те, кто так поступает, впадают в крайности
- приписывания и отрицания в Моём учении.663
- 531. Когда бы ни появились такие искажающие Дхарму,
- все они — те, с кем не следует даже разговаривать,
- ибо они разрушают Моё наставление.
- 532. Мудрым не следует с ними разговаривать;
- следует полностью избегать с ними монашеских дел (bhikṣukārya),
- с теми, кто уничтожает воображаемое,664
- впадая в крайности приписывания (samāropa) и отрицания (apavāda).
- 533. [Мир] подобен пучку волос перед глазами,
- магии (māyā), сну и городу гандхарвов, подобен мареву —
- но те, чьё видение основано на [противопоставлении]
- «есть» и «нет», этого не видят.
- 534. Тот, кто примыкает к их обществу (saṃgraha),
- не следует учению Будд.
- Воистину, такие люди пали в крайности двойственности
- и несут погибель другим.
- 535. С теми йогинами, которые видят воображаемое (kalpita)
- как обособленное (vivikta) [от ложного приписывания],
- свободное от бытия и небытия (bhāvābhāva), —
- с ними воистину следует пребывать вместе (saṃgraha).
- 536. Подобно тому как в мире существуют рудники,
- в которых находятся золото, драгоценные камни и жемчуг, —
- они многообразны, не имеют кармы своей причиной
- и служат средством существования для неразумных.
- 537. Так и роды существ (sattvagotrāṇi) многообразны
- и свободны от кармы [в своей основе].
- Поскольку нет реально видимого [объекта],
- нет и кармы, и нет перерождений, рождённых кармой.665
- 538. У явлений нет сущностности (bhāvatā) —
- так созерцают Благородные.
- Однако явления «существуют» [лишь] так,
- как их измышляют неразумные.
- 539. Если бы явления действительно существовали так,
- как их измышляют неразумные,
- то, будь эти «сущности» реальными,
- не было бы омрачения ни у кого.
- 540. Из омрачения, вызванного многообразием явлений,
- сансара разворачивается у воплощённых существ,
- устремлённых к [объектам] через органы чувств,
- связанных неведением и жаждой.665.0
- 541. У тех, кто не признаёт за явлениями
- того бытия, какое им приписывают неразумные,
- прекращается обычная работа органов чувств —
- но это ещё не путь йогинов.667
- 542. Если бы то, что считают причинами сансары,
- вовсе не существовало,
- то и неразумные были бы освобождены —
- без всякой практики (kriyā).668
- 543. Тогда в чём было бы различие
- между неразумными и Благородными,
- если бы оно основывалось лишь на бытии и небытии (bhāva / abhāva)?
- Воистину, у Благородных,
- следующих трём вратам освобождения (vimokṣa-traya),
- не устанавливается никакое бытие (bhāva).669
- 544. Скандхи, «личность» (pudgala), дхармы,
- их собственные и общие характеристики (sva-sāmānya),
- а также отсутствие [у них] собственных признаков (alakṣaṇa),670
- условия (pratyaya) и органы чувств (indriya) —
- всё это я разъясняю для шраваков (śrāvaka).
- 545. «Только-ум» (cittamātra), не имеющий [внешней] причины (ahetu),
- блистательные проявления (vibhūti)671 и ступени (bhūmi),
- а также чистую Таковость (tathatā),
- постигаемую в непосредственном опыте (pratyātma), —
- это я указываю Сыновьям Победителя (jina-aurasa).
- 546. В будущем появятся
- осквернители моего Учения (śāsana-dūṣaka),
- в монашеских одеждах (kāṣāya),
- проповедующие «есть» и «нет»
- и утверждающие реальность следствия (kārya).
- 547. Хотя явления (bhāva) сами по себе не существуют (asat),
- они проявляются через условия (pratyaya) —
- такова сфера видения Благородных (ārya-gocara).
- Воображаемого бытия (kalpita-bhāva) воистину нет,
- но логики (tārkika) будут его измышлять.
- 548. В будущем появятся последователи Канабхуга (Kaṇabhuk)672 —
- глупцы от рождения (bālajātikāḥ),
- которые, придерживаясь ложного воззрения
- о возникновении следствия из несуществующего (asatkāryavāda),673
- будут вводить людей в заблуждение.
- 549. Они будут утверждать, что мир возникает из атомов (aṇu),
- сами же атомы беспричинны (ahetuka),
- и станут проповедовать о
- девяти вечных первоэлементах (nava dravyāṇi nityāni)674
- вследствие ложного видения.
- 550. «Элемент (dravya) порождает элемент (dravya),
- Качество (guṇa) — качество (guṇa)», — так они будут учить675
- и тем самым уничтожат [истинное понимание]
- сущностности явлений (bhāvatā), [утверждая] иную,
- [ложно полагаемую, как] существующую.676
- 551. Ведь мир имел бы начало,
- если бы возникал, не существовав прежде.
- Но Я возглашаю:
- у сансары воистину нет начала (pūrvā koṭiḥ).677
- 552. Если бы всё возникало, не существовав прежде,
- то, без сомнения, появились бы
- рога у собак, верблюдов и ослов.678
- 553. Если бы глаз, форма и зрительное сознание
- возникали, не существовав прежде,
- то из кома глины могли бы рождаться
- циновки, короны, одежды и прочее.679
- 554. Из ткани не возникает циновка,
- как и из травы — ткань.
- Если одно возникает из условий в одном [случае],
- почему не возникает [всё] [из любых условий]?680
- 555. Учение о том, что душа (jīva) и тело (charīra)
- тождественны или различны,
- а также [взгляд], что нечто возникает,
- не существовав прежде, —
- всё это чужие доктрины;
- я привёл их лишь для опровержения.
- 556. Изложив взгляды оппонентов,
- я отбрасываю их убеждения;
- отбросив же эти мнения,
- указываю собственный путь.
- 557. Именно поэтому Мною
- были изложены учения иноверцев —
- чтобы Мой собор учеников,
- не впал в заблуждение,
- прибегая к крайностям бытия или небытия.
- 558. Даже дурномыслящий Капила
- говорит своим ученикам:
- «Мир возник из Первоматерии» (pradhāna)
- и учит их превращению гунн (guṇa).681
- 559. [Явления] — ни существующие, ни несуществующие;
- ни условия, ни то, что ими обусловлено,
- не имеют собственной природы.
- Поскольку условия лишены собственного бытия (asadbhāva),
- несуществующее (abhūta) не возникает.682
- 560. Свободная от (vigata) крайностей «есть» и «нет»,
- свободная от (varjita) причин и условий,
- лишённая (rahita) рождения и прекращения —
- такова Моя позиция (svapakṣaḥ),
- свободная от (varjita) объекта установления (lakṣya).683
- 561. Кто всегда (sadā) видит мир
- подобным миражу и сну,
- свободным от причин и условий,
- по своей природе беспричинным (ahetukam), —
- у того различение не разворачивается.
- 562. Всегда видя становление
- подобным призрачному городу, миражу,
- волоскам перед глазами,
- свободным от крайностей «есть» и «нет»,
- лишённым причин и условий,
- по своей природе беспричинным,
- поток ума очищается.684
- 563. Видя, что объект (vastu) не обнаруживается,
- не обнаруживается и «только-ум» (cittamātra).
- Как может ум быть без объекта?
- В таком случае «только-ум»
- невозможно утверждать (na yujyate).685
- 564. Приняв объект (vastu) за опору (ālambana),
- у людей возникает ум.
- Как может ум быть беспричинным?
- В таком случае «только-ум» невозможно утверждать.
- 565. Таковость (tathatā) и «только-ум»
- в учении Благородных о подлинном —
- и устанавливаются, и не устанавливаются.
- Те, кто пытаются их так установить,
- не сведущи в Моём методе (naya).
- 566. Если ум разворачивается
- как схватывающий и схватываемое,
- то это воистину мирской ум —
- в таком случае «только-ум» невозможно утверждать.686
- 567. Если бы тело, переживаемое и опора
- Возникали [в уме] подобно сну,
- то возникла бы двойственность ума (dvicittatā);
- но ум не имеет двойственной природы (na dvilakṣaṇam).687
- 568. Подобно тому как меч не режет сам своё лезвие,
- а палец не касается самого своего кончика, —
- так и ум не видит себя в собственном созерцании.
- 569. Ни внешнего (na paraṃ), ни зависимой природы (tantra),
- ни воображаемого объекта (parikalpita-vastu),
- ни пяти дхарм, ни двойственного ума —
- в состоянии без-образности (nirābhāsa) этого воистину нет.688
- 570. Порождающее и порождаемое —
- вот двоякий признак становления.
- Говоря о порождающем, Я тем самым
- утверждаю отсутствие собственной природы.689
- 571. Если бы представление
- о многообразии форм возникало само по себе,
- то в небе и «в рогах зайца»
- появились бы видимости объектов.690
- 572. Если бы ум становился видимостью объекта,
- тогда сам объект был бы не-воображённым.
- Но воображаемый объект
- не признаётся чем-то иным, нежели ум.691
- 573. В безначальной сансаре объект нигде не обнаруживается.
- Как же тогда ум, не подкреплённый ничем,
- разворачивается как видимость объектов?692
- 574. Если бы подкрепление происходило из отсутствия (abhāva),
- оно было бы и в «рогах зайца».
- Но различение не разворачивается,
- будучи подкрепляемым отсутствием.693
- 575. Как его нет сейчас, так не было и прежде.
- Как же ум может разворачиваться,
- связываясь с тем, чего нет?694
- 576. Таковость (tathatā), шуньята (śūnyatā),
- Предел истинности, нирвана,
- дхармадхату, не-возникновение дхарм —
- вот высшая собственная природа.
- 577. Неразумные пали в крайности «нет» и «есть»
- из-за измышлений о причинах и условиях,
- ибо они не знают становления (bhava)
- как беспричинного (ahetuka) и нерожденного (anutpāda).695
- 578. Ум проявляется, но видимого объекта нет — [всё же]
- это различие полагают как имеющее безначальную причину.
- Но если даже в безначальном объекта нет,
- чем же порождается это различие?696
- 579. Если бы подкрепление приходило из отсутствия,
- то бедняк стал бы богачом.697
- [Махамати:] — О Мудрец, скажи мне:
- при отсутствии объекта как же возникает ум?
- 580. [Будда:] — Всё это беспричинно:
- нет ни ума, ни его поля деятельности.
- Ум воистину не подкрепляется;
- три мира лишены собственной деятельности.698
- 581. Ради отвращения от идеи возникновения
- Я проповедую не-возникновение (anutpāda).
- Я провозглашаю учение о беспричинности (ahetuvāda),
- однако неразумные не способны его постичь.
- Всё это не рождено; становлений (bhāva) нет —
- и в то же время нельзя сказать, что их вовсе нет.
- 582. [Махамати:]
- — Если явления, называемые подобными городу гандхарвов,
- сну и майе, видятся как беспричинные,
- то на каком основании Ты утверждаешь,
- что они нерождённы и пусты (śūnya)?
- 583. [Будда:]
- — Когда явление не обнаруживается отдельно от того,
- что мыслится как его целостное сочетание (samavāya),699
- тогда Я провозглашаю его пустым, нерождённым
- и лишённым собственной природы (asvabhāva).700
- 584. Подобно сну, пучку волос перед глазами, миражу,
- городу гандхарвов и мареву воды в пустыне —
- явления мира, хотя и беспричинны, всё же видятся.
- Такова многообразная игра мира.
- 585. То, что мыслится как целостное сочетание (samavāya),
- вследствие отсутствия видимого объекта, не существует.
- Однако это — не то уничтожение (pralaya),
- о котором говорят иноверцы.701
- 586. Опровергнув ложные воззрения
- посредством учения о беспричинности (ahetuvāda),
- следует утвердить не-возникновение (anutpāda).
- Когда не-возникновение утверждается должным образом,
- Моё наставление (netrī) не погибает.
- 587. Когда провозглашается учение о беспричинности,
- у иноверцев (tīrthya) возникает страх:
- «Как? Кем? Откуда? Где может возникнуть нечто беспричинное?»
- 588. Когда мудрецы видят, что нет ни беспричинного,
- ни самой «беспричинности» как таковой,
- тогда отпадает воззрение,
- утверждающее возникновение и распад (utpāda-bhaṅga).702
- 589. [Махамати:]
- — Является ли не-возникновение (anutpāda) небытием (abhāva)?
- Или же оно — признак возникновения и рождения?
- Или это просто название для явления (bhāva)?
- Или же оно совершенно бессмысленно? Скажи мне!
- 590. [Будда:]
- — Не-возникновение — это не бытие (bhāva),
- и не признак условий (pratyaya-lakṣaṇa),
- это не название для бытия,
- и само это название не лишено смысла.703
- 591. Там, где нет доступа (agocara) ни для шраваков и пратьекабудд,
- ни для тиртиков, ни даже для бодхисаттв,
- пребывающих на семи первых ступенях (saptabhūmigatānām), —
- там раскрывается признак не-возникновения (anutpāda-lakṣaṇam).704
- 592. Устранение причин и условий,
- отрицание [внешней] причины
- и установление «только-ума» —
- вот что Я называю не-возникновением.705
- 593. Беспричинное разворачивание явлений (ahetu-vṛtti),
- свободное от воображаемого и
- самого воображения (kalpya-kalpa-vivarjitām),
- избавленное от крайностей «есть» и «нет» (sadasat-pakṣa-nirmuktam) —
- вот что Я называю не-возникновением.706
- 594. Освобождённое от ума и видимого (citta-dṛśya-vinirmuktam)
- лишённое двойственной природы (svabhāvadvaya-varjitam),
- поворот основы (āśrayasya parāvṛttim) —
- вот что Я называю не-возникновением.707
- 595. Ни внешнего бытия явлений (bāhya-bhāvaṃ),
- ни схватывания их умом (citta-parigraham);
- отбрасывание всех воззрений (sarva-dṛṣṭi-prahāṇaṃ) —
- вот что является признаком не-возникновения.708
- 596. Так следует созерцать все дхармы как пустые (śūnyā),
- лишенные собственной природы и прочее.
- Они никогда не пусты «самой по себе пустотой» (śūnyayā),
- но пусты именно в силу не-возникновения (anutpāda-śūnyayā).709
- 597. Совокупность условий (kalāpa)
- разворачивается и прекращается.
- Но то, что мыслится как отличное от этой совокупности, —
- не рождается и не гибнет.710
- 598. Нигде и никогда не существует никакого «явления»,
- отделённого от совокупности условий (kalāpa).
- Представления же о единстве или разделённости —
- это лишь вымысел иноверцев (tīrthyair-vikalpyate).
- 599. Никакое явление не рождается
- ни из бытия, ни из небытия, ни из их сочетания.
- Однако эта совокупность условий (kalāpa)
- приходит в движение и прекращается.
- 600. Всё это — лишь условные обозначения (saṃketa-mātram),
- возникающие из взаимозависимого сцепления (anyonyāpekṣa-saṃkalāt).
- Порождаемого явления воистину нет
- отдельно от сцепления условий (pṛthak-pratyaya-saṃkalāt).711
- 601. Не-возникновение (anutpāda) —
- не отсутствие порождаемого (janya-abhāva).
- Оно свободно от ошибок иноверцев.
- Я проповедую его как лишь сцепление (saṃkalā-mātram),
- но неразумные не способны это постичь.
- 602. Тот, для кого порождаемое явление (janya-bhāva)
- мыслится как существующее где-либо отдельно
- от сцепления (saṃkalāyāḥ pṛthak), —
- должен быть признан сторонником беспричинности (ahetuvādī),
- разрушающим само сцепление (saṃkalāyā vināśakaḥ).
- 603. Сцепление (saṃkalā) подобно светильнику:
- оно делает различимыми виды явлений (dravya-jātīnāṃ vyañjakā).
- Если же кто-либо полагает, что какое-либо явление
- существует отдельно от сцепления, —
- 604. то то, что неразумными воображается
- как отделённое от сцепления, —
- лишено собственной природы (asvabhāva),
- нерождённо (anutpanna) и подобно пространству (gaganopama).
- 605. Это и есть «иное» не-возникновение —
- природа достижения Благородных (āryāṇāṃ prāpti-dharmatā).
- А постижение не-возникновения этого [saṃkalā-mātra]
- и есть стойкость в не-возникновении (anutpāda-kṣānti).
- 606. Когда весь этот мир видится
- именно как сцепление (saṃkalā),
- [как:] «это лишь сцепление» (saṃkalā-mātra), —
- тогда ум входит в сосредоточение (samādhi).
- 607. Неведение, жажда, карма и прочее —
- это внутреннее сцепление (adhyātmikā saṃkalā).
- Глина, палка, гончарный круг, семя, элементы и прочее —
- это внешнее (bāhiraṃ) сцепление.
- 608. Тот, для кого бытие возникает как нечто иное,
- из условий (parataḥ pratyayaiḥ jāyate), —
- для того это не есть лишь сцепление;
- такие не утверждены ни разумом, ни учением (yukti-āgama).
- 609. [Махамати:] — Если порождаемого бытия нет,
- то из какого условия возникает мысль (buddhi)?
- [Будда:] — Они взаимно обусловлены (anyonyapratyayāḥ);
- потому и называются «условиями» (pratyayāḥ).
- 610. Тепло, текучесть, движение, твёрдость —
- так неразумные измышляют «дхармы».
- Но это лишь совокупность условий (kalāpa), а не дхармы;
- потому воистину [всё] лишено собственной природы (niḥsvabhāvatā).712
- 611. Подобно тому как врачи, сообразуясь с недугом больного,
- применяют различные способы лечения,
- но сама наука (śāstra) не разделяется —
- различие существует лишь в недугах (doṣa-bheda),
- 612. так и Я, [видя] потоки существ (sattva-saṃtāna),
- глубоко поражённые омрачениями (kleśa-doṣa),
- познав силу их способностей (indriya-bala),
- проповедую метод (naya) неразумным (bāliśān).
- 613. Из-за различия в омрачениях (kleśa) и способностях
- Моё учение (śāsana) не распадается на части.
- Единой является Колесница (yānam ekam) —
- Благой Восьмеричный Путь (aṣṭāṅgika-mārga).
- 614. Ты полагаешь существование горшка, ткани,
- короны, рога как причинно обусловленное,
- даже «рога зайца» [мыслятся так же].
- Но то, что считается возникшим из причин,
- не существует — это тебе следует понять.713
- 615. Нет доказательства существования;
- утверждать «нет, нет» также неуместно.
- Ведь «существование» не существует само по себе —
- оно обусловлено взаимозависимыми причинами.714
- 616. Кто утверждает: «Одно проявляется, опираясь на другое»,
- принимая это другое как беспричинное, —
- тот делает проявленное одновременно
- беспричинным [по основе]
- и не-беспричинным [по зависимости].715
- 617. Если же одно опирается на другое, а то — ещё на иное,
- возникает бесконечная цепь зависимости (anavasthā),
- и не было бы ни чего-либо, ни чего бы то ни было.716
- 618. Подобно тому как, опираясь на листья и щепки,
- разворачивается иллюзия, —
- так и, опираясь на принимаемое за реальное (vastu),
- многообразие становится видимым для людей.717
- 619. Иллюзия — это не листья,
- не щепки и не камешки.
- Неразумные видят лишь саму иллюзию,
- и сама их опора (āśraya) — лишь её образ.718
- 620. Подобным образом, если, опираясь
- на принимаемое за реальное (vastu), нечто исчезает,
- то в момент видения нет двойственности;
- как же тогда возможно какое-либо различение (vikalpa)?719
- 621. То, что измышляется через различение (vikalpa), не существует;
- и самого различения нет.
- Когда различение не обнаруживается,
- нет ни сансары (saṃsṛti), ни нирваны (nirvṛti).
- 622. Когда различение не обнаруживается,
- различение не разворачивается.
- Как может ум не разворачиваться?
- «Только-ум» тогда невозможно утверждать.720
- 623. Из-за раздробленности множеством мнений
- в Учении не остаётся сути (sāratā)
- А при отсутствии сути нет освобождения
- и не раскрывается способ проявления многообразия мира.721
- 624. Внешнее видимое не обнаруживается
- так, как его воображают неразумные.
- Ум проявляется подобно отражению,
- приведённый в кружение отпечатками.722
- 625. Все явления (bhāva) воистину не рождены (anutpannā),
- они не возникают ни из не-существования, ни из существования.
- Всё это — «только-ум» (citta-mātram),
- свободный от воображаемых построений (kalpanābhiśca varjitam).
- 626. Неразумные объявляют явления (bhāva) [реальными]
- через условия (pratyaya), мудрые же — нет.
- Ум, доступный Благородным, — благой,
- свободный от собственной природы (svabhāva)
- и от [обычного] ума (citta).723
- 627. Последователи Санкхьи, Вайшешики,
- нагие аскеты, ведические мыслители и пашупаты —
- все они пали в воззрения о «есть» и «нет»
- и лишены понимания подлинного смысла.
- 628. [Махамати:] — Если все явления
- лишены собственной природы (niḥsvabhāvāḥ),
- не возникли (anutpannāḥ), пусты (śūnyā),
- подобны иллюзии (māyopamāḥ) и чисты (amalāḥ), —
- то кому же это было преподано Буддами
- и разъяснено Тобой?724
- 629. [Будда:] — Для йогинов с чистым умом
- Будды проповедуют йогу,
- свободную от воззрений и рассудочных построений;
- её же разъясняю и Я.
- 630. [Махамати:] — Если всё это — лишь ум, то на чём утверждён этот мир?
- На основе чего людям видится приход и уход на этой земле?725
- 631. [Будда:] — Как птица (śakuni) в небе, движимая различением,
- не имея опоры и ни на что не опираясь,
- движется — словно имея основание,
- 632. так и все воплощённые существа,
- движимые различением (vikalpa),
- перемещаются в собственном уме,
- подобно птице в небе.726
- 633. [Махамати:] — Ум проявляется как имеющий вид
- тела, объектов и опоры — скажи: как он разворачивается?
- Как и посредством чего возникают его проявление и деятельность?
- Разъясни мне учение «только-ум».727
- 634. [Будда:] — Тело, объекты и опора, а также проявление и деятельность —
- возникают посредством отпечатков (vāsanā).
- У не сведущих же проявление и деятельность
- порождаются различением (vikalpanaiḥ).
- 635. Объект есть воображённое явление;
- ум [полагается] возникающим из объекта.
- Но при совершенном постижении (parijñāna) видимого и ума
- различение (vikalpa) не разворачивается.
- 636. Когда воображённое распознаётся как имя,
- не связанное с тем, что именуется,
- и как свободное от познающего (buddhi) и познаваемого (boddhavya),
- тогда происходит освобождение от обусловленного (saṃskṛta).
- 637. Это познание (buddhi) и есть подлежащее постижению (bodhya):
- отличие (vibhāvana) имени (nāma) от именуемого (nāmni).
- Кто понимает иначе — не являются ни Буддами, ни наставниками.
- 638. Пять дхарм, три природы,
- восемь сознаний и два вида отсутствие «я» —
- в этом заключается весь охват Махаяны.
- 639. Когда мир видится свободным от (vivikta) [двойственности]
- познающего (buddhi) и познаваемого (boddhavya),
- тогда ни имя, ни различение больше не разворачиваются.728
- 640. Прекращение действий, обозначений и различений
- происходит через видение ума.
- Из-за невидения собственного ума
- различение вновь приходит в движение.729
- 641. Четыре бесформенные скандхи —
- они не поддаются исчислению.
- Если форма отлична от элементов,
- как возможно многообразие форм?730
- 642. При устранении признаков (lakṣaṇa)
- нет ни элементов, ни производного от них.
- Если же форма мыслится обладающей иными признаками,
- почему она возникает из скандх?731
- 643. Когда скандхи и аятаны видятся
- как лишённые признаков, тогда ум обращается вспять
- благодаря видению отсутствие «я» дхарм (dharma-nairātmya).
- 644. Из-за разделения объекта и органов чувств
- сознание возникает как восьмеричное.
- По признакам оно становится тройственным;
- в состоянии «без-образности» — прекращается.
- 645. Алая в манасе принимается за «я»,
- а познание — за «моё».
- Из-за схватывания двойственности это разворачивается,
- а при полном постижении (parijñāna) — прекращается.
- 646. Когда видится то, что свободно от «иного» и «тождественного»,
- как не вовлечённое в движение,
- тогда не измышляется двойственность —
- ни «я», ни «моё».
- 647. Неразвёрнувшееся не поддерживает
- и не является причиной сознания.
- Свободное от причины и следствия,
- прекращённое — не разворачивается.732
- 648. [Махамати]: — Скажи мне, каким образом (kena)
- различение, «только-ум» и мир оказываются
- лишёнными причин и свободными
- от объекта определения (lakṣya) и признака (lakṣaṇa)?
- 649. [Будда]: — Собственный ум предстаёт как многообразный,
- в виде образа видимого, возникшего из различения.
- Из-за непостижения ума и видимого возникает «иное» —
- как нечто отличное, вследствие схватывания объекта ума.733
- 650. [Махамати]: — Воззрение на небытие возникает,
- когда не видят посредством понимания.
- Но как может быть существование у этого,
- если оно не возникает даже из схватывания умом?
- 651. [Будда:] — Различение (vikalpa) — не бытие и не небытие;
- поэтому из него не возникает существование.
- Благодаря полному постижению (parijñānāt) ума и видимого
- различение (vikalpa) не разворачивается (na pravartate).
- 652. Прекращение разворачивания различения —
- это поворот без [установления какой-либо] опоры.
- Если отвергнуть четыре позиции
- и при этом считать, что явления имеют причины,
- 653. то это оказывается лишь различием в ином обозначении (saṃjñā)
- — кем это установлено? Оно не доказано.
- Либо принимается по предположению (arthāpatti),
- либо разворачивается из представления о причине.
- 654. Из-за соединения причин (hetu) и условий (pratyaya)
- и отрицания независимой причины (kāraṇa-pratiṣedhataḥ)
- устраняется крайность вечности (nitya-doṣo nivāryate) —
- поскольку условия непостоянны (anityā yadi pratyayāḥ).
- 655. Тогда у неразумных не оказывается
- ни возникновения (saṃbhava), ни прекращения (vibhava) —
- ведь всё непостоянно (anityatvāt).
- Ведь то, что разрушается
- не может быть увидено как причина.
- 656. Как может возникать становление (bhavaḥ),
- претендующее на то, чтобы не быть непостоянным (na anityaḥ),
- если оно никак не обнаруживается?
- «Существ следует направлять средствами привлечения
- и удерживать нравственной дисциплиной.
- 657. Мудростью (prajñā) следует разрушать воззрения,
- а посредством освобождений (vimokṣa) — развивать [путь]».
- Всё это — мирское учение (lokāyata),
- что ложно проповедуют иноверцы.
- 658. Из-за воззрения о реальности причины и следствия
- их собственное учение не имеет основания.
- Я же проповедую единое учение,
- свободное от причины и следствия.
- 659. Я излагаю это собранию учеников,
- будучи свободным от мирского учения:
- «Всё — только ум; видимого нет.
- Ум представляется двояко —
- как схватывающее и схватываемое,
- свободное от вечности и уничтожения».
- 660. Пока разворачивается ум,
- сохраняется мирское видение (lokāyata).
- Прекращение различения —
- у того, кто видит мир как собственный ум.734
- 661. Приход (āya) — это возникновение явленного,
- уход (vyaya) — его исчезновение.
- Благодаря постижению (parijñāna) прихода и ухода
- различение (vikalpa) не разворачивается.
- 662. Вечное и непостоянное, сотворённое и несотворённое,
- высшее и низшее — всё это относится
- к мирскому мышлению (lokāyata).
- 663. Боги, асуры, люди,
- животные, преты и обитатели мира Ямы —
- таковы шесть уделов существования,
- где рождаются воплощённые существа.
- 664. В силу низких, высших и средних деяний
- рождаются в них. Сохраняя всё благое,
- достигают либо лучшего удела, либо освобождения.735
- 665. [Махамати:] — Учение о возникновении и угасании
- в каждое мгновение (kṣaṇe kṣaṇe),
- которое Ты проповедуешь собранию монахов, —
- открой мне его смысл!
- 666. [Будда:] — Подобно тому как от одной формы возникает другая,
- так и ум, возникнув, распадается.
- Потому Я указываю ученикам
- на последовательность мгновенных рождений.736
- 667. В каждой форме — возникновение и исчезновение различения.
- Ведь «существо» — это лишь различение; иного существа нет.737
- 668. Учение о мгновениях — не является окончательным,
- это лишь речь об условиях.
- Когда освобождаются от схватывания формы,
- нет ни рождения, ни распада.738
- 669. Условия, возникшие из условий —
- неведение, Таковость и прочее —
- действуют как двойственность дхарм;
- но Таковость — недвойственна.739
- 670. Если условия, возникшие из условий,
- определяются как дхармы,
- тогда возникают представления о вечности и прочем,
- и устанавливаются следствие, причина и условие.740
- 671. [Махамати:] — Если принимать причину и следствие,
- [учение] стало бы неотличимым от учений иноверцев;
- тогда и твоё учение, и учение Будд,
- о Великий Мудрец, не было бы учением Благородных!
- 672. [Будда:] — В этом самом теле, высотой всего в одну сажень,
- Я указываю сынам Победителя
- мир (loka) и возникновение мира,
- а также путь, ведущий к его прекращению.741
- 673. Цепляясь за [учение о] трех природах
- и видя схватывающего и схватываемое,
- обычные люди измышляют мирские и надмирские дхармы.742
- 674. Поэтому принятие [понятия] «собственной природы»
- приводится лишь как предварительный тезис (pūrvapakṣa);
- ради устранения [ложных] воззрений
- не следует измышлять «собственную природу».743
- 675. Из-за изъяна разрыва (chidra-doṣa)
- нет устойчивого установления (niyama),
- и ум не разворачивается.
- И при схватывании двойственности разворачивания
- Таковость всегда недвойственна.744
- 676. Неведение, жажда, карма, сознание и прочее —
- не имеют источника (ayonijāḥ).
- Следовательно, становление (bhava) не возникает,
- потому что не является ни «падением в бесконечность» (anavasthā),
- ни «сотворённостью» (kṛtakatva).745
- 677. Неразумные говорят о четырёх видах разрушения явлений.
- [Но] в различении с двойственным разворачиванием
- не обнаруживается ни бытие, ни небытие —
- оно свободно от четырёх крайностей
- и лишено двойственных воззрений.746
- 678. Когда видишь, что различение —
- лишь двойственное разворачивание,
- оно более не разворачивается.
- Ведь в нерождённых явлениях
- разум уже находится вне потока.747
- 679. [Махамати:] — Даже в возникших явлениях —
- поскольку они воображаемы —
- не следует ничего измышлять.
- О Владыка, открой мне рассуждение,
- что устраняет двойственные воззрения!
- 680. Чтобы я и другие всегда не впадали в «есть» и «нет»,
- не соприкасались с учениями иноверцев,
- отличались от шраваков
- и сохраняли практику постижения Победителей
- не отпадая от пути сыновей Победителя.748