Глава X. Собрание гатх (Sagāthakam)

Затем бодхисаттва-махасаттва Махамати обратился к Благословенному:

  • 1. Мир лишён возникновения и исчезновения,
  • подобен цветку в небе.
  • Он не постигается
  • ни как существующий, ни как несуществующий —
  • благодаря Твоей мудрости (prajñā) и состраданию (kṛpā).496
  • 2. Мир всегда подобен сновидению и
  • свободен от крайностей вечности и уничтожения.
  • Он не постигается
  • ни как существующий, ни как несуществующий —
  • благодаря Твоей мудрости и состраданию.497
  • 3. Все дхармы подобны магической иллюзии (māyā) —
  • лишены ума (citta) и сознания (vijñāna).
  • Они не постигается
  • ни как существующие, ни как несуществующие —
  • благодаря Твоей мудрости и состраданию.498
  • 4. Тебе всегда открыто отсутствие «я»
  • в дхармах и личности (dharmapudgalanairātmya),
  • а также очищение завес клеш и познаваемого (kleśajñeya)
  • через беспризнаковость (animitta) благодаря
  • Твоей мудрости и состраданию.499
  • 5. Ты не угасаешь и не пребываешь в нирване,
  • и нирвана не пребывает в тебе.
  • Ты лишён познающего и познаваемого,
  • свободен от крайностей бытия и небытия.500
  • 6. Те, кто зрит Мудреца умиротворённым,
  • лишённым возникновения,
  • становятся свободными от цепляния (присвоения) (anupādāna)
  • и незапятнанными — здесь и там.501

[Благословенный молвил:]

  • 7. Как марево (mṛgatṛṣṇā) в летний зной дрожит,
  • вводя ум в заблуждение (citta-mohanī), и олени
  • принимают его за воду —
  • хотя никакого объекта (vastu) там нет,
  • 8. так и это семя сознания (vijñāna-bīja) колеблется (spandate)
  • в поле восприятия (dṛṣṭi-gocara).
  • Невежды (bāla) хватаются за возникающее [как за реальное],
  • как страдающие глазной болезнью (taimirā)
  • видят мнимые пятна (timira).
  • 9. Медитирующий (dhyātā), медитация (dhyāna)
  • и объект медитации (dhyeya), устранение [омрачений] (prahāṇa)
  • и видение истины (satya-darśanam) —
  • всё это лишь воображение (kalpanā-mātra).
  • Кто осознаёт (budhyati) это — тот освобождается (mucyati).
  • 10. Эти дхармы лишены сущности (asāraka),
  • возникли из домысливания (manyanā).
  • Но и само это домысливание здесь — шунья (śūnya).
  • Даже то, посредством чего мыслится
  • «это шунья» — также лишено реальности.502
  • 11. Пять скандх, из которых сознание — пятая,
  • подобны отражению деревьев в воде.
  • Видимое (dṛśya) подобно иллюзии (māyā) и сну;
  • его не следует различать (vikalpa)
  • через представления (vijñapti).
  • 12. [Мир] всегда подобен иллюзии (māyā),
  • механической кукле веталы (vetāla-yantra),
  • сну, молнии и облаку (vidyu-dhana).
  • Тот, кто видит мир (jagat) как расчленённый
  • на три потока времени (tri-saṃtati), — освобождается.
  • 13. Из-за неправильного внимания (ayoniśas) и
  • различающего воображения (vikalpa)
  • сознание приводится в действие.
  • Восьмеричное или девятиричное,503
  • оно многообразно — как волны в великом океане.
  • 14. Всегда взращиваемое отпечатками (vāsanā),
  • укоренённое в основании (mūla) посредством интеллекта (buddhi),
  • имеющее устойчивую опору, оно блуждает в поле объектов,
  • как железо (ayas), притягиваемое магнитом (kānta).504
  • 15. Пребывающая во всех существах,
  • основа духовного рода (gotrabhū)
  • свободна от логического умствования (tarka).
  • Обратившись (nivartate), она свободна от действия (kriyā)
  • и от разделения на познающего и познаваемое (jñāna-jñeya).
  • 16. В самадхи, подобном иллюзии,
  • выйдя за пределы десяти ступеней пути,
  • узрите Царя-Ума — чистую природу,
  • свободную от понятий и различающего сознания.
  • 17. Когда ум (citta) претерпевает обращение (parāvṛtta),
  • тогда он пребывает непреходяще (śāśvatam) во дворце (vimāna),
  • подобном лотосу (padma-saṃkāśe),
  • рождённом из сферы иллюзии (māyā-gocara-saṃbhava).
  • 18. Утвердившись в этом, бодхисаттва действует
  • без усилия (anābhoga-caryā) и
  • совершает дела на благо существ (sattva-kāryāṇi),
  • подобно драгоценному камню (maṇi),
  • отражающему все формы (viśva-rūpa).505
  • 19. Нет ни обусловленного (saṃskṛta),
  • ни необусловленного (asaṃskṛta) —
  • вне различения (vikalpanā) их не существует.
  • Невежды цепляются за них — о, позор глупцам! —
  • подобно бесплодной женщине (vandhyā), видящей сына во сне.
  • 20. Отсутствие собственной природы (naiḥsvābhāvyam),
  • невозникновение (anutpāda), личность (pudgala), скандха,
  • поток (saṃtati), условия (pratyaya), элементы (dhātu),
  • познаваемое (jñeya), шуньята (śūnyatā),
  • а также бытие и небытие (bhava-abhava) —
  • [всё это лишь построения различения].506
  • 21. Моё учение — лишь искусное средство (upāya);
  • я не проповедую признаки (lakṣaṇa) (как реально существующие).
  • Невежды же цепляются за признак и за обозначаемое (lakṣya)
  • как за имеющие сущность (bhāvena).
  • 22. Я знаю всё (sarvasya vettā), но Я не всеведущий (sarvavettā);
  • Я пребываю среди всего, но всего [этого как сущности] нет.
  • Невежды и мудрецы мира строят различения (vikalpana) —
  • Я же не познаю и не поучаю (na budhyāmi na bodhayāmi).
  • 23. Обозначение (prajñapti) — лишь имя (nāma-mātra),
  • признака (lakṣaṇa) как такового не существует.
  • Скандхи подобны комку волос (keśoṇḍuka),
  • который различается (vikalpyate) невеждами.
  • 24. Ничто не возникает из небытия (abhūtvā) и
  • не уничтожается условиями (pratyaya).
  • Когда обусловленный мир (saṃskṛta) видится
  • подобным сыну бесплодной женщины (vandhyā-suta)
  • или цветку в небе (ākāśa-puṣpa) —
  • тогда схватывающий (grāha) и схватываемое (grāhya)
  • через распознавание заблуждения (bhrānti) обращаются вспять.
  • 25. Я не достигаю нирваны (na nirvāsi) ни через бытие (bhāva),
  • ни через действие (kriyā), ни через признак (lakṣaṇa).
  • Я освобождён (nirvṛta) благодаря прекращению (nivṛtti) сознания,
  • которое служит причиной (hetu) различения (vikalpa).
  • (Не исчезает признак (lakṣaṇa),
  • который различается (vikalpyate) невеждами).507
  • 26. Как при иссякании великого потока
  • волны более не возникают,
  • так и многообразие сознаний,
  • будучи прекращённым,
  • больше не разворачивается.
  • 27. Эти явления пусты (śūnya) и лишены собственной природы,
  • подобны иллюзии и нерождённы (ajāta).
  • Они не обнаруживаются (vidyante);
  • ни как существующие, ни как несуществующие (sadasat);
  • эти явления (bhāva) подобны сновидению.
  • 28. Я излагаю единственную природу (svabhāvam ekaṃ),
  • свободную от логических рассуждений (tarka)
  • и представлений (vijñapti) —
  • божественную область (divya-gocara) Благородных,
  • свободную от двойственности
  • собственных природ (svabhāva-dvaya).
  • 29. Как страдающему расстройством
  • [зрения или ума] видятся светлячки —
  • разнообразные, хотя их нет (na santi),
  • так из-за возмущения элементов (dhātu-saṃkṣobha)
  • мир представляется имеющим
  • собственную природу (svabhāvataḥ).
  • 30. Как среди травы, дерева и черепков
  • может видится иллюзия,
  • хотя самой иллюзии нет,
  • так и дхармы по своей природе не существуют.508
  • 31. Нет ни схватывающего (grāhaka), ни схватываемого (grāhya);
  • нет ни связанного (bandhya), ни самого связывания (bandhana).
  • Всё это подобно иллюзии, миражу,
  • сновидению и глазному недугу (timira).
  • 32. Когда стремящийся к истине (tattvārthī) зрит,
  • будучи свободным от различений (nirvikalpa)
  • и незапятнанным (nirañjana),
  • тогда он, утвердившись в йоге (сосредоточении) (yoga-samāpanna),
  • без сомнения, узрит Меня (то есть Дхармакаю).
  • 33. Здесь нет никакого представления (vijñapti),
  • как в небе нет миражей.
  • Так постигающий дхармы
  • [мудрец] ничего не утверждает.
  • 34. Из условий (pratyayeṣu) существования и несуществования
  • дхармы не возникают.
  • Лишь потому, что сознание в Трёх мирах заблуждается,
  • оно проявляется как многообразное.
  • 35. Сновидение и мир имеют одну природу (sama-svabhāva).
  • И там и здесь видятся разнообразные формы,
  • переживаются наслаждения и прикосновения,
  • тело, Учитель мира и действие — [всё это едино по природе].509
  • 36. Ибо ум — источник трёх миров.
  • Заблуждающийся ум видится здесь и там.
  • Познав такой ход мира,
  • не следует воображать мир
  • как имеющий собственное существование.
  • 37. Глупцы из-за неведения видят
  • возникновение (saṃbhava) и исчезновение (vibhava).
  • Тот, кто наделён мудростью (prajñā)
  • не видит ни возникновения, ни исчезновения.
  • 38. В божественной обители Акаништха,
  • свободной от всякого зла,
  • [Пробуждённые] всегда пребывают в сосредоточении,
  • свободные от различений (nirvikalpa),
  • двойственного ума и его факторов (citta-caitta).
  • 39. Обладая силами (bala), сверхзнаниями (abhijñā)
  • и властью (vaśitā),
  • они достигают того самого самадхи.
  • Там пребывают полностью пробуждённые,
  • здесь же проявляется лишь их явленное тело (nirmita).
  • 40. Бесчисленные десятки миллионов
  • явленных тел исходят от Будд.
  • Пребывающие в невежестве слышат повсюду
  • от них Дхарму и внимают ей.510
  • 41. Свободная от начала, середины и конца,
  • лишённая бытия и небытия;
  • всепроникающая, неподвижная, чистая,
  • неразличённая (acitra),
  • но порождающая многообразие (citra-saṃbhava).
  • 42. Скрытая покровом представлений (vijñapti),
  • она пребывает во всех воплощённых существах.
  • Из-за заблуждения возникает иллюзия,
  • но сама иллюзия не является причиной заблуждения.
  • 43. Всё, что кажется существующим,
  • существует лишь из-за заблуждения ума.
  • Мир, созданный Алайя-виджняной,
  • связан двойственностью природ;
  • он — лишь представление (vijñapti-mātra),
  • поток ложных воззрений о дхармах и личности.
  • 44. Постигнув мир таким образом,
  • когда происходит обращение основы,
  • он становится моим сыном —
  • действующим в совершённой
  • природе дхарм (niṣpanna-dharma).511
  • 45. Тепло, текучесть, движение и твёрдость —
  • [четыре первичных элемента (mahābhūta)] —
  • невежды воображают как дхармы.
  • Это наложение (samāropa)
  • несуществующего на существующее;
  • нет ни обозначаемого (lakṣya), ни признака (lakṣaṇa).
  • 46. Эту восьмисоставную телесную структуру
  • и органы чувств
  • невежды принимают как «форму» (rūpa),
  • заблуждаясь в клетке сансары.
  • 47. Из совокупности причин и условий (hetu-pratyaya)
  • невежды воображают возникновение.
  • Не зная этого учения,
  • они блуждают в обители трёх миров.512
  • 48. И даже «отсутствие
  • собственной природы всех явлений» —
  • лишь слова людей.
  • Проявление возникает из воображения;
  • существование подобно сну.
  • Исследовав это, [мудрый]
  • не пребывает ни в сансаре, ни в нирване.513
  • 49. Разнообразное сознание, называемое «семенем»,
  • проявляется в сфере ума.
  • В самом этом проявлении невежды,
  • привязанные к двойственности воображения,
  • измышляют возникновение.
  • 50. Невежество, жажда и карма,
  • а также ум и его факторы —
  • это не [внешний губитель] Мара.
  • Они действуют таким образом,
  • поскольку имеют зависимую природу (pāratantrya) —
  • таково моё учение.
  • 51. И они (невежи) воображают некий объект,
  • который является лишь блужданием (vibhrama)
  • в сфере (gocara) ума (citta).
  • [Этот объект] не осуществлён даже в самом воображении —
  • он ложно построен заблуждающимся различением.
  • 52. Сознание воплощённых существ развёртывается
  • лишь в неразрывной связи с условиями (pratyaya).
  • Я заявляю: я не нахожу никакого сознания,
  • существующего само по себе, отдельно от этих условий.
  • 53. То, что полностью освобождено от условий
  • и лишено собственных признаков (svalakṣaṇa),
  • не пребывает в теле — и потому
  • недостижимо как объект для восприятия (agocaram).514
  • 54. Подобно тому как царь или богатый купец
  • забавляет своих сыновей в доме
  • разнообразными игрушками, подобными зверям,
  • суля им встречу с настоящими зверями в лесу, —
  • 55. так и Я, через разнообразные признаки (lakṣaṇa),
  • которые суть лишь отражения (pratibimba) дхарм,
  • веду своих сыновей к Пределу истинности (bhūtakoṭi) —
  • которая постигается
  • каждым в себе самом (pratyātmavedyā).515
  • 56. Подобно тому как волны океана,
  • поднятые ветром условий (pavana-pratyaya),
  • движутся в непрестанном танце —
  • и их течение не прерывается —
  • 57. так и поток Алайи (ālaya-ogha),
  • вечно гонимый ветром объектов (viṣaya-pavana),
  • разворачивается, танцуя,
  • в виде многообразных волн-сознаний (taraṃga-vijñāna).
  • 58. Сознание воплощённых существ искривляется
  • к разделению на познаваемое и познающего (grāhya-grāhaka).
  • Но у видимого мира нет тех признаков (lakṣaṇa),
  • которые измышляются невеждами.
  • 59. Высшая Алайя-виджняна — это представление (vijñapti),
  • и это представление — снова Алайя.
  • Когда исчезает двойственность познаваемого и познающего,
  • Я проповедую это как Таковость (tathatā).516
  • 60. В скандхах нет ни «я» (ātman),
  • ни существа (sattva), ни личности (pudgala).
  • Возникает лишь сознание —
  • и оно же прекращается.
  • 61. Подобно тому как на картине
  • видятся впадины и выпуклости,
  • которых на самом деле нет, —
  • так и в явлениях видится их «сущность» (bhāvatvaṃ),
  • которой в действительности не существует.
  • 62. Подобно городу гандхарвов или мареву в пустыне,
  • видимый мир постоянно проявляется,
  • но в свете мудрости (prajñā) он
  • не обнаруживается как реальность.517